"فإن الالتزام" - Translation from Arabic to French

    • l'obligation
        
    • l'engagement
        
    • un engagement
        
    • l'attachement
        
    • leur engagement à l
        
    Indépendamment de l'étendue de la juridiction, l'obligation fondamentale est parfaitement claire, et peu d'exceptions sont autorisées. UN وبصرف النظر عن نطاق الاختصاص القانوني، فإن الالتزام الجوهري واضح تماما، ولا يسمح سوى باستثناءات قليلة.
    Les États ne sont pas liés par cette obligation s'ils ne sont pas compétents, et l'obligation est donc inextricablement liée à la compétence universelle. UN فالدول لن تتحمّل هذا الالتزام إذا ما افتقرت إلى الاختصاص القضائي. وعليه، فإن الالتزام يتصل على نحو لا ينفصم بالولاية القضائية العالمية.
    l'obligation de verser le salaire n'existe cependant que dans les limites de l'article 324a CO. UN ومع ذلك فإن الالتزام بدفع المرتب لا يوجد إلا في حدود المادة 324 أ من القانون.
    l'engagement du partage des responsabilités et d'interdépendance de la communauté internationale, est, pour cette même raison, indispensable, je dirais même, inévitable. UN لذلك فإن الالتزام بتقاسم المسؤوليات وتكافل المجتمع الدولي، أمر لا غنى عنه بل لا يجوز تجاهله.
    Dans ces cas, l’engagement unilatéral semble se substituer à l’engagement conventionnel. UN وفي هذه الحالات فإن الالتزام الانفرادي يبدو كما لو أنه بديل للالتزام التعاهدي.
    Seul un engagement ferme et constant de la part de la direction peut donc contribuer à améliorer les choses. UN وبالتالي فإن الالتزام القوي والمستمر من جانب الإدارة يمكن أن يساعد على تحسين هذه المسألة.
    Dans ces conditions, l'obligation d'appliquer une recommandation dans un différend avec un pays en développement devient purement morale. UN وفي ضوء هذه الديناميكية، فإن الالتزام بالامتثال تجاه أي بلد نام يصبح أدبياً فحسب.
    l'obligation primordiale de l'État, par conséquent, est de respecter, défendre et protéger la famille en tant qu'institution. UN وبالتالي، فإن الالتزام الأول للدولة هو أن تحترم الأسرة وتدافع عنها وتحميها بوصفها مؤسسة.
    En conséquence, l'obligation de signaler les opérations commerciales inhabituelles s'applique également aux activités dont on soupçonne qu'elles sont liées au financement du terrorisme. UN لذلك، فإن الالتزام بالإبلاغ عن أية أعمال تجارية غير عادية ينطبق أيضا على حالات الاشتباه بتمويل الإرهاب.
    Cette dernière obligation, à son tour, suppose à la fois l'obligation de faciliter l'exercice de ces droits et l'obligation d'accorder ces droits. UN وتباعاً، فإن الالتزام بالوفاء يشمل، بدوره، كلاً من الالتزام بتيسير الحقوق الواردة في العهد والالتزام بتوفير تلك الحقوق.
    Il ne l'a pas fait, l'obligation est donc intacte. UN ومجلس اﻷمن لم يفعل ذلك، ولهذا فإن الالتزام لا يزال قائما.
    L’obligation d’impartialité à l’égard des parties empêche d’établir un partenariat étroit avec les gouvernements concernés, partenariat qui est nécessairement recherché dans le cadre d’activités humanitaires ou de développement. UN كذلك فإن الالتزام بالحياد بين اﻷطراف يستبعد الشراكة الوثيقة مع الحكومة، التي هي أمر مستهدف بحكم الطبيعة والضرورة في السياقين اﻹنمائي واﻹنساني.
    l'obligation n'est donc pas seulement de poursuivre des négociations mais de les amener à une conclusion satisfaisante. UN لذلك، فإن الالتزام ليس بمواصلة المفاوضات فحسب بل أيضا بالوصول بها إلى نهاية ناجحة.
    Comme l'a dit la Cour, l'obligation n'est pas une simple obligation de comportement mais UN ومثلما قالت المحكمة، فإن الالتزام ليس مجرد التزام سلوك، بل يرمي إلى
    Toutefois, l'obligation substantielle de prévoir des mesures pour obtenir réparation d'un préjudice figure à l'article 35 relatif à la réparation du préjudice. UN ومع ذلك، فإن الالتزام الجوهري بالنص على إتاحة التعويض يرد في المادة 35 المتعلّقة بالتعويض عن الضرر.
    Qui plus est, l'engagement politique à l'égard du suivi de la question du financement du développement n'a cessé de baisser depuis 2002. UN علاوة على ذلك، فإن الالتزام السياسي بمتابعة تمويل التنمية قد أخذ في الانخفاض بشكل مطرد منذ عام 2002.
    Pour atteindre réellement les objectifs du Traité, l'engagement continu à l'égard du désarmement nucléaire de tous les États signataires, notamment des États dotés d'armes nucléaires, est essentiel. UN ونشدد مجدداً على أنه في حال تحقيق أهداف المعاهدة بالكامل فإن الالتزام المستمر بنزع السلاح النووي لجميع الدول الموقعة، وبخاصة الدول الحائزة لأسلحة نووية، هو أمر ضروري.
    La promesse d'un déploiement rapide devrait naturellement aller de pair avec l'engagement de l'Organisation des Nations Unies de convenir d'une date limite ferme pour le déploiement, parce que les sorties sont aussi importantes que les entrées. UN وبطبيعة الحال فإن الالتزام بالوزع المبكر يحتاج الى التزام مقابل من اﻷمم المتحدة بالاتفاق على موعد ثابت لانهاء الوزع، ﻷن الخروج من العملية يمكن أن يكون بأهمية الدخول فيها.
    l'engagement mentionné dans la Déclaration constitue donc un engagement général à traduire véritablement dans les faits les recommandations du Programme d'action de façon globale, plutôt qu'un engagement spécifique à exécuter chacun des éléments du Programme. UN ولذلك، فإن الالتزام المشار اليه في اﻹعلان يشكل التزاما عاما بتنفيذ توصيات منهاج العمل عموما بصورة معقولة، أكثر من كونه التزاما محددا بتنفيذ كل عنصر من عناصر المنهاج.
    Seul un engagement ferme et constant de la part de la direction peut donc contribuer à améliorer les choses. UN وبالتالي فإن الالتزام القوي والمستمر من جانب الإدارة يمكن أن يساعد على تحسين هذه المسألة.
    Dernièrement, un engagement fort en faveur de la viabilité du point de vue écologique peut avoir des effets négatifs sur certains emplois. UN وأخيراً، فإن الالتزام القوي بالاستدامة البيئية يمكن أن يكون له تأثير سلبي على وظائف معينة.
    Toutefois, l'attachement aux politiques d'inclusion repose non seulement sur les États, mais sur la société civile dans son ensemble. UN ومع ذلك، فإن الالتزام بالسياسات الاشتمالية لا يقع على عاتق الدول وحدها وإنما يقع أيضا على عاتق المجتمع المدني ككل.
    Pour atteindre pleinement les objectifs du Traité, il est essentiel que tous les États signataires, notamment ceux qui sont dotés de l'arme nucléaire, maintiennent continûment leur engagement à l'égard du désarmement nucléaire. UN ونؤكد مجددا على أنه لتحقيق أهداف المعاهدة بالكامل، فإن الالتزام المستمر لجميع الدول الموقعة على المعاهدة، وبخاصة الدول الحائزة للأسلحة النووية، سيكون أمرا أساسيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more