En outre, l'ordonnance sur le salaire national minimal, de 1998, ne fait pas de distinction entre les hommes et les femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الأمر المتعلق بالحد الأدنى للأجور على الصعيد الوطني، 1998، لا يميز بين الرجل والمرأة. |
l'ordonnance militaire en vigueur en Cisjordanie renforce donc la protection des enfants, puisqu'elle établit à 12 ans l'âge de la responsabilité pénale, comme en droit israélien. | UN | وعليه، فإن الأمر العسكري الساري في الضفة الغربية، يعزز حماية الأطفال إذ حدد سن تحمل المسؤولية الجنائية في 12 عاماً كما هو الحال بالنسبة للقانون الإسرائيلي. |
Ainsi, l'ordonnance rendue par le tribunal n'était pas contraire à l'ordre public de Hong Kong. | UN | ولذلك، فإن الأمر لا يخالف السياسة العامة المتبعة في هونغ كونغ. |
Il existe certes des réseaux informels au niveau des pays mais il s'agit d'initiatives ad hoc tributaires d'un certain nombre de personnes clefs. | UN | وبينما توجد شبكات غير رسمية على الصعيد القطري، فإن الأمر يأخذ طابعاً مخصصاً ويعتمد على مبادرة الأفراد الرئيسيين. |
c'est pourquoi il faut clairement définir la portée de ces deux processus pour éviter les doubles emplois et atteindre de meilleurs résultats. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الأمر اللازم هو التحلي بالوضوح بشأن نطاق هاتين العمليتين بغية تجنب الازدواجية وإحراز نتائج أفضل. |
L'important est donc que l'intéressé puisse se défendre conformément aux règles fixées par la directive, et que l'autorité agisse en toute indépendance et ne puisse pas faire l'objet d'un contrôle de la part de l'autorité ayant compétence pour adopter la mesure. | UN | وبالتالي فإن الأمر المهم هو أن يكون بوسع الشخص المعني أن يدافع عن نفسه وفقا للقواعد الواردة في التوجيه، وأن تتصرف السلطة باستقلال كامل وألا تكون خاضعة لسيطرة السلطة المختصة باتخاذ التدبير. |
il s'agit donc d'un crime qui ne reste pas seulement sans punition, mais qui demeure également secret. | UN | ولذلك فإن الأمر يتعلق بجريمة لا يفلت مرتكبها من العقاب فحسب، بل إنها تظل كذلك طيّ الكتمان. |
Par ailleurs, l'ordonnance 97.06 du 21 janvier 1997 confère le monopole à l'État pour l'acquisition, la fabrication et l'importation des armes de guerre répertoriées en plusieurs catégories. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الأمر 97-06 المؤرخ 21 كانون الثاني/يناير 1997 ينص على أن الدولة هي المخولة دون غيرها لاقتناء وصنع واستيراد الأسلحة الحربية المصنفة إلى عدة فئات. |
526. l'ordonnance du 28 février 2006 venait donc combler un vide juridique. | UN | 526- وعليه، فإن الأمر المؤرخ 28 شباط/فبراير 2006 يسعى إلى تصويب هفوة قانونية. |
En outre, l'ordonnance de commission de l'avocat était invalide, puisqu'elle avait été prise le 20 janvier 2000 alors que l'auteur n'a été détenu que le 7 novembre 2000. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الأمر الذي تم بموجبه تعيين هذا المحامي غير صحيح، ذلك أنه صدر في 20 كانون الثاني/يناير 2000، في حين أن صاحب البلاغ لم يحتجز إلا في 7 تشرين الثاني/نوفمبر 2000. |
Étant donné les liens traditionnellement très étroits entre JérusalemEst et Ramallah, l'ordonnance n'avait jusqu'alors pas été appliquée aux Palestiniens de JérusalemEst, parmi lesquels des milliers ont des liens culturels, familiaux et professionnels très forts avec la communauté palestinienne de Ramallah. | UN | وبالنظر إلى الروابط الاجتماعية القوية تاريخياً بين القدس الشرقية ورام الله، فإن الأمر لم يُطبَّق على سكان القدس الشرقية الفلسطينيين، الذين تربط الآلاف منهم علاقات عمل وعلاقات أسرية وثقافية متينة بالمجتمع الفلسطيني في رام الله. |
Pour l'auteure, l'ordonnance no 06-01 portant mise en œuvre de la Charte est contraire au droit de savoir, au devoir de mémoire et au droit à un recours utile, et exploite la vulnérabilité sociale des familles. | UN | ووفقاً لصاحبة البلاغ، فإن الأمر رقم 06-01 المنفذ لأحكام الميثاق يتنافى مع الحق في معرفة الحقيقة، وواجب إحياء الذكرى، والحق في انتصاف فعال، ويستغل الهشاشة الاجتماعية للأسر. |
En outre, l'ordonnance ne requiert de déclarer irrecevables que les poursuites engagées contre des < < éléments des forces de défense et de sécurité de la République > > pour des actions dans lesquelles elles ont agi conformément à leurs missions républicaines de base, à savoir la protection des personnes et des biens, la sauvegarde de la nation et la préservation des institutions. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الأمر يشترط فقط عدم قبول الدعاوى المرفوعة ضد " أفراد قوات الدفاع والأمن للجمهورية " بسبب أعمال اقتضتها مهامهم الجمهورية الأساسية، أي حماية الأفراد والممتلكات، وصَون الأمة، والحفاظ على المؤسسات. |
Les directeurs sont tenus de respecter les délais fixés pour le système formel, mais il n'en va pas de même pour le règlement amiable. | UN | ولئن كان المديرون ملزمين باحترام المهل الزمنية التي يحددها النظام الرسمي، فإن الأمر يختلف فيما يتعلق بالتسوية غير الرسمية. |
Des résultats ont été obtenus concernant les six points mais il faudra poursuivre le débat pour ce qui est des autres domaines. Je me félicite du résultat positif des discussions et de l'acceptation des nouveaux arrangements par la Serbie. | UN | وفي حين تحقّقت نتائج فيما يتصل ببعض من النقاط الست، فإن الأمر يقتضي مواصلة النقاش حول بعض النقاط الأخرى وإنني أرحب بالنتيجة الإيجابية للمناقشات ولقبول صربيا بهذه الترتيبات. |
Dans la majorité des cas, les commentaires des gouvernements sont autant de contributions aux débats de la CDI et l'on en voit le reflet dans le choix des Rapporteurs spéciaux et des membres de la CDI elle-même, mais il n'en va pas toujours ainsi. | UN | ورغم أن تعليقات الحكومات تساهم في معظم الحالات في مداولات تلك اللجنة وتتجلى في خيارات المقررين الخاصين واللجنة ذاتها فإن الأمر ليس كذلك على الدوام. |
c'est pourquoi des efforts s'imposent pour accroître le nombre de Bahamiens représentant les Bahamas dans les organisations internationales. | UN | ولذلك فإن الأمر يتطلب بذل جهود خاصة لزيادة عدد جميع المواطنين البهاميين الذين يمثلون البهاما في المنظمات الدولية. |
Et je parie que quand vous vous retrouvez, c'est un véritable orage, hein ? | Open Subtitles | وأجزم حينما تكونان معا فإن الأمر كالعاصفة الرعدية، أليس كذلك ؟ |
Ce qui importe dorénavant, c'est la consolidation de la paix et de la démocratie en République démocratique du Congo. | UN | وإذ نمضي قدما، فإن الأمر المهم هو توطيد السلام والديمقراطية في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Aussi importante que puisse être la structure du Conseil, ce qui n'est pas moins essentielle est la mesure dans laquelle il représente les intérêts de la communauté mondiale au nom de laquelle il s'exprime et agit. | UN | ومهما كانت أهمية هيكلة المجلس، فإن الأمر الذي لا يقل عن ذلك أهمية هو الطريقة التي يمثل بها المجلس مصالح المجتمع العالمي الذي يتحدث ويعمل باسمه. |
il s'agirait de modifier en conséquence les articles 3 et 7 du Règlement intérieur. | UN | وبناء على ذلك فإن الأمر يتعلق بتعديل المادتين 3 و7 من النظام الداخلي. |
D’accord, il n’est pas facile de créer des méthodes permettant d’évaluer qui a eu raison et qui couvriraient tout le spectre des opinions raisonnables. Mais dans un monde où, comme le disait Yeats, “les pires sont pleins d’intensité passionnée et les meilleurs manquent de toute conviction,” cela vaut la peine d’essayer. | News-Commentary | مما لا شك فيه أنه ليس من السهل أن نبتكر سبلاً يعتمد عليها في تسجيل النقاط فيما يتصل بالآراء المعقولة أو الجديرة بالتصديق. ولكن في هذا العالم الذي، كما وصفه ييتس، يحظى فيه الأسوأ بالعاطفة المتأججة، بينما يفتقر الأفضل إلى كل قدرة على الإقناع، فإن الأمر يستحق المحاولة. |
S'il en va autrement, on est en présence d'une réserve comme nombre de réactions des États à des < < déclarations interprétatives > > le relèvent. | UN | وإذا كانت الحال خلاف ذلك، فإن الأمر يتعلق بتحفظ كما يتبين من العديد من ردود فعل الدول على ' ' إعلانات تفسيرية " (). |