De plus, l'économie était extrêmement vulnérable aux chocs intérieurs et extérieurs et la production agricole était tributaire des phénomènes météorologiques. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الاقتصاد شديد التعرض للصدمات الداخلية والخارجية وأثر الطقس على مستويات الإنتاج في القطاع الزراعي. |
Bien que des événements prometteurs se produisent dans le monde, l'économie mondiale continue de susciter des déceptions. | UN | وفي حين توجد تطورت واعدة في العالم، فإن الاقتصاد العالمي لا يزال يثير اﻷسى في النفوس. |
Maintenant que les premières difficultés ont été surmontées, l'économie reprend. | UN | واﻵن، وبعد التغلب على آلام التسنين، فإن الاقتصاد في سبيله إلى التقويم. |
En fin de compte, une économie palestinienne prospère profite à Israël également, puisqu'elle constitue une base solide pour une réconciliation progressive, générale et durable dans la région. | UN | وأخيرا، فإن الاقتصاد الفلسطيني المزدهر جيد ﻹسرائيل أيضا، حيث أنه يشكل أساسا هاما لتحقيق مصالحة ثابتة وشاملة ودائمة في منطقتنا بأسرها. |
Ainsi, l'économie nationale a-t-elle été sérieusement touchée par les conséquences d'une sécheresse catastrophique, la plus grave qui soit survenue en 70 ans. | UN | ولذا، فإن الاقتصاد الوطني قد تضرر الى أبعد الحدود بعواقب الجفاف المشؤوم، وهو أشد جفاف يحدث خلال السبعين سنة الماضية. |
Au Ghana, au Mali et au Sénégal, l'économie de la création fait maintenant partie intégrante de la stratégie nationale pour la réduction de la pauvreté. | UN | وفي غانا ومالي والسنغال، فإن الاقتصاد الإبداعي الآن هو جزء من استراتيجية وطنية للحد من الفقر. |
Toutefois, les secteurs économiques non pétroliers et l'agriculture y ont aussi une part importante, le secteur privé intervenant toujours plus activement dans l'économie. | UN | ومع ذلك، فإن الاقتصاد غير النفطي والزراعة يقدمان أيضا مساهمات هامة، حيث أصبح القطاع الخاص أكثر نشاطا في الاقتصاد. |
l'économie dans son ensemble est cependant de plus en plus vulnérable à l'évolution de ces marchés. | UN | ومع ذلك، فإن الاقتصاد ككل عرضة للمخاطر بشكل متزايد أمام التطورات في أسواق الأسهم والممتلكات. |
Si ce régime ne change pas de manière significative, l'économie palestinienne ne se relèvera pas. | UN | وبدون إحداث تغيير ملموس في نظام الإغلاق، فإن الاقتصاد الفلسطيني لن ينتعش. |
De plus, l'économie palestinienne est au bord de l'effondrement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الاقتصاد الفلسطيني على وشك الانهيار. |
Au contraire, l'économie palestinienne a besoin d'une aide accrue pour surmonter la crise actuelle. | UN | بل على النقيض من ذلك، فإن الاقتصاد الفلسطيني يحتاج إلى دعم إضافي لكي يتمكن من الصمود والانتعاش من الأزمة المستمرة. |
Toutefois, de manière générale, l'économie s'inquiétait davantage de la cohérence du système financier international que de la lutte contre la pauvreté. | UN | ومع ذلك، فإن الاقتصاد هو بشكل عام أكثر اهتماماً باتساق النظام المالي العالمي منه بمكافحة الفقر. |
l'économie égyptienne récolte les fruits attendus du programme d'ajustement structurel que le Gouvernement a lancé en 1991 sous le parrainage du Fonds monétaire international (FMI). | UN | ومن ثم فإن الاقتصاد المصري يجني بعض الفوائد المنتظرة من برنامج الاصلاحات الهيكلية الذي بدأته الحكومة في عام ١٩٩١، برعاية صندوق النقد الدولي. |
l'économie japonaise ne peut donc compter ni sur la consommation intérieure, ni sur la demande extérieure pour soutenir la croissance et stimuler l'investissement intérieur. | UN | وبالتالي فإن الاقتصاد الياباني قد بات أسير وضع لا يؤدي فيه الاستهلاك المحلي ولا الطلب الخارجي إلى دعم التوسع وحفز الاستثمار المحلي. |
De même, l'économie mondiale interdépendante continue d'être dominée par l'incertitude, les déséquilibres et la récession. | UN | وبالمثل، فإن الاقتصاد العالــمي المتكافل لا تزال تسوده الشكوك، والاختلالات، والركود. |
En d'autres termes, l'économie palestinienne dans les territoires occupés ne peut exister sans l'économie israélienne. | UN | وبعبارة أخرى، فإن الاقتصاد الفلسطيني في اﻷراضي المحتلة لا يمكن أن يقوم بدون اﻷساس الذي يشاركه فيه الاقتصاد الاسرائيلي. |
l'économie est donc largement tributaire du secteur primaire. | UN | ومن ثم، فإن الاقتصاد يعتمد اعتمادا شديدا على القطاع الأولي. |
De même, une économie ouverte à la concurrence contribue à créer la confiance nécessaire pour attirer l'investissement privé, lequel est essentiel à la croissance et à la création d'emplois. | UN | وبالمثل فإن الاقتصاد المفتوح للمنافسة سيساعــد فــي توفير الثقــة اللازمة لجذب الاستثمار الخاص اﻷساسي للنمو وتوفير فــرص العمل. |
Comme nul ne peut prédire l'avenir avec certitude, une économie qui ne reposerait que sur quelques entreprises aura certainement beaucoup plus de mal à s'adapter aux possibilités et aux exigences de l'avenir. | UN | وحيث إنه لا يمكن للمرء أن يتوقع ما يحدث في المستقبل بشكل أكيد، فإن الاقتصاد الذي يقوم على أعمال تجارية قليلة سيصبح حتما أقل مرونة في مجال التكيف مع الفرص والاحتياجات في المستقبل. |
Si l'on se place dans une perspective à long terme, une économie vulnérable est une économie qui ne peut maintenir l'impulsion de développement et assurer de façon durable le bien-être de sa population, soit qu'elle ne puisse s'adapter aisément aux variations des coûts et des prix sur les marchés internationaux, soit que les ressources naturelles qui constituent la base de ses activités se dégradent facilement. | UN | ومن منظور طويل اﻷجل، فإن الاقتصاد الضعيف هو الذي لا يمكن في إطاره تحقيق الاستدامة لقوة الدفع اﻹنمائي ومن ثم رفاه السكان. ذلك ﻷن الاقتصاد لا يستطيع التكيف بسهولة مع التكاليف واﻷسعار المتغيرة في اﻷسواق الدولية كما أن الموارد البيئية التي تستند إليها اﻷنشطة سهلة التدهور. |