Dès lors, les éléments de preuve présentés par El Salvador ne sauraient ouvrir droit à révision. | UN | وعلى ذلك، فإن الأدلة المقدمة من السلفادور لا تعطي الحق في إعادة النظر. |
De plus, les éléments de preuve présentés par le requérant ne montrent qu'il est actuellement recherché dans ce pays. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الأدلة التي قدمها صاحب الشكوى لم تثبت أنه مطلوب حالياً في ذلك البلد. |
De plus, les éléments de preuve présentés par le requérant ne montrent qu'il est actuellement recherché dans ce pays. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الأدلة التي قدمها صاحب الشكوى لم تثبت أنه مطلوب حالياً في ذلك البلد. |
les preuves sont donc irréfutables. | UN | ولذلك فإن الأدلة تتسم بأنها قاطعة ودامغة. |
Cela n'ayant pas été fait, les preuves qui ont pu exister ont été définitivement perdues. | UN | ونظراً إلى أن هذه الخطوات لم تتبع، فإن الأدلة التي ربما كانت موجودة قد فقدت نهائياً. |
les faits sont donc irréfutables. | UN | ولذلك فإن الأدلة تتسم بأنها قاطعة ودامغة. |
Bien que les données concernant les migrations de travailleurs qualifiés laissent fortement à désirer, les éléments dont on dispose donnent à penser qu'au cours des années 80, les pays en développement eux-mêmes sont de plus en plus devenus la destination de migrants qualifiés, provenant aussi bien d'autres pays en développement que de pays développés. | UN | وعلى الرغم من أن البيانات المتعلقة بهجرة اﻷفراد المهرة هي أبعد ما تكون عن كونها مثالية ، فإن اﻷدلة توحي بأن البلدان النامية ذاتها كانت خلال عقد الثمانينات بشكل متزايد هدفا للعمال المهرة الوافدين من البلدان النامية اﻷخرى ومن العالم المتقدم، على حد سواء. |
En outre, les justificatifs de paiement pertinents ne correspondent qu'à une partie du montant réclamé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الأدلة الداعمة تعكس ما دفعته شركة آتكينز بالنسبة لجزء فقط من المبلغ المطالب به. |
Toutefois, les pièces justificatives sont insuffisantes et ne permettent pas au Comité de chiffrer le préjudice perte invoqué. | UN | ومع ذلك، فإن الأدلة لا تكفي لتمكين الفريق من تقدير الخسارة المطالب بتعويضها. |
Malheureusement, les éléments de preuve présentés par l'auteure manquaient de fondement et de crédibilité pour satisfaire au critère d'équité. | UN | وللأسف، فإن الأدلة التي عرضتها صاحبة البلاغ تفتقر إلى الموضوعية والمصداقية اللازمتين لاجتياز اختبار الإنصاف. |
Toujours est-il que les éléments de preuve ainsi rassemblés par le juge de la mise en état doivent être communiqués par la partie ou la victime participant à la procédure, et que les participants à la procédure demeurent libres de ne pas le faire. | UN | ومع ذلك، فإن الأدلة التي يجمعها قاضي الإجراءات التمهيدية على هذا النحو يجب تقديمها من قبل أحد الطرفين أو أحد المجني عليهم المشاركين في الإجراءات، ويحق للمشاركين في المحاكمة الامتناع عن تقديمها. |
Si les enquêtes pénales sont au premier chef de la responsabilité du pays hôte, les éléments de preuve réunis par l'Organisation n'en restent pas moins importants pour la suite de l'action judiciaire. | UN | وأشير أيضا إلى أنه، في الوقت الذي ما زالت فيه الدولة المضيفة تتحمل المسؤولية الرئيسية عن التحقيقات الجنائية، فإن الأدلة التي تجمعها الأمم المتحدة تظل مع ذلك مهمة في الدعاوى الجنائية اللاحقة. |
D'après les auteurs, les éléments de preuve montrent que, actuellement, ils courraient un risque considérable de subir des violences de la part des autorités sri-lankaises à Colombo. | UN | ووفقاً لما يذكره صاحبا البلاغ، فإن الأدلة تظهر أنهما سيتعرضان بشدة، في الوقت الراهن، للاعتداء على أيدي سلطات الدولة السريلانكية في كولومبو. |
Lorsque la demande d'extradition concerne une personne dont la condamnation n'a pas encore été prononcée, les éléments de preuve doivent être tels qu'ils auraient justifié une arrestation et une mise en accusation si l'infraction avait été commise au Koweït. | UN | وفيما يتعلق بطلب تسليم شخص لم تتم محاكمته بعد، فإن الأدلة ينبغي أن تكون كافية لتسوّغ طلب التوقيف والإحالة للمحاكمة في حال كانت الجريمة مرتكبة في الكويت. |
Bien qu'il n'y ait pas eu de tentatives connues d'employer ces systèmes depuis 2008, les éléments de preuve recueillis par le Groupe de contrôle indiquent qu'un certain nombre de ces systèmes sont toujours en circulation en Somalie, dont certains aux mains d'Al-Chabab. | UN | ولئن لم تكن هناك أي محاولات معروفة لاستخدام هذه القذائف منذ عام 2008، فإن الأدلة التي جمعها فريق الرصد تشير إلى أنه ما زال يجري تداول عدد منها في الصومال، وأن بعضا منها في حوزة حركة الشباب. |
En outre, les éléments de preuve communiqués ne montrent pas en quoi le fait que l'Iraq a envahi et occupé le Koweït aurait causé directement les pertes alléguées étant donné que tous les accords communiqués ont été signés après le 2 mars 1991. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الأدلة المقدمة لا تثبت وجود صلة مباشرة بين الخسائر المدعى بها وغزو العراق الكويت واحتلاله لها، فالاتفاقات المقدمة موقعة جميعها بعد 2 آذار/مارس 1991. |
De plus les preuves que vous trouveriez comme professionnel | Open Subtitles | علاوة على ذلك، فإن الأدلة التي تظهرها مهنية |
À vrai dire, pour le moment les preuves n'indiquent qu'un seul autre meurtre. | Open Subtitles | بالمعنى الدقيق للكلمة ، فإن الأدلة حتى الآن تشير إلى قاتل واحد آخر |
Il estime par conséquent que les preuves documentaires soumises par les requérants ne sont pas de nature à démontrer qu'ils risqueraient d'être soumis à des traitements contraires à l'article 3 de la Convention s'ils étaient renvoyés en Libye. | UN | ومن وجهة نظر الدولة الطرف، فإن الأدلة الخطية التي قدمها أصحاب الشكوى لا تثبت أنهم يواجهون خطر التعرض لمعاملة تتعارض مع المادة 3 من الاتفاقية في حالة إعادتهم إلى ليبيا. |
les faits sont donc irréfutables. I. La région | UN | وبالتالي فإن الأدلة لا تناقض فيها ولا يمكن دحضها. |
Bien que Salem fût né en Égypte, les faits prouvaient qu'il était né national perse et était par conséquent Perse plutôt qu'Égyptien de naissance. | UN | لكن رغم ولادته في مصر، فإن الأدلة تشير إلى أنه مولود كمواطن فارسي ولذلك فهو يعتبر مواطنا فارسيا أكثر مما يعتبر مواطنا مصريا بحكم الولادة. |
Bien que les données concernant les migrations de travailleurs qualifiés laissent fortement à désirer, les éléments dont on dispose donnent à penser qu'au cours des années 80, les pays en développement eux-mêmes sont de plus en plus devenus la destination de migrants qualifiés, provenant aussi bien d'autres pays en développement que de pays développés. | UN | وعلى الرغم من أن البيانات المتعلقة بهجرة اﻷفراد المهرة هي أبعد ما تكون عن كونها مثالية ، فإن اﻷدلة توحي بأن البلدان النامية ذاتها كانت خلال عقد الثمانينات بشكل متزايد هدفا للعمال المهرة الوافدين من البلدان النامية اﻷخرى ومن العالم المتقدم، على حد سواء. |
En outre, les justificatifs fournis ne démontrent pas que les frais invoqués constituent une perte directement imputable à l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. En conséquence, le Comité recommande de ne pas accorder d'indemnité pour les frais de réfection à long terme. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الأدلة المقدمة لا تثبت أن التكاليف المطالب بتعويضها تشكل خسارة ناجمة مباشرة عن غزو العراق الكويت واحتلاله إياه، وعليه، لا يوصي الفريق بدفع أي مبلغ تعويضاً عن تكاليف الإصلاح الطويل الأجل. |
Le Comité estime que si l'AOC a bien fourni divers types de documents pour chaque élément de cette partie de sa réclamation, tels que bons de commande, factures et documents comptables internes, les pièces justificatives ne suffisaient pas à confirmer l'existence ni l'importance d'un préjudice quelconque. | UN | ويرى الفريق أنه على الرغم مما قدمته الشركة من وثائق مختلفة عن كل بند من بنود هذا الجزء من مطالبتها، مثل أوامر العمل والفواتير ووثائق المحاسبة الداخلية فإن الأدلة لم تكن كافية لإثبات وجود ونطاق أي من الخسائر. |