"فإن التنوع" - Translation from Arabic to French

    • la diversité
        
    En ce qui concerne le multiculturalisme, la diversité culturelle, ethnique et linguistique du Canada a toujours été un élément constitutif de notre tissu national. UN 24 - وفيما يتعلق بالتعدد الثقافي، فإن التنوع الثقافي والإثني واللغوي في كندا كان يحدد دائما شكل نسيجنا الوطني.
    la diversité est par conséquent indispensable pour permettre à la race humaine de se développer progressivement. UN وبالتالي فإن التنوع يشكل الشرط المسبق للتطور المطرد والمتواصل للجنس البشري.
    En raison de la faible superficie des petits États insulaires en développement et du caractère endémique de nombreuses espèces qui y vivent, la diversité biologique de ces États est extrêmement fragile. UN ونظرا لصغر حجم العديد من اﻷنواع وطبيعتها الاستيطانية، فإن التنوع اﻹحيائي في الدول الجزرية الصغيرة النامية هش تماما.
    la diversité culturelle est donc le reflet de la diversité de chaque nation, qu'il convient de mettre au service d'une humanité ainsi enrichie. UN ولذلك، فإن التنوع الثقافي يمثل انعكاساً لتنوع الأفراد والدولة وسيتم تسخيره بشكل إيجابي لإثراء الإنسانية.
    Toutefois, la diversité et une meilleure représentation ne seront pas assurées au détriment du principe de sélection au mérite qui était l'élément central du code de pratique. UN ومع ذلك، فإن التنوع وزيادة التمثيل لن تأتي على حساب مبادئ الاختيار على أساس الكفاءة وهي مسألة محورية في مدونة السلوك.
    la diversité génétique de chaque espèce végétale diminue elle aussi. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن التنوع الجيني داخل المحاصيل آخذٌ في التناقص.
    Pour l'Organisation des Nations Unies, la diversité culturelle et la diversité linguistique sont des atouts essentiels. Notre devoir est de veiller à ce que les règles du jeu dans ce domaine soient préservées. UN أما بالنسبة للأمم المتحدة، فإن التنوع الثقافي واللغوي يشكلان مزايا، ومن واجبنا أن نضمن احترام قواعد اللعبة على النحو الواجب.
    Enfin, la diversité, à l'intérieur d'une même espèce, des animaux de parcours est souvent importante : une espèce unique peut avoir plusieurs variétés, chacune d'entre elles ayant des propriétés et présentant des avantages différents. UN وأخيرا، فإن التنوع القائم ضمن أنواع الرعي غالبا ما يتسم بأهمية حرجة، وقد يكون نوع راع بمفرده منطويا على نوعيات عديدة لكل واحدة خاصياتها المختلفة وفوائدها المتباينة.
    De plus, avec la diversité croissante des entités qui participent à des activités commerciales ou autres dans d’autres États, la protection diplomatique des personnes morales est devenue une question complexe qu’il serait bon de clarifier. UN وباﻹضافة إلى ذلك فإن التنوع المتزايد للكيانات التي تشارك في اﻷنشطة التجارية أو غيرها في دول أخرى، قد جعل الحماية الدبلوماسية للشخصيات الاعتبارية مشكلة معقدة يجدر توضيحها.
    Outre la question de savoir dans quelle mesure les espèces végétales peuvent s'adapter en temps voulu aux changements climatiques, la capacité d'adaptation des forêts dépend de la diversité des espèces qu'elles contiennent; UN وفيما عدا مسألة المدى الذي ستكون فيه النباتات قادرة على التكيف في الوقت المناسب مع مناخ متغير، فإن التنوع شرط أساسي لتزويد الغابات بقدرة واسعة على التفاعل؛
    Par conséquent, la diversité biologique des fonds marins dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale, en tant que partie de la Zone, appartient au patrimoine commun de l'humanité. UN لذلك فإن التنوع البيولوجي في قاع البحار العميق خارج نطاق الولاية الوطنية، بوصفه جزءاً من المنطقة، يشكل جزءاً من التراث المشترك للبشرية.
    la diversité géographique et thématique croissante des affaires traitées par la Cour, comme elle l'a relevé à juste titre dans son rapport, témoigne du caractère universel et unique de cette instance. UN وكما ينوه التقرير محقا بذلك، فإن التنوع الجغرافي والمواضيعي المتنامي للقضايا المعروضة على المحكمة يدل على الطابع العالمي الفريد لذلك الجهاز.
    Nous devons apprendre à respecter la diversité des opinions et la multiplicité des vues et des perspectives mondiales sur la vie et la société, sans pour autant gêner les efforts visant à trouver et mettre en oeuvre des solutions véritables à nos problèmes communs et pour le bien de tous. UN يجب أن نتعلم احترام التنوع في الرأي، وتعدد أساليب النظر إلى العالم وتباين اﻵفاق إزاء الحياة والمجتمع. ومع هذا فإن التنوع والتعدد يجب ألا يعيقا السعي الحثيث ﻹيجاد حلول حقيقية لمشاكلنا المشتركة تحقيقا للصالح العام، ولتنفيذ هذه الحلول.
    S’il était vrai que la mondialisation et la généralisation des populations multiethniques de par le monde posait des problèmes aux milieux d’affaire internationaux, qui depuis une dizaine d’années investissaient des ressources considérables dans la diversification de la main-d’oeuvre, la diversité allait de soi dans le système des Nations Unies. UN وإذا كان من الصحيح أن تيار العولمة ونمو المجتمعات المتعددة اﻷعراق على الصعيد العالمي قد شكلا تحديا أمام القطاع الخاص الدولي، الذي ظل على امتداد العقد الماضي أو نحوه يكرس قدرا كبيرا من الموارد لتطوير قوة عمل أكثر تنوعا، فإن التنوع مزية تنعم بها اﻷمم المتحدة.
    Parallèlement, la diversité culturelle est essentielle au développement durable, au même titre que la diversité biologique. Forts de leur appartenance culturelle, les peuples du monde fraient leurs propres chemins vers le développement. UN 120 - وعلى هذا الأساس، فإن التنوع الثقافي، شأنه شأن التنوع البيولوجي، أساسي لتحقيق التنمية المستدامة إذ يسمح ذلك لأي شعب من شعوب العالم أن يجد سبيله بنفسه إلى التنمية دون فقدان هويته.
    la diversité culturelle est donc l'une des racines du développement, compris non seulement en termes de croissance économique, mais aussi comme moyen d'arriver à une existence intellectuelle, affective, morale et spirituelle plus satisfaisante. UN ولذلك، فإن التنوع الثقافي " هو أحد مصادر التنمية، لا بمعنى النمو الاقتصادي فحسب، وإنما من حيث أنها أيضاً وسيلة لبلوغ حياة فكرية وعاطفية وأخلاقية وروحية مُرضية " ().
    Au-delà des aspects quantitatifs, la diversité des légumes, fruits et tubercules locaux comestibles et des variétés de culture traditionnelles (qui souvent ont une valeur nutritionnelle plus élevée que les variétés modernes) est essentielle à une bonne santé. UN وفيما هو أبعد من اعتبارات الكميات، فإن التنوع في الخضروات والفواكه والدرنات المحلية الصالحة للأكل وتنوع أصناف المحاصيل التقليدية التي غالبا ما تكون لها قيمة غذائية أعلى من الأصناف الحديثة، يُعتبر أمرا حيويا في ضمان الصحة الجيدة.
    Conformément aux cinq principes fondamentaux du < < Pancasila > > , qui régissent la politique nationale indonésienne, la diversité est source d'enrichissement culturel et d'épanouissement permettant de tendre vers un monde juste et civilisé. UN ووفقا للمبادئ الأساسية الخمسة لـ " بانكاسيلا " التي تحكم السياسة الوطنية الإندونيسية، فإن التنوع مصدر ثراء ثقافي، ونمو، مما يسمح بالتطلع إلى عالم عادل ومتحضر.
    Comme indiqué plus haut, en ce qui concerne le multiculturalisme, la diversité culturelle, ethnique et linguistique du Canada a toujours été un élément constitutif de notre tissu national. UN 29 - كما أشرنا فيما سبق، فيما يتعلق بالتعدد الثقافي، فإن التنوع الثقافي والإثني واللغوي في كندا كان يحدد دائما شكل نسيجنا الوطني.
    Étant donné le grand nombre de propositions, la diversité des questions traitées et le fait qu'elles ne sont pas disponibles sous une forme structurée, certains pays peuvent avoir beaucoup de difficultés à les évaluer de manière systématique. UN وفي ضوء العدد الكبير من مقترحات العمل، فإن التنوع الواسع في القضايا التي تغطيها المقترحات، فضلا عن أنها ليست متاحة ضمن هيكل منظم، يمكن أن يجعل من تقييمها بطريقة منهجية أمرا هو من الصعوبة بمكان بالنسبة للبلدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more