"فإن البلدان النامية التي" - Translation from Arabic to French

    • les pays en développement qui
        
    Si tel était le cas, les pays en développement qui ne seraient pas membres de grands groupements régionaux en souffriraient. UN وإذا كانت هذه هي الحال، فإن البلدان النامية التي ليست أعضاء في تجمعات إقليمية كبرى ستعاني.
    Enfin, les pays en développement qui ont encouragé les industries en aval ont vu leurs exportations gênées par des obstacles tarifaires et non tarifaires. UN وأخيرا، فإن البلدان النامية التي طورت الصناعات التجهيزية واجهت صادراتها حواجز جمركية وغير جمركية.
    Ainsi, les pays en développement qui choisiraient un coefficient plus élevé n'auraient que peu ou pas de flexibilité pour atténuer les réductions prévues par la formule. UN وهكذا فإن البلدان النامية التي تختار معاملاً أعلى سوف تطبّق مرونة أقل أو لا تطبّق أي مرونة عند التخفيف من تخفيضات المعادلة.
    En conséquence, les pays en développement qui opteraient pour un coefficient plus élevé appliqueraient de modestes flexibilités, voire aucune, afin de modérer les abaissements prévus par la formule. UN وعليه، فإن البلدان النامية التي تختار معامِلات مرتفعة، ستكون هوامش مرونتها ضعيفة أو منعدمة عند تخفيف تخفيضات الصيغة.
    Ainsi les pays en développement qui ont accédé à la souveraineté internationale et qui représentent près des deux tiers de la population de notre planète revendiquent-ils à juste titre d'être représentés au Conseil de sécurité comme membres permanents. UN ومن ثم فإن البلدان النامية التي نالت السيادة الدولية، والتي تمثل ثلثي سكان كوكبنا تقريبا، تطلب عن حق أن يكون لها تمثيل في العضوية الدائمة لمجلس اﻷمن.
    Comme l'a montré la crise financière asiatique, tous les pays en développement qui ont reçu d'énormes flux de capitaux privés n'ont pas fait preuve de discernement en comptant sur eux pour financer leurs plans de développement. UN وكما أثبتت الأزمة المالية الآسيوية فإن البلدان النامية التي تلقت تدفقات الأموال الخاصة لم تحالفها كلها الحكمة فتتجنب الركون إلى تلك اﻷموال في تمويل خططها الإنمائية.
    Comme cela a été dit précédemment, les pays en développement qui sont fortement dépendants des exportations de produits de base rencontrent d'énormes difficultés pour faire du commerce international un moteur de leur croissance économique et de leur développement durable. UN كما أشير إلى ذلك من قبل، فإن البلدان النامية التي تكون شديدة الاعتماد على صادرات السلع اﻷساسية تواجه تحديات هائلة في استخدام التجارة الدولية كأداة للنهوض بنموها الاقتصادي وتنميتها المستدامة.
    De plus, les pays en développement, qui étaient des victimes de la crise, ne recevaient pas l'aide dont ils avaient besoin pour se relever, et il leur faudrait prendre en main leur propre destinée. UN وفي الوقت ذاته، فإن البلدان النامية التي كانت تعاني أصلاً من الأزمة لم تكن تتلقى المعونة التي كانت في حاجة إليها لمواجهة أوضاعها الصعبة، وقد بات يتعين عليها أن تتعلم كيف تصبح سيدة مصيرها.
    les pays en développement qui restent tributaires des exportations de produits de base ont néanmoins été marginalisés dans une large mesure lors du processus d'intégration mondiale. UN ومن ناحية ثانية، فإن البلدان النامية التي لا تزال تعتمد على الصادرات من السلع الأساسية، قد أصبحت مهمشة بصورة كبيرة في عملية التكامل العالمي.
    De plus, les pays en développement qui pratiquent des méthodes agricoles industrielles ont besoin d'importer des semences, des tracteurs, de l'essence et des engrais. UN إضافة إلى ذلك، فإن البلدان النامية التي تتبع الأساليب الصناعية في إدارة مزارع الإنتاج الحيواني تعتمد على منتجات مستوردة مثل الحبوب، والجرارات، والوقود، والأسمدة.
    les pays en développement qui feraient figurer de telles dispositions dans leurs accords d'investissement pourraient ainsi s'assurer un avantage compétitif dans la course mondiale pour attirer des investissements étrangers. UN ولذلك فإن البلدان النامية التي تدرج تلك القواعد في اتفاقاتها في مجال الاستثمار قد تتمتع بميزة تنافسية في خضم التنافس العالمي على اجتذاب الاستثمار الأجنبي.
    Si la norme ISO 14001 devait gagner en importance sur le marché, les pays en développement qui n'ont pas prévu l'infrastructure nécessaire en temps opportun pourraient laisser échapper des débouchés commerciaux et la compétitivité de leurs entreprises à l'exportation risquerait de s'en ressentir. UN وإذا قَيﱢض للمعيار إيزو ١٠٠٤١ أن يصبح هاماً في السوق فإن البلدان النامية التي تعجز عن تقديم الهياكل اﻷساسية اللازمة في وقت مناسب قد تفقد فرصاً تجارية، وقد تهبط قدرة شركاتها على المنافسة في مجال التصدير.
    50. Nonobstant, les pays en développement qui souhaitent attirer davantage d'investissements étrangers voudront sans doute renforcer encore le rôle des AII en tant qu'instrument de promotion de l'investissement. UN 50- ومع ذلك، فإن البلدان النامية التي تحتاج إلى الاستثمار الأجنبي قد ترغب في زيادة تقوية دور اتفاقات الاستثمار العالمية كأداة لتحفيز الاستثمار.
    les pays en développement qui craignent de voir leur industrie locale disparaître par suite de l'ouverture brutale de certains marchés à une forte concurrence doivent donc être en mesure d'adopter une démarche plus souple et graduée pour ne laisser la libéralisation intervenir qu'une fois que leurs secteurs d'activité sont plus efficaces et capables de résister à la concurrence. UN ولهذا، فإن البلدان النامية التي يساورها القلق إزاء خطر القضاء على الصناعة المحلية نتيجة لفتح أسواق محددة على نحو مفاجئ أمام المنافسة القوية ينبغي أن تكون قادرة على اتباع نهج أكثر مرونة وتدريجي من أجل أن تكفل أن يتم تحرير التجارة عندما تصبح صناعاتها أكثر كفاءة وقادرة على المنافسة.
    les pays en développement qui exportent vers l'Union européenne et d'autres marchés doivent donc sans tarder améliorer leur système de vérification en laboratoire de leurs poisson, viande et légumes, afin de respecter cette règle. UN ولذلك فإن البلدان النامية التي تصدِّر إلى الاتحاد الأوروبي وغيره من الأسواق تحتاج على نحو ملح إلى تحسين نظمها الخاصة بالتحقق المختبري من جودة صادراتها من الأسماك واللحوم والبقول لكي تمتثل للوائح المتصلة بالإجراءات المختبرية المحلية قبل أن تصدِّر منتجاتها.
    À l'autre bout, ce sont les pays en développement qui ont la meilleure infrastructure en matière de TIC qui attirent le plus d'activités soustraitées et délocalisées, ce qui se traduit par un développement de leurs échanges. UN ومن ناحية أخرى، فإن البلدان النامية التي لديها بُنى أساسية من تكنولوجيات المعلومات والاتصالات أفضل من غيرها تجتذب عدداً أكبر من المشاريع المنقولة إلى الخارج ومزيداً من الاستعانة بمصادر خارجية، وبالتالي فإنها تتاجر أكثر من غيرها.
    Bien que l'un de ces avantages, l'absorption de CO2, soit partiellement rémunéré en vertu du Protocole de Kyoto à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques sous la forme d'incitations au reboisement, les pays en développement qui commencent par protéger leurs forêts, évitant la nécessité d'un reboisement, n'ont rien en retour. UN ومع أن أحد هذه الفوائد، وهو امتصاص ثاني أكسيد الكربون، جرى تعويضه جزئيا بموجب بروتوكول كيوتو الملحق باتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ بإعطاء حوافز من أجل إعادة التشجير، فإن البلدان النامية التي وفرت الحماية لغاباتها في المقام الأول وتجنبت الحاجة إلى إعادة التشجير لم تحصل على شيء في المقابل.
    Tandis que les pays en développement dans leur ensemble devraient bénéficier de cette mesure, les pays en développement qui ne sont pas actuellement soumis aux contingents découlant de l'Accord sur les textiles et les vêtements pourraient voir leur part de marché se rétrécir du fait de la concurrence accrue. UN وفي حين يتوقع أن تحصل البلدان النامية ككل على مكاسب، فإن البلدان النامية التي لا تخضع حاليا لقيود حصص الاتفاق، قد ترى حصصها في السوق تتناقص تدريجيا مع ازدياد المنافسة().
    En même temps, les pays en développement qui n'adoptent pas ou refusent d'adopter un constitutionalisme actif, des pratiques démocratiques quotidiennes, une bonne gouvernance et des normes internationalement acceptées de comportement et d'hygiène politiques, n'ont guère le droit de se plaindre de l'indifférence des donateurs à leur égard. UN وفي الوقت نفسه، فإن البلدان النامية التي تخفق في و/أو ترفض احتضان الدستورية النشطة، والممارسات الديمقراطية اليومية، والحكم الرشيد، والسلوك السياسي أو النظافة السياسية العامة وفقا للقواعد المقبولة دوليا، لا يحق لها أن تشكو من عدم اكتراث المانحين بها.
    Dans le même temps, les pays en développement, qui sont à l'origine de près de la moitié des émissions nettes de gaz à effet de serre (mais d'un dixième seulement des émissions par habitant), n'ont pas voulu accepter des plafonds d'émission, qu'ils considèrent comme un frein à leur croissance économique. UN وفي الوقت نفسه، فإن البلدان النامية التي تستأثر حاليا بحوالي نصف صافي الانبعاثات الحالية من غازات الدفيئة (ولكن مجرد عُشر نصيب الفرد من الانبعاثات) تعارض قبول أي حدود عليا ملزمة فيما يتعلق بالانبعاثات التي ترى أنها تمثل عقبات أمام النمو الاقتصادي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more