En règle générale, l'objection en tant que moyen légal n'a pas d'effet dévolutif. | UN | وكقاعدة، فإن الاعتراض كوسيلة قانونية ليس له أثر الاستئناف القانوني. |
D'autre part, l'objection fondamentale quant aux termes dans lesquels le paragraphe 2 est rédigé n'a pas encore été formulée. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الاعتراض الموضوعي على صيغة الفقرة 22 لم يُعرب عنه حتى الآن. |
l'objection vise donc l'intention de mettre fin au traité, d'en suspendre l'application ou de s'en retirer, qui fait l'objet de la notification envisagée au paragraphe 1. | UN | ومن ثم فإن الاعتراض هو على النية في الإنهاء أو التعليق أو الانسحاب، التي يتم الإبلاغ عنها بالإخطار المتوخى في الفقرة 1. |
une objection n'a donc aucun effet juridique propre et il n'est même pas nécessaire de la considérer comme une objection. | UN | ومن ثم فإن الاعتراض في حد ذاته ليس له أثر قانوني ولا ينبغي حتى النظر إليه باعتباره اعتراضاً. |
< < En théorie, le fait de formuler une objection ne contribue pas à établir la non-validité d'une réserve, mais sert simplement à y attirer l'attention. | UN | من الناحية النظرية، فإن الاعتراض غير ضروري من أجل إثبات ذلك الأمر وإنما هو مجرد طريقة لتوجيه الانتباه إليه. |
Comme la Cour l'a remarqué dans son avis consultatif de 1951, une telle objection < < sert seulement à avertir les autres États de l'attitude éventuelle de l'État signataire > > . | UN | فكما أشارت المحكمة في فتواها الصادرة في عام 1951، فإن الاعتراض " لا يكون إلا إشعاراً للدول الأخرى بالموقف النهائي الذي ستتخذه الدولة الموقِّعة " (). |
l'objection est donc faite à l'intention de mettre fin au traité, d'en suspendre l'application ou de s'en retirer, qui est communiquée par la notification envisagée au paragraphe 1. | UN | ومن ثم، فإن الاعتراض هو على النية في الإنهاء أو التعليق أو الانسحاب التي يتم الإبلاغ عنها بالإخطار المتوخى في الفقرة 1. |
Toutefois, s’il ne s’agit que du retrait partiel d’une réserve pour lequel le consentement des autres États parties n’est pas indispensable, l’objection formulée par un seul État partie ne devrait pas suffire à l’infirmer. | UN | غير أنه إذا لم يكن الأمر يتعلق بسحب جزئي لتحفظ لا غنى عن موافقة الدول الأطراف الأخرى عليه، فإن الاعتراض الذي تبديه دولة واحدة يتعين ألا يكون كافيا لإبطاله. |
Contrairement à l'acceptation, l'objection rend donc la réserve inopposable à l'égard de son auteur. | UN | 294 - وخلافا للقبول، فإن الاعتراض يجعل التحفظ عديم الحجية إزاء الجهة المعترضة. |
Si l'acceptation unanime est nécessaire pour l'établissement de la réserve, l'objection faite à une réserve valide par un État contractant ou par une organisation contractante empêche le traité d'entrer en vigueur pour l'État ou pour l'organisation auteur de la réserve. | UN | إذا كان القبول بالإجماع ضروريا لإقرار التحفظ، فإن الاعتراض الذي تبديه على تحفظ صحيح دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة يمنع دخول المعاهدة حيز النفاذ إزاء الدولة أو للمنظمة المتحفظة. |
Ainsi, l'objection américaine à la réserve tunisienne qui vise l'article 66 a) de la Convention de Vienne considère que | UN | وبالتالي فإن الاعتراض الأمريكي على التحفظ التونسي المتعلق بالمادة 66 (أ) في اتفاقية فيينا ينص على ما يلي: |
Si l'acceptation unanime est nécessaire pour l'établissement de la réserve, l'objection faite à une réserve valide par un État contractant ou par une organisation contractante empêche le traité d'entrer en vigueur pour l'État ou pour l'organisation internationale auteur de la réserve. | UN | إذا كان القبول بالإجماع شرطاً لإنشاء التحفظ، فإن الاعتراض الذي تبديه دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة على تحفظ صحيح يمنع بدء نفاذ المعاهدة إزاء الدولة أو المنظمة المتحفظة. |
l'objection n'avait donc en soi aucun effet juridique réel et n'avait pas même à être considérée comme une objection au sens propre du terme; par conséquent, le délai de 12 mois prescrit au paragraphe 5 de l'article 20 de la Convention de Vienne ne devrait pas s'appliquer. | UN | ولذلك فإن الاعتراض ليس أي أثر قانوني حقيقي في حد ذاته ولا ينبغي أن يعتبر اعتراضا في حد ذاته، وبالتالي، فإن أجل الإثني عشر شهرا المنصوص عليها في الفقرة 5 من المادة 20 من اتفاقية فيينا لا ينطبق. |
Puisque la validité d'une réserve n'avait rien à voir avec le fait qu'une objection avait ou non été soulevée, l'objection avait pour seul effet de manifester un désaccord entre l'État réservataire et l'État objectant quant à la validité de la réserve. | UN | وبما أن صحة التحفظ لا تتوقف على إبداء الاعتراض أو عدم إبدائه، فإن الاعتراض لا يزيد في أثره على أن يظهر الخلاف بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة بشأن صحة التحفظ. |
l'objection n'est certainement pas un acte anodin : seule elle permet aux autres parties contractantes de donner leur point de vue sur la validité ou l'opportunité de la réserve. | UN | وبالتأكيد فإن الاعتراض ليس أمرا يُستهان به: فهو الوسيلة الوحيدة التي تسمح للأطراف الأخرى بإبداء رأيها بشأن صحة التحفظ أو مدى ملاءمته للظروف القائمة. |
une objection ne peut donc avoir pour résultat d'empêcher l'établissement d'une relation conventionnelle entre l'auteur de la réserve formulée tardivement et l'auteur de l'objection, relation qui, par hypothèse a déjà été établie. | UN | وبالتالي، فإن الاعتراض لا يمكن أن يترتب عليه منع إقامة علاقة تعاهدية بين صاحب التحفظ المصاغ متأخراً وصاحب الاعتراض، إذ يفترض أن تكون العلاقة قد قامت أصلاً بينهما. |
une objection n'a donc aucun effet juridique propre et il n'est même pas nécessaire de la considérer comme une objection. | UN | ومن ثم فإن الاعتراض في حد ذاته ليس له أثر قانوني ولا ينبغي حتى النظر إليه باعتباره اعتراضاً. |
< < En théorie, le fait de formuler une objection ne contribue pas à établir la non-validité d'une réserve, mais sert simplement à y attirer l'attention. | UN | " ومن الناحية النظرية، فإن الاعتراض [لا يسهم في إثبات عدم صحة التحفظ،] وإنما هو مجرد طريقة لاسترعاء الانتباه إليه. |
< < En théorie, le fait de formuler une objection ne contribue pas à établir la non-validité d'une réserve, mais sert simplement à y attirer l'attention. | UN | " من الناحية النظرية، فإن الاعتراض غير ضروري من أجل إثبات عدم صحة التحفظات وإنما هو مجرد طريقة لاسترعاء الانتباه إليه. |
Comme la Cour l'a remarqué dans son avis consultatif de 1951, une telle objection < < sert seulement à avertir les autres États de l'attitude éventuelle de l'État signataire > > . | UN | فكما أشارت المحكمة في فتواها الصادرة في عام 1951، فإن الاعتراض " لا يكون إلا إشعاراً للدول الأخرى بالموقف النهائي الذي ستتخذه الدولة الموقِّعة " (). |