Selon un rapport publié au Japon, les personnes qui - aux dires du Japon - ont été enlevées par son pays sont réapparues au Japon. | UN | ووفقاً لتقرير صدر في اليابان فإن الأشخاص الذين ذكرت اليابان أن بلده قد اختطفهم قد ظهروا من جديد في اليابان. |
D'autre part, les personnes qui cherchent à aider les réfugiés ou à signaler des cas d'atteinte aux droits de l'homme sont souvent prises pour cible. | UN | وبالإضافة الى ذلك فإن الأشخاص الذين يحاولون مساعدة اللاجئين في الإبلاغ عن انتهاكات حقوق الإنسان غالبا ما يتعرضون للقتل. |
En conséquence, les personnes qui commettent des crimes terroristes sont exclues en Norvège de la protection conférée par ce statut. | UN | وبناء على ذلك، فإن الأشخاص الذين يرتكبون جرائم إرهابية لا تشملهم حماية اللاجئين في النرويج. |
Tant qu'il n'est pas donné effet aux dispositions du Pacte dans le droit interne, les personnes dont les droits reconnus dans le Pacte ont été violés ne disposent d'aucun recours utile. | UN | وما دامت أحكام العهد لا تنفذ في القانون المحلي، فإن الأشخاص الذين تنتهك حقوقهم المعترف بها في العهد لن يتوفر لهم حق التظلم أمام المحاكم. |
Compte tenu de la situation qui régnait dans le pays, quiconque aurait cherché à obtenir réparation de telles violations eût en tout état de cause été privé de toute chance de succès. | UN | وفي ظل الأوضاع السائدة في البلد، فإن الأشخاص الذين يسعون لجبر هذه الانتهاكات يُحرمون على أي حال من أي احتمال لتحقيق نجاح. |
On trouve en Amérique centrale plusieurs de ces nouveaux types de migrants, comme les personnes qui, après avoir été réinstallées et réinsérées, ont été classées, une fois signés les accords de paix, dans la catégorie des migrants en situation irrégulière et dont le sort n'a pas été réglé dans la dignité. | UN | ويمكن العثور على العديد من أنواع المهاجرين الجديدة هذه في أمريكا الوسطى. وعلى سبيل المثال وفور التوقيع على الاتفاقات السلمية فإن الأشخاص الذين أُعيد توطينهم وادماجهم أصبحوا مصنفين كمهاجرين في وضع غير نظامي ولم تسو مشاكلهم على النحو الذي يضمن لهم الكرامة. |
S'il incombe aux États de garantir l'exercice du droit de réunion, les personnes qui l'exercent doivent respecter la législation nationale pertinente. | UN | ومع أن مسؤولية ضمان حرية التجمع تقع على الدول، فإن الأشخاص الذين يمارسون هذا الحق تقع عليهم مسؤولية الامتثال للقوانين الوطنية التي تحكمه. |
Sauf exceptions prescrites par la loi et ayant trait au principe de solidarité, ont au premier chef droit aux services de sécurité sociale les personnes qui cotisent pour couvrir les coûts de ces services. | UN | وفيما عدا الاستثناءات التي ينصّ عليها القانون في سياق مبدأ التضامن، فإن الأشخاص الذين يحصلون على خدمات الضمان الاجتماعي بشكل أساسي هم الأشخاص الذين يغطون تكلفة هذه الخدمات باشتراكاتهم. |
En outre, les personnes qui ont commis des crimes terroristes dans un pays peuvent éviter de le faire dans un autre pays afin de pouvoir y trouver refuge. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم إرهابية في بلد واحد قد يكونون حريصين على فعل ذلك في بلد آخر، بغية استعمال البلد الآخر كملاذ آمن. |
Autrement dit, en ne retenant que les personnes qui souffrent des trois catégories de pauvreté, on arrive à un chiffre moins élevé que dans l'approche précédente. | UN | وبعبارةٍ أخرى، فإن الأشخاص الذين يعانون من أصناف الفقر الثلاثة مجتمعةً يشكِّلون بذلك عدداً أقل من العدد الذي ينطوي عليه النهج القائم على اتحاد هذه الأصناف. |
Je ne dis pas cela dans le but de faire pression ou d'intimider qui que ce soit, mais pour faire comprendre qu'à en juger par ce que nous avons entendu ce matin, les personnes qui n'ont pas assisté à la réunion parallèle auraient beaucoup à apporter à nos discussions. | UN | لا أقول هذا الكلام للضغط أو الترهيب، وإنما للإشارة إلى أنه مما تَبيّن مما قيل هذا الصباح، فإن الأشخاص الذين لم يحضروا الحدث الجانبي يستطيعون أن يسهموا كثيراً في مناقشاتنا. |
Ainsi les personnes qui s'occupent d'un enfant ou d'un adulte handicapé peuvent assumer pleinement leur vie professionnelle ou sociale. | UN | وعلى هذا فإن الأشخاص الذين يقدمون الرعاية إلى طفل أو شخص بالغ يعاني من إعاقة تتاح لهم إمكانية المشاركة على نحو كامل في حياة العمل وفي الحياة الاجتماعية. |
Etant donné que ce sont ces capacités qui produisent un revenu sous forme de salaire, les personnes qui en sont dépourvues - les pauvres, qui ne peuvent trouver un emploi - sont exclues. | UN | وهذه القدرات هي التي يمكن أن تولد بدورها دخلاً في شكل أجور. لهذا فإن الأشخاص الذين يفتقرون إلى القدرات - الفقراء الذين لا يستطيعون الحصول على عمل - مستبعدون. |
En plus des femmes travaillant dans le secteur du divertissement, les personnes qui voyagent beaucoup, telles que les chauffeurs, les officiers de police, les soldats et les travailleurs migrants sont exposés à une infection dans la mesure où elles ont souvent des rapports sexuels non protégés. | UN | وإلى جانب النساء العاملات في قطاع الترفيه، فإن الأشخاص الذين يسافرون كثيراً مثل السائقين، ورجال الشرطة، والجنود، والعمال المهاجرين، معرّضون للإصابة بالمرض لأنهم غالباً ما يمارسون الاتصال الجنسي غير المأمون. |
Ainsi, l'assurance financée par l'État ne couvre pas toutes les périodes, de sorte que les personnes qui, pour des raisons objectives, avaient renoncé à leur carrière pour s'occuper d'activités génératrices d'avantages pour la société courent le risque de recevoir une moindre pension. | UN | وهكذا فإن التأمين المموّل من الدولة لا يغطي كل الفترات؛ وبالتالي فإن الأشخاص الذين قاموا، لأسباب موضوعية بالتفريط في حياتهم المهنية من أجل أنشطة تحقق فوائد للمجتمع يتعرضون لخطر الحصول على معاشات ذات مستوى أدنى. |
A condition que cette loi soit adoptée, les personnes qui demanderont le versement de cette retraite complémentaire le 1er juillet 2003 ou après cette date devront répondre à de nouvelles règles d'admissibilité. | UN | ورهنا بإقرار التشريع، فإن الأشخاص الذين يتقدمون بطلب الحصول على هذا المعاش التقاعدي اعتبارا من 1 تموز/يوليه 2003 وبعده، سيحتاجون إلى تلبية قواعد حديدة للأهلية. |
En ce qui concerne le droit à la nationalité, les personnes qui ont toujours vécu en Thaïlande mais n'en ont pas la nationalité parce qu'elles n'ont pas été prises en compte lors du recensement peuvent l'acquérir au titre de la réglementation relative au registre central d'état civil. | UN | وفيما يتعلق بالحق في الجنسية، فإن الأشخاص الذين أقاموا بصورة دائمة في تايلند وليست لديهم الجنسية لأنهم لم يؤخذوا في الحسبان عند إجراء التعداد، يمكنهم الحصول عليها طبقاً للتعليمات الخاصة بالسجل المركزي للحالة المدنية. |
C'est pourquoi les personnes dont il y a des raisons de croire qu'elles ont commis ou tenté de commettre des actes terroristes ou qu'elles y ont participé, ainsi que celles qui ont financé, préparé ou appuyé de tels actes ou protégé leurs auteurs, se verront refuser le statut de réfugié en République de Lituanie. | UN | ولهذا السبب، فإن الأشخاص الذين تتوافر بشأنهم أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأنهم ارتكبوا أعمالا إرهابية، أو شاركوا في ارتكابها، أو شرعوا في ارتكابها، وكذلك الأشخاص الذين قاموا بتمويل أعمال إرهابية، أو خططوا لها وساندوها، أو الذين آووا الأشخاص الآنف ذكرهم، يجوز رفض منحهم مركز لاجئ بجمهورية ليتوانيا. |
Par conséquent, les personnes dont l'adresse enregistrée est celle d'un centre d'assistance sociale bénéficient de différents droits et ont accès à différents services dans le domaine de l'aide sociale, ainsi que d'autres droits. | UN | وبناء على ذلك، فإن الأشخاص الذين لا يوجد لديهم مكان إقامة مسجل على عنوان مركز الرعاية الاجتماعية تُكفل لهم ممارسة الحقوق المختلفة واستخدام الخدمات المختلفة في مجال الرعاية الاجتماعية، فضلاً عن الحقوق الأخرى المكفولة. |
Compte tenu de la situation qui régnait dans le pays, quiconque aurait cherché à obtenir réparation de telles violations eût en tout état de cause été privé de toute chance de succès. | UN | وفي ظل الأوضاع السائدة في البلد، فإن الأشخاص الذين يسعون لجبر هذه الانتهاكات يُحرمون على أي حال من أي احتمال لتحقيق نجاح. |
Toutefois, les personnes admises à titre provisoire ont en Suisse un statut juridique beaucoup plus précaire que les personnes ayant le statut de réfugié. | UN | ومع ذلك فإن الأشخاص الذين يسمح لهم بصفة مؤقتة لهم الحق في سويسرا في حالة قانونية غير ثابتة عن الأشخاص الذين يحصلون على حالة اللجوء. |