C'est pourquoi l'UE exhorte tous les États souscripteurs à appliquer pleinement les mesures de transparence du Code. | UN | وبالتالي، فإن الاتحاد الأوروبي يحث جميع الدول المنضمة إلى المدونة على تنفيذ تدابير الشفافية الواردة فيها. |
l'UE encourage donc vivement les États à conclure des accords avec les Tribunaux au sujet de la réinstallation des témoins et de l'exécution des peines. | UN | ولذلك فإن الاتحاد الأوروبي يشجع الدول بقوة على إبرام اتفاقات مع المحكمتين فيما يتصل بنقل الشهود وتنفيذ الأحكام. |
l'UE se félicite par conséquent des discussions qui ont eu lieu jusqu'à présent à la Conférence du désarmement s'agissant de la question de l'espace. | UN | لذ، فإن الاتحاد الأوروبي يقدر المناقشات التي دارت حتى الآن في مؤتمر نزع السلاح حول سباق التسلح في الفضاء الخارجي. |
En revanche, l'Union européenne est une organisation intergouvernementale composée d'États Membres. | UN | وعلى العكس، فإن الاتحاد الأوروبي منظمة حكومية دولية تتألف من دول أعضاء. |
l'Union européenne est donc en faveur de l'élargissement du personnel actuellement affecté à l'Unité. | UN | ولذا فإن الاتحاد الأوروبي يدعم توسيع الملاك الحالي بشكل مناسب. |
Le rapport du Comité consultatif constitue certes un bon point de départ pour les délibérations de la Commission, mais l'Union européenne aurait souhaité y voir des données chiffrées concrètes quant aux possibilités d'économie. | UN | 45 - واستطرد قائلا إنه على الرغم من أن تقرير اللجنة الاستشارية يمثل نقطة بداية جيدة لمناقشات اللجنة، فإن الاتحاد الأوروبي كان ليرحب بتضمينه أرقاما محددة بشأن الوفورات الممكنة. |
En ce qui concerne les réfugiés et le déplacement, l'UE note avec préoccupation que le nombre de réfugiés dans le monde a augmenté cette année pour atteindre près de 10 millions. | UN | وبالنسبة للاجئين والنازحين، فإن الاتحاد الأوروبي يلاحظ مع شعور بالقلق البالغ أن عدد اللاجئين في جميع أرجاء العالم زاد هذا العام ليصل إلى 10 ملايين لاجئ تقريبا. |
Par conséquent, l'UE estime, tout comme le Groupe, qu'il importe d'être unis dans l'action. | UN | وبالتالي فإن الاتحاد الأوروبي يتفق مع رؤية الفريق المتعلقة بتوحيد الأداء. |
Aussi, l'UE est-elle prête à envisager d'apporter une aide concrète à des initiatives visant à renforcer les capacités, ainsi qu'à des initiatives de formation, de sensibilisation, etc. | UN | لذا فإن الاتحاد الأوروبي مستعد للنظر في توفير الدعم العملي لتنفيذ مبادرات من قبيل بناء القدرات والتدريب وزيادة الوعي، الخ. |
La Conférence du désarmement sait bien que l'UE prépare actuellement un projet de proposition de code de conduite international sur les activités spatiales, dont l'objectif sera d'accroître la sécurité de ces activités. | UN | وكما لا يخفى على المؤتمر، فإن الاتحاد الأوروبي ما فتئ يعد مشروع مقترح لمدونة سلوك في أنشطة الفضاء الخارج، ترمي إلى زيادة أمان أنشطة الفضاء الخارجي. |
En ce qui concerne les méthodes de travail de l'Assemblée générale, l'UE attend avec intérêt de travailler avec tous les États Membres et le Secrétariat afin de rationaliser et de moderniser l'ordre du jour de l'Assemblée générale. | UN | أما فيما يتعلق بأساليب عمل الجمعية العامة، فإن الاتحاد الأوروبي يتوق إلى العمل مع جميع الدول الأعضاء والأمانة العامة لزيادة تبسيط جدول أعمال الجمعية العامة وتحديثه. |
Même si des progrès ont été accomplis, l'UE est fermement convaincue qu'il existe une marge considérable pour la mise en œuvre du Programme d'action de la Barbade grâce au renforcement de la coordination régionale et des initiatives d'intégration telles que celle qui a été prise en ce qui concerne la mer des Caraïbes. | UN | وبينما أحرز تقدم فإن الاتحاد الأوروبي يعتقد بقوة أن هناك مجالا كبيرا لتنفيذ برنامج عمل بربادوس من خلال مزيد من مبادرات التنسيق والتكامل الإقليمية من قبيل تلك المنفذة فيما يتصل بالبحر الكاريبي. |
En outre, les États parties membres de l'UE, comme d'autres États parties, encouragent activement l'universalisation de la Convention et d'autres États parties ont joué un rôle actif dans le domaine des mesures de confiance. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الاتحاد الأوروبي فضلاً عن دول أطراف أخرى، يعمل بفعالية على تعزيز الطابع العالمي للاتفاقية، وتنشط دول أطراف أخرى في مجال تدابير بناء الثقة. |
Dans ce contexte, l'UE constate avec une grande préoccupation que certains États non dotés d'armements nucléaires parties au Traité ne respectent toujours pas leurs obligations en matière de non-prolifération. | UN | وفي هذا السياق فإن الاتحاد الأوروبي يشعر بالقلق العميق لأن بعض الدول غير الحائزة لأسلحة نووية، التي هي أطراف في المعاهدة، لا تفي دائما بالتزاماتها فيما يتعلق بعدم الانتشار. |
En attendant, l'Union européenne est engagée dans le maintien d'un bon niveau humanitaire et d'une assistance économique au peuple palestinien. | UN | وفي غضون ذلك، فإن الاتحاد الأوروبي ملتزمٌ بمواصلة مستوى كبير من المساعدة الإنسانية والاقتصادية للشعب الفلسطيني. |
En conséquence, l'Union européenne est en mesure d'approuver les recommandations du Secrétaire général exposées dans le premier rapport d'exécution. | UN | وبناء عليه، فإن الاتحاد الأوروبي يؤيد توصيات الأمين العام الواردة في تقرير الأداء الأول. |
À la lumière de ces expériences passées, l'Union européenne est persuadée que cette coopération doit être intensifiée et développée tant que faire se peut. | UN | وفي ضوء تجارب الماضي هذه، فإن الاتحاد الأوروبي مقتنع بضرورة تكثيف هذا التعاون وتطويره إلى أقصى حد ممكن. |
Les opérations des Nations Unies sont placées, politiquement, sous la direction d'un représentant spécial du Secrétaire général, mais l'Union européenne ne fait pas systématiquement appel à des représentants ou envoyés spéciaux et ne les place pas dans la chaîne de commandement militaire. | UN | وفي حين أن عمليات الأمم المتحدة توضع تحت التوجيه السياسي لممثل خاص للأمين العام، فإن الاتحاد الأوروبي لا يستخدم بشكل منهجي ممثليه الخاصين أو مبعوثيه الخاصين أو يضعهم في سلسلة القيادة العسكرية. |
Il est difficile de quantifier ou d'évaluer qualitativement le travail de l'Ombudsman, mais l'Union européenne est convaincue que ce genre de mécanisme informel, complété par d'autres mesures simples, peut apporter une contribution essentielle au règlement des différends entre les fonctionnaires et leurs supérieurs hiérarchiques. | UN | فرغم أن عمل أمين المظالم صعب التحديد كما وكيفا، فإن الاتحاد الأوروبي على قناعة من أن مثل هذه الآليات غير الرسمية، عندما تقترن بتدابير بسيطة أخرى، يمكن أن تكون حاسمة في حل المشاكل الناشئة بين الموظفين والإدارة. |
Par exemple, l'Union européenne fait obligation aux plus pauvres de ses nouveaux membres de devenir donateurs à mesure que leur revenu augmente. | UN | وعلى سبيل المثال فإن الاتحاد الأوروبي يشترط في دوله الأعضاء الأفقر الجديدة أن تتحول إلى جهات مانحة عند زيادة مداخليها. |
l'Union européenne était cependant disposée à abandonner les questions d'investissement et de compétition dans le programme des négociations. | UN | ومع ذلك، فإن الاتحاد الأوروبي يرغب في أن يسقط الاستثمارات والمنافسة من مجموعة الأمور المتفاوض عليها. |
Dans ces conditions, l'Union européenne ne sera pas en mesure d'appuyer ce projet de résolution et s'abstiendra lors du vote. | UN | وفي ظل هذه الظروف، فإن الاتحاد اﻷوروبي لن يكون فــي وضع يسمح له بتأييد مشروع القرار هذا، وسيمتنع عن التصويت. |