la distinction entre la nomination conjointe des deux conciliateurs et la situation dans laquelle chaque partie nomme un conciliateur n'est donc pas très claire. | UN | ولذلك فإن التمييز بين التعيين المشترك للموفقين الإثنين والحالة التي يقوم بها كل طرف من الطرفين بتعيين موفق غير واضح تماما. |
Pour cette raison, la distinction entre la prescription d'une part, et la renonciation implicite ou le concept plus général d'acquiescement de l'autre, est relative. | UN | ولهذا السبب فإن التمييز بين التأخير، من ناحية، والتنازل الضمني أو الفكرة الأعم للإذعان، من ناحية أخرى، تمييز نسبي. |
En effet, dans la pratique, la distinction entre les critères de la nature et du but est peut-être moins importante que peut le donner à penser le long débat sur ce sujet. | UN | وفي الممارسة حقيقة، فإن التمييز بين معياري الطبيعة والهدف ربما تقل أهميته مما قد يبعث على الاعتقاد به النقاش الطويل الذي دار بشأن هذا الموضوع. |
En deçà de ce seuil, il devient difficile de distinguer une explosion nucléaire d'un tremblement de terre ou d'un autre " bruit " d'origine sismique, et il peut être nécessaire d'effectuer des mesures supplémentaires. | UN | أما في الحدود اﻷقل من ذلك فإن التمييز بين التفجيرات النووية والزلازل اﻷرضية أو غيرها من " الضوضاء " الزلزالية يصبح مهمة صعبة قد تتطلب تدابير إضافية. |
En outre, les frontières entre la réglementation économique et technique et l'application du droit de la concurrence sont souvent floues. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن التمييز بين التنظيم الاقتصادي والتقني وإنفاذ المنافسة، غالباً ما كان مشوشاً. |
En outre, telle qu’elle est formulée, la distinction entre faits composites et faits complexes ne fait pas référence au contenu de la règle primaire. | UN | وعلاوة على ذلك، وكما جرت صياغته، فإن التمييز بين اﻷفعال المركﱠبة والمتشعبة هو تمييز غير ذي صلة بمضمون القاعدة اﻷولية. |
En outre, la distinction entre procédés ne sortant pas du cadre du traité lui-même et procédés extérieurs au traité était judicieuse. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن التمييز بين الإجراءات التي تشكل جزءا من المعاهدة نفسها وتلك التي لا تشكل جزءا منها صحيح. |
De plus, la distinction entre usages, applications et actifs civils et militaires est purement théorique. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التمييز بين الاستخدامات والتطبيقات والموجودات المدنية والعسكرية هو تمييز نظري. |
Toutefois, dans le cas particulier du conflit interne au Darfour, la distinction entre la police et les forces armées est souvent floue. | UN | أما في حالة الصراع الداخلي الخاصة في دارفور، فإن التمييز بين الشرطة والقوات المسلحة غالبا ما يكون غير واضح. |
la distinction entre les deux est d'ailleurs devenue quelque peu artificielle. | UN | وأيا كان اﻷمر، فإن التمييز بين الاثنين قد أصبحت مصطنعة إلى حد ما. |
Toutefois, la distinction entre réglementation économique et technique et réglementation de la concurrence peut souvent paraître floue. | UN | ومع ذلك، فإن التمييز بين الضوابط الاقتصادية والتقنية وبين ضوابط المنافسة قد يكون غالباً مشوشاً. |
Qu'il s'agisse du volume, de la qualité ou de la localisation de l'emploi, la distinction entre les incidences sur l'emploi dans le pays d'implantation et dans le pays du siège perd de son acuité. | UN | وسواء كانت المسألة مسألة كمية أو نوعية أو موقع العمل، فإن التمييز بين اﻵثار الداخلية والخارجية على العمالة يصبح أقل قابلية للفصل وأقل وضوحا. |
En outre, la distinction entre crimes et délits internationaux existait en droit, non seulement dans la doctrine, mais dans la sociologie des relations internationales. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التمييز بين الجنايات والجنح الدولية قائم في القانون، لا من الناحية الفقهية فحسب بل ومن ناحية الجانب الاجتماعي للعلاقات الدولية. |
S'agissant des autres crimes, la distinction entre l'acceptation du statut de la Cour et celle de sa compétence aidera les signataires à accélérer les procédures de ratification et à promouvoir l'universalité. | UN | أما فيما يتعلق بالجرائم اﻷخرى، فإن التمييز بين قبول النظام اﻷساسي للمحكمة وقبول اختصاصها سيساعد اﻷطراف الموقعة على التعجيل بإجراءات التصديق ويعزز العالمية. |
La nécessité de prendre de telles mesures dans un cas particulier n’étant pas déterminée par une tierce partie, la distinction entre mesures conservatoires et contre-mesures sera difficile à maintenir, et pourrait même alimenter le différend entre les États. | UN | وفي حال عدم وجود أي قرار من طرف ثالث بتوافر الحاجة إلى اتخاذ هذه التدابير في إحدى الحالات، فإن التمييز بين التدابير المؤقتة والتدابير المضادة يكون صعبا وقد يؤدي بالتأكيد إلى إذكاء الخلاف بين الدول. |
De plus, la distinction entre droit coutumier et conventionnel n'a de sens que si on lui confère une portée pratique, point qui sera abordé dans la rubrique suivante. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التمييز بين القانون العرفي والقانون الناشئ عن الاتفاقيات لا يكون له معنى إلا إذا أضفي عليه مدلول عملي، وهي النقطة التي سيتم التطرق إليها تحت العنوان التالي. |
En deçà de ce seuil, il devient difficile de distinguer une explosion nucléaire d'un tremblement de terre ou d'un autre " bruit " d'origine sismique, et il peut être nécessaire d'effectuer des mesures supplémentaires. | UN | أما في الحدود اﻷقل من ذلك فإن التمييز بين التفجيرات النووية والزلازل اﻷرضية أو غيرها من " الضوضاء " الزلزالية يصبح مهمة صعبة قد تتطلب تدابير إضافية. |
En deçà de ce seuil, il devient difficile de distinguer une explosion nucléaire d'un tremblement de terre ou d'un autre " bruit " d'origine sismique, et il peut être nécessaire d'effectuer des mesures supplémentaires. | UN | أما في الحدود اﻷقل من ذلك فإن التمييز بين التفجيرات النووية والزلازل اﻷرضية أو غيرها من " الضوضاء " الزلزالية يصبح مهمة صعبة قد تتطلب تدابير إضافية. |
En deçà de ce seuil, il devient difficile de distinguer une explosion nucléaire d’un tremblement de terre ou d’un autre «bruit» d’origine sismique, et il peut être nécessaire d’effectuer des mesures supplémentaires. | UN | أما في الحدود اﻷقل من ذلك، فإن التمييز بين التفجيرات النووية والزلازل اﻷرضية أو غيرها من " الضوضاء " الزلزالية يصبح مهمة صعبة قد تتطلب تدابير إضافية. |
En outre, les frontières entre la réglementation économique et technique et l'application du droit de la concurrence sont souvent floues. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن التمييز بين التنظيم الاقتصادي والتقني وإنفاذ المنافسة، غالباً ما كان مشوشاً. |
Toutefois, il n'était peut—être pas dans l'intérêt des PMA pris globalement de faire une distinction entre ceux d'Asie et ceux d'Afrique — encore que si cette stratégie donnait de bons résultats, son groupe serait le premier à s'en féliciter. | UN | وفي نفس الوقت فإن التمييز بين أقل البلدان نموا اﻵسيوية واﻷفريقية قد لا يعود بالنفع على أقل البلدان نموا ككل، بيد أنه في حالة نجاح الاستراتيجية، ستكون مجموعته من أوﱠل الهاتفين لها استحسانا. |
la distinction faite entre les États et les organisations intergouvernementales d'une part et les organisations non gouvernementales de l'autre est appropriée. | UN | ولهذا فإن التمييز بين الدول والمنظمات الحكومية الدولية من ناحية، والمنظمات غير الحكومية من ناحية أخرى يعد مناسباً. |