En ce qui concerne les moyens techniques nationaux, les modifications apportées au texte dans le sens de la proposition chinoise se sont révélées utiles. | UN | وفيما يتعلق بالوسائل التقنية الوطنية، فإن التغييرات التي أُدخلت على النص بما يتفق مع المقترح الصيني هي تغييرات مفيدة. |
En ce qui concerne les moyens techniques nationaux, les modifications qui ont été apportées dans le texte conformément à la proposition chinoise ont été utiles. | UN | وبالنسبة للوسائل التقنية الوطنية فإن التغييرات التي طرأت على النص تمشيا مع المقترح الصيني قد جاءت مفيدة. |
Comme au Kosovo, les modifications apportées en 1990 à la Constitution de la Serbie ont considérablement restreint cette autonomie. | UN | ولكن، وكما حدث في كوسوفو، فإن التغييرات في دستور صربيا في عام ٠٩٩١ قلصت هذا الاستقلال الذاتي إلى حد كبير. |
En ce qui concerne les moyens techniques nationaux, les modifications qui ont été apportées dans le texte conformément à la proposition chinoise ont été utiles. | UN | وبالنسبة للوسائل التقنية الوطنية فإن التغييرات التي طرأت على النص تمشيا مع المقترح الصيني قد جاءت مفيدة. |
Le Fonds contribue certes à la réalisation des résultats présentés dans le rapport, mais les changements obtenus au niveau des produits résultent de l'effort de nombreux acteurs, y compris des partenaires nationaux, gouvernementaux et non gouvernementaux. | UN | 3 - وإذا كان الصندوق قد أسهم في تحقيق النتائج الواردة بالتقرير، فإن التغييرات التي تمت على مستوى النتائج تمثل جهودا بذلتها عدة جهات، بينها الشركاء الوطنيون من الحكومات والمنظمات غير الحكومية. |
En ce qui concerne les moyens techniques nationaux, les modifications qui ont été apportées dans le texte conformément à la proposition chinoise ont été utiles. | UN | وبالنسبة للوسائل التقنية الوطنية فإن التغييرات التي طرأت على النص تمشيا مع المقترح الصيني قد جاءت مفيدة. |
Comme au Kosovo, les modifications apportées en 1990 à la Constitution de la Serbie ont considérablement restreint cette autonomie. | UN | ولكن، وكما حدث في كوسوفو، فإن التغييرات في دستور صربيا في عام ٠٩٩١ خفضت هذا الاستقلال الذاتي إلى حد كبير. |
80. S'agissant des mesures compensatoires en matière de participation politique, les modifications apportées, lors de la révision de 1997, à l'article 109 de la Constitution sont décrites au paragraphe 7 du présent rapport. | UN | ٨٠ - وفيما يتعلق باﻹجراءات اﻹيجابية في مجال المشاركة السياسية، فإن التغييرات الناشئة عن تنقيح الدستور في عام ١٩٩٧ فيما يتعلق بالمادة ١٠٩ ترد في المادة ٧ من هذا التقرير. |
Par ailleurs, les modifications du système informatique ont accru les services rendus aux usagers et amélioré les possibilités de découverte d'erreurs de paiement et de fraudes. | UN | ١٦١- وبالاضافة إلى ذلك، فإن التغييرات في نظام الحاسوب قد حسنت الخدمات المقدمة إلى المستفيدين وساعدت على اكتشاف المدفوعات غير الصحيحة والغش. |
Par ailleurs, il a été observé que le document de travail n'avait pas pour objet de traiter des questions relatives à l'usage de la force et que les modifications proposées étaient donc superflues. | UN | ومن ناحية أخرى، أُعرب عن رأي مفاده أن ورقة العمل لا تستهدف معالجة مسائل تتصل باستخدام القوة ولذلك فإن التغييرات المقترحة غير ضرورية. |
Si ces coûts devaient être à nouveau révisés, les modifications ne seront que marginales, car les projets sont proches de leur achèvement et il reste peu de facteurs incertains. | UN | وإذا كان لا بد من زيادة مراجعة هذه التكاليف، فإن التغييرات لن تعدو كونها هامشية، ﻷن المشروع قارب الانتهاء ولم يبق من المجالات غير المعروفة والواجب معالجتها إلا القليل. |
les modifications apportées au sous-programme 9.5 dans le document A/51/6 sont particulièrement préoccupantes. | UN | وفي هذا السياق، فإن التغييرات المدخلة على البرنامج الفرعي ٩-٥ في الوثيقة A/51/6 تبعث على القلق بصفة خاصة. |
De plus, les modifications qu'il faudrait apporter aux structures administratives et à l'organisation de l'Autorité pour y mettre en place le même système qu'à l'ONU semblent disproportionnées par rapport à sa taille et à ses besoins. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن التغييرات التي يتعين إجراؤها في الهياكل الإدارية والتنظيمية للسلطة بغرض الأخذ بنموذج الأمم المتحدة الجديد تبدو غير متناسبة مع حجمها واحتياجاتها. |
Comme l'ONU a par la suite actualisé sa liste des entités terroristes, les modifications introduites depuis l'entrée en vigueur de la loi sur la répression du terrorisme doivent maintenant être examinées aux fins d'une désignation au cas par cas. | UN | ومع تحديث الأمم المتحدة في أعقاب ذلك لقائمتها المتعلقة بالكيانات الإرهابية فإن التغييرات المدخلة منذ دخول قانون قمع الإرهاب حيز النفاذ يجب الآن النظر في تصنيفها على أساس كل حالة على حدة. |
À l'issue de cet examen, on a apporté les modifications ci-après dans les prévisions budgétaires pour 2004/05 : | UN | ونتيجة لهذا الاستعراض، فإن التغييرات التالية ترد في تقديرات الميزانية للفترة 2004/2005: |
Elle a également noté qu'outre cette dépense, les modifications de l'élément sujétion approuvées par la Commission à sa soixante-douzième session auraient également un coût estimatif de 8,3 millions de dollars pour l'année 2012. | UN | كما أشارت إلى أنه بالإضافة إلى هذه التكلفة، فإن التغييرات المعتمدة المتصلة بنظام المشقة التي وافقت عليها اللجنة في دورتها الثانية والسبعين تمثل أيضا تكاليف مقدّرة تبلغ 8.3 ملايين دولار لعام 2012. |
les modifications correspondantes dans l'élimination progressive des HCFC porteraient gravement préjudice à l'industrie et à l'économie de son pays. | UN | ولهذا فإن التغييرات المقابلة في خطوات التخلص التدريجي من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية ستكون لها آثار معاكسة بالنسبة للصناعة والاقتصاد في بلده. |
De plus, les modifications apportées aux procédures administratives, les restrictions délibérées mises à l'accès à l'aide humanitaire et les attaques virulentes lancées contre les organismes d'aide ont considérablement compliqué l'aide humanitaire. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التغييرات التي طرأت على الإجراءات الإدارية، وعمليات التقييد المتعمد لفرص الحصول على المساعدة الإنسانية، والهجمات الكلامية على وكالات المعونة أدت إلى زيادة تعقيد عمل المساعدة الإنسانية. |
Il a jugé que, selon l'article 29 de la CVIM, le mémorandum signé après l'arrivée des marchandises au port de destination représentait un accord de volonté entre le vendeur et l'acheteur. les modifications apportées au prix initial produisaient donc effet et les allégations du vendeur sur la nullité du mémorandum ont été rejetées. | UN | واستناداً إلى المادة 29 من الاتفاقية، رأت الهيئة أن المذكرة الموقعة بعد وصول البضائع إلى ميناء المقصد تمثل اتفاقاً طوعياً بين البائع والمشتري، وعليه فإن التغييرات التي أُدخلت على السعر الأصلي نافذة فعلاً أما ادعاءات البائع بأن المذكرة لاغية فهي مرفوضة. |
De nombreuses entreprises s'efforceront sans doute d'adapter leurs structures locales et de les faire reconnaître en tant que comités d'audit par les États-Unis, mais les changements à apporter aux conseils fiscaux et aux commissions de révision pour les adapter aux prescriptions de la loi SarbanesOxley risquent de conduire à réécrire le droit des sociétés au Brésil et en Fédération de Russie. | UN | ومع أن العديد من المؤسسات ستسعى إلى تكييف هياكلها المحلية لحمل الولايات المتحدة على الاعتراف بها بوصفها لحاناً معنية بمراجعة الحسابات، فإن التغييرات الرامية إلى تكييف المجالس المالية ولجان التنقيح مع متطلبات قانون ساربانيس - أوكسلي قد تقتضي إعادة تدوين قانون الشركات. |