Néanmoins, le territoire enregistre toujours un déficit commercial. | UN | ومع ذلك، فإن الإقليم يشهد باستمرار عجزا تجاريا. |
Néanmoins, le territoire enregistre toujours un déficit commercial. | UN | ومع ذلك، فإن الإقليم يشهد باستمرار عجزا تجاريا. |
Néanmoins, le territoire enregistre toujours un déficit commercial. | UN | ومع ذلك، فإن الإقليم يشهد باستمرار عجزا تجاريا. |
Néanmoins, le territoire enregistre toujours un déficit commercial. | UN | ومع ذلك، فإن الإقليم يشهد عجزا تجاريا باستمرار في قيمة الصادرات الإجمالية لغوام. |
le territoire compte donc fermement que durant le processus d'autodétermination, il sera donné effet à sa propriété et son contrôle de ces ressources. | UN | وبالتالي، فإن الإقليم يتوقع بالكامل أن تسري ملكيته وسيطرته على الموارد أثناء عملية تقرير المصير. |
Malgré tous les efforts de la communauté diplomatique, le territoire reste occupé. | UN | ورغم أفضل جهود المجتمع الدبلوماسي، فإن الإقليم ما زال محتلا. |
Selon le Ministère des communications et des travaux publics, le territoire produit 5 millions de litres d'eau douce par jour, dont la majeure partie dans des usines de dessalement, mais ne peut stocker que l'équivalent de deux jours de production. | UN | وحسب رأي وزير الاتصالات والأشغال فإن الإقليم ينتج 1.3 مليون غالون من المياه العذبة يوميا، ينتج معظمها في محطات إزالة الملوحة، بيد أنه لا يستطيع تخزين أكثر من احتياجات يومين. |
De plus, si l'immigration n'est pas contrôlée, le territoire est désarmé face aux demandeurs d'emploi venus de France dans ses îles et qui saturent rapidement un marché du travail axé sur les ressources. | UN | وعلاوة على ذلك، فمن دون سيطرة الإقليم على الهجرة، فإن الإقليم يقف عاجزا أمام القادمين من فرنسا إلى جُزُره بحثاً عن عمل الذين يلاقون سهولة في إيجاد فرص عمل في سوقها المتصلة بالموارد. |
Selon la Puissance administrante, le territoire fait tout ce qui est en son pouvoir pour maintenir un budget équilibré, mais en 2009 un déficit budgétaire temporaire a dû être adopté en raison de la récente crise mondiale des investissements. | UN | ووفقا لما ذكرته الدولة القائمة بالإدارة، فإن الإقليم يبذل كل ما بوسعه للحفاظ على ميزانية متوازنة، أما في عام 2009، فقد تمت الموافقة على عجز مؤقت في الميزانية في أعقاب أزمة الاستثمار العالمية الأخيرة. |
Le Ministre principal semblait comprendre que la pleine autonomie interne n'avait pas à être liée à l'indépendance mais a noté que si elle l'était, le territoire voudrait connaître le calendrier menant à l'indépendance. | UN | وأوضح رئيس الوزراء أنه يفهم أن الحكم الذاتي الداخلي الكامل لا يجب أن يكون مرتبطا بالاستقلال، أما إذا كان مرتبطا به، فإن الإقليم يود أن يعرف ما هو الإطار الزمني الذي يتعين عليه أن يصبح بعده مستقلا. |
De plus, les limites territoriales reconnues à des fins politiques pouvant ne pas être toujours appropriées à des fins économiques, le territoire économique d'un pays est la zone géographique auquel le concept de résidence s'applique. | UN | بالإضافة إلى أنه نظرا إلى أن الحدود الإقليمية المعترف بها لأغراض سياسية قد لا تكون دائما ملائمة للأغراض الاقتصادية فإن الإقليم الاقتصادي لأي بلد يستخدم كمنطقة جغرافية له ينطبق عليها مفهوم الإقامة. |
Les îles Turques et Caïques ont demandé à ce que le territoire ne soit pas assujetti à la décision relative à l'association des pays et territoires d'outre-mer à la Communauté européenne (décision d'association d'outre-mer). | UN | 87 - وبناء على طلب تركس وكايكوس، فإن الإقليم ليس خاضعا لقرار ارتباط أقاليم ما وراء البحار المنفذ للجزء الرابع من معاهدة المفوضية الأوروبية. |
113. En matière de ressort judiciaire, le territoire national est actuellement divisé en districts, circonscriptions et paroisses judiciaires. | UN | 113- ولأغراض الولاية القضائية للمحاكم، فإن الإقليم الوطني مقسم حالياً إلى مقاطعات قضائية ودوائر قضائية وأبروشيات قضائية. |
Selon le Gouverneur, le territoire a respecté toutes les échéances en matière de mesures correctives : les salaires des enseignants ont été relevés, les fonds nécessaires à la gestion locale ont été trouvés, la responsabilité du recrutement dans les zones critiques a été transférée au Département de l'éducation, et l'utilisation de la technologie et de la vidéoconférence a été introduite de façon à améliorer l'enseignement. | UN | ووفقا لما ذكره الحاكم، فإن الإقليم يتقيد بكل أجل محدد لإجراء عمل تصحيحي: فقد رفعت مرتبات المعلمين، وتم إيجاد أموال لتطبيق لامركزية في الإدارة، وتم نقل سلطة التوظيف في المجالات الهامة إلى وزارة التعليم وأدخل نظام استخدام التكنولوجيا والتداول عن طريق الفيديو لتعزيز التدريس. |
Autrement dit, le territoire < < ne pouvait pas être français mais ne pouvait pas être indépendant non plus > > . | UN | وبعبارة أخرى، فإن الإقليم " لا يمكن أن يكون تابعا لفرنسا ولا أن يكون مستقلا " . |
D'après des articles parus dans la presse, le territoire est également devenu une étape pour les immigrants essayant d'entrer clandestinement aux États-Unis : les passeurs les déposent pour ne pas être arrêtés par les patrouilles des gardes-côtes américains. | UN | ووفقا للتقارير الصحفية، فإن الإقليم يتحول أيضا إلى نقطة توقف للمهربين الذين يحاولون الدخول إلى الولايات المتحدة، ويقوم المهربون بإنزالهم هناك من أجل تفادي اعتقالهم بواسطة دوريات خفر السواحل التابعة للولايات المتحدة(20). |
Malgré le recours à des agents de police auxiliaire et retraités, le territoire demeure confronté à des pénuries de personnel dans ce secteur, mais les efforts de recrutement ont été élargis de manière à inclure des candidats non insulaires. | UN | 64 - وعلى الرغم من استخدام ضباط شرطة مساعدين ومتقاعدين، فإن الإقليم لا يزال يواجه تحديات ناتجة عن نقص في عدد الموظفين في هذا القطاع، ولكن نطاق جهود التوظيف توسع ليشمل المتقدمين للتوظيف من خارج الجزيرة(). |
Selon le rapport de la FAO sur les pêches, publié en 2004, les deux principaux types de pêche dans le territoire sont la pêche commerciale (de faible ampleur) et la pêche de loisir. | UN | 22 - ووفقا لما جاء في تقرير مصائد الأسماك الصادر عن منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة في عام 2004، فإن الإقليم يوجد فيه نوعان رئيسيان من مصائد الأسماك هما مصائد الأسماك صغيرة النطاق (التجارية)، ومصائد الأسماك للتسلية. |
Par ailleurs, Israël utilise les ressources palestiniennes à son profit, par exemple les ressources en eau, causant ainsi une grave pénurie pour les Palestiniens, et impose des restrictions sévères à la liberté de circulation, ce qui entraîne une perte d'emplois, notamment dans le secteur de la production alimentaire, si bien que le territoire ne peut plus subvenir à ses besoins. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن إسرائيل تستخدم الموارد الفلسطينية لصالحها، من قبيل موارد المياه، مما يفضي بالتالي إلى قحط شديد بالنسبة للفلسطينيين، كما أنها تفرض قيودا صارمة على حرية المرور، مما يؤدي إلى فقد للعمالة، وخاصة في قطاع الإنتاج الغذائي، ومن ثم، فإن الإقليم لم يعد بوسعه أن يسدّ ما لديه من احتياجات. |