le présent rapport porte donc sur les résultats des travaux du CAC depuis la fin de sa première session ordinaire en 1993. | UN | لذلك فإن التقرير الحالي يشمل حصيلة أعمال لجنة التنسيق الادارية منذ نهاية دورتها العادية اﻷولى في عام ١٩٩٣. |
C'est pourquoi le présent rapport intérimaire est axé sur les conditions préalables à un bon démarrage des opérations de maintien de la paix. | UN | ولذا فإن التقرير المرحلي الحالي يركز على بعض الشروط اﻷساسية لبدء عمليات حفظ السلم بكفاءة. |
Il agit à ce titre en notre nom à tous, États Membres. C'est pour cela que le rapport du Conseil sur ses activités nous interpelle tous directement. | UN | وهو يضطلع بهذه المسؤولية باسم جميع الدول الأعضاء، ولهذا فإن التقرير عن أنشطة المجلس ذو أهمية مباشرة لنا جميعا. |
Certes, les observations préliminaires de la délégation ont apporté quelques nouvelles précisions, mais le rapport ne décrit pas suffisamment la situation au Suriname, compte tenu du fait que la plupart des données qui y figurent sont dépassées. | UN | ورغم أن الوفد قدم في ملاحظاته الافتتاحية بعض المعلومات الجديدة، فإن التقرير قدم صورة غير كاملة عن الحالة في سورينام، حيث إن الكثير من البيانات الواردة فيه قديمة. |
Nonobstant ces considérations, le rapport a soulevé un certain nombre de questions extrêmement pertinentes et a fourni une base utile de discussion. | UN | ورغم كل تلك الاعتبارات، فإن التقرير يثير عددا من المسائل ذات الصلة الوثيقة بالموضوع ويوفر أساسا مفيدا للمناقشة. |
Par ailleurs, la définition des fondements de la sécurité humaine proposée dans le rapport est incohérente. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن التقرير يناقض نفسه في تعريف ركائز الأمن البشري. |
Ainsi, selon ce rapport, un accord international peut contribuer dans une certaine mesure à éliminer les pays refuges pour les ententes intérieures aussi bien que pour les ententes internationales. | UN | وعليه، فإن التقرير يقترح أن إبرام اتفاق دولي يمكن أن يقطع شوطاً في سبيل إلغاء الملاذات الآمنة للكارتلات المحلية والدولية كذلك. |
En attendant, le RAAR en lui-même doit continuer de mettre au point et d'améliorer ses propres méthodes aussi bien pour enregistrer les résultats que pour en faciliter l'utilisation. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن التقرير ذاته بحاجة إلى مواصلة تنقيح وتحسين منهجيته سواء في استخلاص النتائج أو جعلها سهلة الاستخدام. |
À propos de l'Afrique, ils ont fait remarquer que l'UNICEF avait participé activement à l'établissement du rapport sur une stratégie intégrée pour l'Afrique, adressé par le Secrétaire général au Conseil de sécurité, mais que cela n'était pas mentionné dans le rapport de la Directrice générale. | UN | وفيما يتعلق بأفريقيا، أشار هؤلاء إلى أن اليونسيف شاركت بنشاط في إعداد تقرير اﻷمين العام إلى مجلس اﻷمن عن وضع استراتيجية متكاملة في أفريقيا، ومع ذلك فإن التقرير لم يعكس ذلك. |
Toutefois, le rapport présenté à cette session - comme le rapport de l'année dernière - s'est concentré uniquement sur les mines posées récemment. | UN | ولكن للأسف فإن التقرير المقدم لهذه الدورة، يأتي مثله مثل التقارير السابقة، حيث يركز فقط على الألغام المزروعة حديثا. |
Ainsi, le présent rapport est soumis au Conseil à sa treizième session, conformément à la demande formulée dans la résolution 10/22. | UN | ووفقاً لذلك، فإن التقرير الحالي مقدم إلى الدورة الثالثة عشرة للمجلس عملاً بالطلب الوارد في القرار 10/22. |
Cependant, faute de place, seuls les cas les plus représentatifs de violations des droits de l'homme sont mentionnés dans le présent rapport. | UN | ولكن بسبب قصر المساحة فإن التقرير الحالي لا يتضمن إلا أهم الحالات. |
Aussi, le présent rapport ne traite-t-il que des besoins en personnel de la Section. | UN | ولهذا السبب، فإن التقرير الحالي لا يتناول إلا احتياجات القسم من الموظفين. |
À la demande du Conseil, le présent rapport contient la matrice actualisée du processus de gestion, y compris une analyse des résultats et des produits obtenus. | UN | وبناء على طلب المجلس، فإن التقرير الحالي يحتوي على استكمال مصفوفة عملية الإدارة مع تحليل النتائج والنواتج التي تحققت. |
Alors que le rapport préliminaire portait sur un petit nombre d'indicateurs, le rapport final donnera des données ventilées plus détaillées. | UN | وبينما ركز التقرير الأولي على عدد صغير من المؤشرات، فإن التقرير النهائي سيقدم بيانات أكثر تفصيلا على مستوى الفئات. |
Il regrette cependant que, bien qu'il ait fait observer que le rapport initial ne renfermait pas suffisamment d'informations sur la mise en œuvre des dispositions du Pacte dans la pratique, le deuxième rapport périodique souffre de la même lacune. | UN | وتأسف مع ذلك لأنه، وإن كانت قد لاحظت أن التقرير الأوّلي للدولة الطرف لم يتضمن معلومات كافية عن وضع العهد موضع التنفيذ، فإن التقرير الدوري الثاني يشوبه نفس العيب. |
Toutefois, le nouveau rapport est une mise à jour où sont exposés les faits nouveaux survenus depuis le rapport précédent, plutôt que le rapport complet demandé par le Comité. | UN | ومع ذلك، فإن التقرير الجديد هو تقرير يستكمل ما ورد في التقارير السابقة ويصف التطورات التي حدثت في الفترة الفاصلة، وليس تقريرا شاملا على النحو الذي طلبته اللجنة. |
La pauvreté explique en partie cette situation, mais le rapport identifie " l'opprobre " qui s'attache à la condition de Rom comme étant un motif notable de la faible fréquentation scolaire. | UN | وإذا كان الفقر سببا من أسباب انخفاض معدلات الالتحاق بالمدارس فإن التقرير يعتبر أن " الوصمة " التي تلصق بالغجر هي سبب هام من أسباب انخفاض هذه المعدلات(24). |
La mise en application de l'informatique en nuage reste limitée dans la plupart des pays en développement, mais le rapport adopte un point de vue prospectif et présente les coûts et les avantages potentiels pour ces pays du recours aux services offerts par cette technologie. | UN | وعلى الرغم من أن استخدام الحوسبة السحابية لا يزال محدوداً في معظم البلدان النامية، فإن التقرير يتخذ موقفاً استشرافياً ويبين التكاليف والفوائد المحتملة التي ينطوي عليها، في حالة البلدان النامية، الاعتماد على خدمات الحوسبة السحابية. |
le rapport a donc été rédigé à un moment critique de l'histoire des Fidji. | UN | ولذلك فإن التقرير معد في نقطة حرجة من تاريخ فيجي. |
Mais l'on ne trouve rien sur cette question dans le rapport dont nous sommes saisis. | UN | ومع ذلك فإن التقرير المعروض علينا لم يتعرض لذلك الموضوع. |
Ainsi, selon ce rapport, un accord international peut contribuer dans une certaine mesure à éliminer les pays refuges pour les ententes intérieures aussi bien que pour les ententes internationales. | UN | وعليه، فإن التقرير يقترح أن إبرام اتفاق دولي يمكن أن يقطع شوطاً في سبيل إلغاء الملاذات الآمنة للكارتلات المحلية والدولية كذلك. |
Mais s'il faut surtout comprendre que la transformation à grande échelle du PNUD commence à en faire une institution bien plus ciblée, efficace et stratégique, le RAAR montre aussi le chemin qui reste à parcourir. | UN | ومع أن المغزى الرئيسي هو أن التحول الواسع النطاق في البرنامج الإنمائي قد بدأ يحول البرنامج إلى منظمة استراتيجية أكثر كفاءة وتحديدا للتوجه، فإن التقرير يبين أيضا ما لا يزال يتعين علينا عمله. |
À propos de l'Afrique, elles ont fait remarquer que l'UNICEF avait participé activement à l'établissement du rapport sur une stratégie intégrée pour l'Afrique, adressé par le Secrétaire général au Conseil de sécurité, mais que cela n'était pas mentionné dans le rapport de la Directrice générale. | UN | وفيما يتعلق بأفريقيا، أشار هؤلاء إلى أن اليونسيف شاركت بنشاط في إعداد تقرير اﻷمين العام إلى مجلس اﻷمن عن وضع استراتيجية متكاملة في أفريقيا، ومع ذلك فإن التقرير لم يعكس ذلك. |
En effet, s'il est indéniable que la situation des droits de l'homme en Colombie souffre de problèmes multiples et profonds, dont la complexité et la gravité ont été reconnues tant par les pouvoirs publics que par la société civile, le rapport présenté n'établit pas un diagnostic équilibré. | UN | ولئن كان من الصحيح تماماً أن حالة حقوق الإنسان في كولومبيا تحتمل النقاش من نواحٍ كثيرة وأن الحكومة والمجتمع الكولومبي أقرا بخطورة المشاكل وتعقدها، فإن التقرير لا يقدم تقييماً متوازناً. |