"فإن الأحداث" - Translation from Arabic to French

    • les événements
        
    • des événements
        
    • les mineurs
        
    Indépendamment du travail que la Conférence du désarmement a réalisé en 2009, les événements internationaux continuent de suivre leur cours. UN وبصرف النظر عن العمل الذي أنجزه مؤتمر نزع السلاح خلال عام 2009، فإن الأحداث الدولية ما فتئت تتبع مسارها.
    De fait, les événements au Moyen-Orient continuent d'être pour tous une grave source de préoccupation. UN وحقيقة الأمر، فإن الأحداث في الشرق الأوسط ما فتئت تبعث على بالغ القلق لدينا جميعا.
    les événements en Afrique et en particulier, l'instabilité dans la région des Grands Lacs, continuent d'être extrêmement préoccupants pour l'Ouganda. UN وبالنسبة لأوغندا، فإن الأحداث في أفريقيا، وبخاصة الاضطراب الحاصل في منطقة البحيرات الكبرى، لا تزال مبعث قلق لنا إلى أقصى حد.
    les événements actuels se rapportaient dès lors à l'exécution de ces sentences, dans laquelle l'exécutif ne saurait intervenir. UN وبالتالي فإن الأحداث الحالية تتعلق بتنفيذ هذه الأحكام التي لا يجوز لأية سلطة تنفيذية التدخل فيها.
    En outre, une fréquence importante des événements climatiques extrêmes peut contribuer à libérer du mercure par inondation et érosion des sols. UN وعلاوة على ذلك، فإن الأحداث المناخية المتطرفة المتوافرة يمكن أن تسهم في إطلاق الزئبق من خلال الفيضان وتعرية التربة.
    Selon les organisations non gouvernementales, les mineurs détenus dans ces prisons seraient l’objet d’abus sexuels de la part d’autres détenus et des gardiens et seraient obligés d’effectuer les corvées des autres détenus sous peine d’être bastonnés. UN وحسب المنظمات غير الحكومية فإن الأحداث المحتجزين في هذه السجون يتعرضون على ما يبدو لاعتداءات جنسية من جانب المحتجزين الآخرين والحراس ويسخَّرون لخدمة المحتجزين الآخرين تحت طائلة الضرب بالعصا.
    À cet égard, les événements survenus récemment dans le Territoire palestinien occupé ne sont que l'expression du racisme sous ses pires formes. UN وفي هذا السياق، فإن الأحداث التي وقعت مؤخراً في الأرض الفلسطينية المحتلة ليست إلا تعبيراً عن العنصرية في أسوأ أشكالها.
    Malheureusement, et comme le Secrétaire général l'a déjà mentionné, les événements terroristes ont ébranlé notre quête commune. UN وللأسف، كما يلاحظ الأمين العام، فإن الأحداث المتصلة بالإرهاب قد هزت إحساسنا بالغاية المشتركة.
    À cet égard, les événements qui se sont produits récemment dans le Bas-Congo sont très troublants. UN وفي هذا الصدد، فإن الأحداث التي وقعت مؤخراً في مقاطعة الكونغو السفلى أحداث مزعجة للغاية.
    les événements récents tendent cependant à révéler une certaine sélectivité et le recours à des critères et paramètres différents face à des situations identiques. Ce qui ne manque pas de porter atteinte à la crédibilité du Conseil de sécurité. UN ومع ذلك، فإن الأحداث الأخيرة تتجه إلى توضيح لجوء المجلس إلى الانتقائية وإلى استخدام مقاييس ومعايير مختلفة في تناول حالات مماثلة، وهو ما يمكن أن يؤثر بدوره على مصداقيته.
    les événements actuels démontrent toutefois que les autorités d'occupation israéliennes ont décidé d'aller encore plus loin et d'imposer leur volonté au peuple palestinien en utilisant des armes létales. UN وأضاف أنه مع ذلك فإن الأحداث الجارية تبيِّن أن سلطات الاحتلال الإسرائيلي قد قررت أن تتحرك قُدما في ممارساتها بفرض إرادتها على الشعب الفلسطيني مستخدمة في ذلك مختلف الأسلحة الفتَّاكة.
    Si la décision judiciaire qui est à l'origine de la plainte a été adoptée après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif, les événements en jeu ont pu quant à eux se produire avant la date considérée. UN فإذا كان قرار المحكمة الذي يستند إليه التظلم قد اتخذ بعد دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ، فإن الأحداث التي تتعلق بها القضية يجوز أن تعود لفترة سابقة لذلك التاريخ.
    Si seul le temps permettra d'apprécier toute la valeur de ces améliorations, les événements récents n'ont pas attendu pour nous mettre à l'épreuve. UN وفي حين أنه سيجري فقط إدراك القيمة الكاملة لهذه التحسينات بمرور الوقت، فإن الأحداث الأخيرة لم تنتظر لوضعنا موضع الاختبار.
    L'État partie estime que même si les événements passés peuvent être indicatifs de l'avenir, les incidents passés décrits ne permettent pas d'affirmer qu'il est prévisible que le requérant sera soumis à la torture en cas de retour à Mogadishu. UN وترى الدولة الطرف أنه على الرغم من أن الأحداث السابقة تمثل مؤشراً لما قد يحدث في المستقبل، فإن الأحداث السابقة التي يدعيها مقدم البلاغ لا تشير إلى أنه من المتوقع أن يتعرض للتعذيب إذا أعيد إلى مقديشيو.
    De toute évidence, les événements tumultueux de ces derniers mois ont secoué la base même de notre Organisation. Ils ne l'ont heureusement pas brisée. UN وبالفعل، فإن الأحداث الخطيرة التي وقعت في الشهور الماضية أدت إلى اهتزاز المنظمة حتى الأساس، ولكنها ولحسن الحظ لم تؤد إلى كسرها.
    Malgré les efforts de la communauté internationale visant à promouvoir la paix dans la région, y compris la création de la Commission tripartite et d'un mécanisme de vérification conjoint entre le Rwanda et la République démocratique du Congo, les événements sur le terrain ont témoigné d'une réalité différente. UN ورغم ما بذل من جهود دولية لإشاعة السلام في المنطقة، بما في ذلك إنشاء اللجنة الثلاثية وآلية مشتركة للتحقق بين رواندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية، فإن الأحداث الميدانية كانت تجسد واقعاً مختلفاً.
    En dépit du processus politique en Iraq, que nous comprenons et encourageons, ce sont les événements qui se produisent sur le terrain et leurs répercussions extrêmement négatives qui définissent l'Iraq d'aujourd'hui et son image aux yeux de la communauté internationale. UN فعلى الرغم من وجود عملية سياسية تفهمناها وشجعناها فإن الأحداث على الأرض بتفاعلاتها وتداعياتها السلبية للغاية هي التي تتحكم فى شكل عراق اليوم وفى صورته أمام المجتمع الدولي.
    En dépit de certains motifs d'optimisme sur le plan économique, les événements de la semaine passée portent à croire que ce que nous craignions depuis longtemps pour le monde reste d'actualité, à savoir un second glissement, même encore plus catastrophique, vers une récession à double creux. UN وعلى الرغم من وجود بعض الأسباب التي تدعو للتفاؤل الاقتصادي، فإن الأحداث التي شهدناها في الأسبوع الماضي فقط، تشير إلى أن العالم لا يزال يواجه ما كنا نخشاه منذ وقت طويل: حدوث تراجع ثان وأكثر كارثية خلال دورتي كساد متتاليتين.
    Malheureusement, le moins que l'on puisse dire est que la tournure des événements, particulièrement depuis quelque temps, laisse entrevoir une orientation quelque peu différente. UN وللأسف، فإن الأحداث الحقيقية، وخاصة تلك التي شهدناها في الماضي القريب، أقل ما يمكن أن يقال عنها، إنها دائبة التطور في اتجاه مغاير إلى حد ما.
    En outre, des événements récents nous ont rendus pleinement conscients de la difficulté à détecter un programme clandestin de production d'armes de destruction massive; UN وعلاوة على ذلك، فإن الأحداث الأخيرة قد وعتنا تماما إلى الصعوبات المواجهة في الكشف عن أي برنامج سري لإنتاج أسلحة الدمار الشامل؛
    La prostitution n'est pas passible de poursuites pénales. Par conséquent, les mineurs qui se prostituent ne sont pas responsables pénalement. UN ولا توجد أي مسؤولية جنائية على من يمارسون البغاء؛ ومن ثم، فإن الأحداث لا يُحمّلون مسؤولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more