"فإن الأحكام الواردة" - Translation from Arabic to French

    • les dispositions
        
    Enfin, les dispositions d'accords individuels et collectifs ou les dispositions des règlements intérieurs des employeurs qui sont contraires aux dispositions de la loi ne sont pas valables. UN وأخيراً، فإن الأحكام الواردة في الاتفاقات الفردية أو الجماعية أو الأحكام الواردة في اللوائح الداخلية للموظفين والتي تتعارض مع أحكام القانون تعتبر باطلة.
    Par conséquent, les dispositions figurant à l'article 38 ne pouvaient être séparées d'autres droits énoncés dans la Convention, et la violation d'un groupe de droits aurait inévitablement pour conséquence la violation d'autres droits. UN وعليه، فإن الأحكام الواردة في المادة 38 منها لا يمكن فصلها عن حقوق أخرى محددة في الاتفاقية، ولا بد أن يسفر انتهاك مجموعة واحدة من الحقوق عن انتهاك حقوق أخرى.
    De plus, les dispositions de la Convention relatives à la coopération internationale, notamment dans le domaine juridique, étaient d'une importance primordiale pour les enquêtes et les poursuites concernant les infractions liées au trafic de biens culturels. UN وعلاوة على ذلك فإن الأحكام الواردة في تلك الاتفاقية بشأن التعاون الدولي، بما فيه التعاون القانوني الدولي، هي أحكام أساسية للتحقيق في الجرائم المتصلة بالاتجار بالممتلكات الثقافية وملاحقة مرتكبيها.
    Ces derniers voudront sans doute fixer leurs priorités et calendriers en fonction de leurs besoins, de leurs politiques et de leurs programmes; les dispositions du présent chapitre pourraient les guider dans cette tâche. UN وبما أن البلدان قد تود تحديد أولوياتها وجداولها الزمنية للتنفيذ وفق احتياجاتها وسياساتها وبرامجها، فإن الأحكام الواردة في هذا الفصل يمكن أن تكون بمثابة دليل تسترشد به في عملها.
    En conséquence, les dispositions du Pacte qui représentent des règles de droit international coutumier (a fortiori lorsqu'elles ont le caractère de normes impératives) ne peuvent pas faire l'objet de réserves. UN وبالتالي فإن الأحكام الواردة في العهد والتي هي من قواعد القانون الدولي العرفي (ولا سيما عندما يكون لها طابع القواعد القطعية) لا يجوز أن تكون موضوعا للتحفظات.
    les dispositions du présent code de pratique s'appliquent lorsqu'une Partie [...] donne volontairement accès à des données [...]. UN وإذا كان الطرف سيسمح طوعاً بالحصول على [...] هذه المعلومات [...]، فإن الأحكام الواردة في هذه المدونة سيتم تطبيقها.
    Malheureusement, les dispositions pertinentes de la Déclaration sont beaucoup trop vagues, manquent de clarté et se prêtent à diverses interprétations; elles omettent la nécessité de reconnaître une multitude de droits territoriaux et sont susceptibles de remettre en question des points déjà réglés par traité au Canada. UN وللأسف، فإن الأحكام الواردة في الإعلان بشأن الأراضي والأقاليم والموارد هي أحكام مفرطة في عموميتها وغير واضحة وعرضة لطائفة كبيرة من التفسيرات، مما يستبعد الحاجة إلى الإقرار بمجموعة من الحقوق في الأرض وربما تلقي بظلال الشك على مسائل تمت تسويتها بالفعل في كندا عن طريق المعاهدة.
    En conséquence, les dispositions du Pacte qui représentent des règles de droit international coutumier (a fortiori lorsqu'elles ont le caractère de normes impératives) ne peuvent pas faire l'objet de réserves. UN وبالتالي فإن الأحكام الواردة في العهد والتي هي من قواعد القانون الدولي العرفي (ولا سيما عندما يكون لها طابع القواعد القطعية) لا يجوز أن تكون موضوعا للتحفظات.
    En conséquence, les dispositions du Pacte qui représentent des règles de droit international coutumier (a fortiori lorsqu'elles ont le caractère de normes impératives) ne peuvent pas faire l'objet de réserves. UN وبالتالي فإن الأحكام الواردة في العهد والتي هي من قواعد القانون الدولي العرفي (ولا سيما عندما يكون لها طابع القواعد القطعية) لا يجوز أن تكون موضوعا للتحفظات.
    Selon la loi mexicaine, les dispositions de l'accord sont d'ordre public et s'appliquent sur tout le territoire national. Autrement dit, toutes personnes et entités souhaitant exporter ou importer les marchandises visées dans l'accord doivent se conformer à ce dernier. UN وبموجب القانون المكسيكي، فإن الأحكام الواردة في الاتفاق هي مسألة تتصل بالسياسة العامة وتطبَّق في جميع أنحاء الأراضي الوطنية؛ ووفقا لذلك، فإن الامتثال للاتفاق إلزامي لجميع الأشخاص والكيانات التي ترغب في تصدير أو استيراد السلع المشار إليها في الاتفاق.
    Si certains engagements ont été partiellement respectés (Tribunal spécial pour le Darfour, Fonds d'indemnisation/Jabr Al-Darar), les dispositions du Document de Doha sont loin d'être pleinement appliquées. UN 204 - ورغم احترام بعض الالتزامات جزئيا (إنشاء المحكمة الخاصة لدارفور، وصندوق جبر الضرر) فإن الأحكام الواردة في وثيقة الدوحة للسلام في دارفور أبعد ما تكون عن التنفيذ الكامل.
    3. Étant donné que le Protocole d'Istanbul est un document des Nations Unies, le SousComité pour la prévention de la torture est d'avis que les dispositions de la Convention des Nations Unies contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, doivent être la norme minimale pour la définition de la torture. UN 3- وترى اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أنه لما كان بروتوكول اسطنبول صكاً من صكوك الأمم المتحدة فإن الأحكام الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لمناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة يجب اتخاذها معياراً أدنى لتعريف التعذيب.
    Étant donné que le Protocole d'Istanbul est un document des Nations Unies, le Sous-Comité pour la prévention de la torture est d'avis que les dispositions de la Convention des Nations Unies contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, doivent être la norme minimale pour la définition de la torture. UN 3 - وترى اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أنه لما كان بروتوكول اسطنبول صكاً من صكوك الأمم المتحدة فإن الأحكام الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لمناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة يجب اتخاذها معياراً أدنى لتعريف التعذيب.
    Seront toutefois applicables au coupable des faits prévus par le présent article les dispositions contenues dans le dernier alinéa de l'article 175 > > . UN ومع ذلك فإن الأحكام الواردة في الفقرة الفرعية الأخيرة من المادة 175 تنطبق على كل من تثبت إدانته بالأفعال المنصوص عليها في هذه المادة " .
    Malgré le manque d`uniformité dans la pratique des États, les dispositions qui figurent à l'alinéa c) du paragraphe 4 et au paragraphe 5 de l'article 20 de la Convention de Vienne devraient s'appliquer en tant que règles du droit coutumier. UN وبرغم الافتقار إلى الوحدة في ممارسات الدول فإن الأحكام الواردة في الفقرتين 4 (ج) و 5 من المادة 20 من اتفاقية فيينا لا بد من تطبيقها بوصفها مسألة من مسائل القانون العرفي.
    4. Si l'État est impliqué, en tant que partie, dans un conflit armé en cours, les dispositions ci-dessus s'appliquent également pour garantir le respect des principes et dispositions du droit international humanitaire, sans préjudice de l'obligation de se conformer au droit international des droits de l'homme et au droit international des réfugiés. UN 4- إذا كانت الدولة طرفاً في نزاع مسلح جارٍ، فإن الأحكام الواردة أعلاه تنطبق كذلك على ضمان التقيد بمبادئ وأحكام القانون الإنساني الدولي دون المساس بواجب التقيد بالقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين.
    4. Si l'État est impliqué, en tant que partie, dans un conflit armé en cours, les dispositions ci-dessus s'appliquent également pour assurer le respect des principes et dispositions du droit international humanitaire, sans préjudice de l'obligation de se conformer au droit international des droits de l'homme et au droit international des réfugiés. UN 4- إذا كانت الدولة طرفاً في نزاع مسلح جارٍ، فإن الأحكام الواردة أعلاه تسري كذلك على ضمان التقيد بمبادئ وأحكام القانون الإنساني الدولي، دون المساس بواجب التقيد بالقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين.
    M. Dhanapala (Secrétaire général adjoint aux affaires de désarmement) (parle en anglais) : Étant donné que le paragraphe 8 du projet de résolution A/C.1/56/L.2 a été supprimé du texte par une révision orale, les dispositions du document à propos des incidences sur le budget-programme (A/C.1/56/L.59) concernant ce paragraphe ne sont plus applicables. UN السيد دانابالا (وكيل الأمين العام لشؤون نزع السلاح) (تكلم بالانكليزية): حيث أن الفقرة 8 من مشروع القرار A/C.1/56/L.2 قد حذفت من النص من خلال تنقيح شفوي، فإن الأحكام الواردة في الوثيقة بشأن الآثار المالية المترتبة في الميزانية البرنامجية (A/C.1/56/L.59) والمتعلقة بهذه الفقرة لم تعد منطبقة.
    Ainsi, les dispositions du paragraphe 15 de la résolution 1737 (2006) et les exemptions de gel des avoirs destinées à autoriser le règlement des dépenses ordinaires ou extraordinaires, peuvent contribuer à atténuer le fardeau économique que fait peser l'exécution des mesures de gel des avoirs prévues par le Conseil de sécurité. UN ومن ثم، فإن الأحكام الواردة في الفقرة 15 من قرار مجلس الأمن 1737 (2006)، والاستثناءات من تجميد الأصول لتغطية النفقات الأساسية والاستثنائية، يمكن أن تساعد على تخفيف الأعباء الاقتصادية الناشئة عن تنفيذ تجميد الأصول المفروض من قبل المجلس.
    Ainsi, les dispositions du paragraphe 15 de la résolution 1737 (2006) et les exemptions de gel des avoirs destinées à autoriser le règlement des dépenses ordinaires ou extraordinaires peuvent contribuer à atténuer le fardeau économique que fait peser l'exécution des mesures de gel des avoirs prévues par le Conseil de sécurité. UN وهكذا فإن الأحكام الواردة في الفقرة 15 من قرار مجلس الأمن 1737 (2006)، وكذلك الاستثناءات من تجميد الأصول لتغطية النفقات الأساسية والاستثنائية()، يمكنها المساعدة في تخفيف الأعباء الاقتصادية الناجمة عن تطبيق تجميد الأصول الصادر عن مجلس الأمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more