"فإن التهديدات" - Translation from Arabic to French

    • les menaces
        
    En dépit des plaintes qui ont été successivement déposées, les menaces se sont intensifiées, aboutissant au meurtre du mari de l'auteur. UN وعلى الرغم من أنهم قدموا شكوى بعد شكوى، فإن التهديدات تصاعدت ووصلت إلى ذروتها بقتل زوج صاحبة البلاغ.
    En dépit des plaintes qui ont été successivement déposées, les menaces se sont intensifiées, aboutissant au meurtre du mari de l'auteur. UN وعلى الرغم من أنهم قدموا شكوى بعد شكوى، فإن التهديدات تصاعدت ووصلت إلى ذروتها بقتل زوج صاحبة البلاغ.
    De nos jours, les menaces pesant sur notre sécurité ne sont pas associées à des États particuliers. UN واليوم، فإن التهديدات لأمننا لم تعد متأصلة في دول بعينها.
    Si nous n'agissons pas résolument et collectivement, les menaces décrites dans le rapport pourraient avoir raison de nous. UN وما لم نتصرف بحزم ومعاً، فإن التهديدات التي يرد وصفها في التقرير يمكن أن تقهرنا.
    Aujourd'hui, les menaces à la paix ne viennent plus des conflits entre grands États. UN واليوم، فإن التهديدات للسلام لا تصدر أساسا عن الخلاف بين الدول الكبرى.
    Enfin, tant que la volonté politique ne prévaudra pas, les menaces qui pèsent sur le monde, telles que celle liée aux changements climatiques, continueront de croître. UN وختاما، فإنه ما لم تسُد الإرادة السياسية، فإن التهديدات التي تواجه العالم مثل تغير المناخ ستستمر في التصاعد.
    En outre, les menaces d'un recours aux armes nucléaires contre des États non dotés d'armes nucléaires augmentent. UN علاوة على ذلك، فإن التهديدات باستخدام الأسلحة النووية ضد الدول غير الحائزة لها في تصاعد.
    87. Dans les cas d'homicides et d'exécutions extrajudiciaires, les menaces ont pour objectif de neutraliser les témoins et les parents des victimes. UN ٨٧ - أما في حالات القتل والقتل بدون محاكمة، فإن التهديدات ترمي الى إسكات الشهود وأقارب ضحايا الجريمة.
    les menaces liées aux armes chimiques pesant sur Israël n'ont, de son point de vue, en rien diminué ces dernières années et ont même gagné en visibilité et en acuité. UN ومن منظور إسرائيل، فإن التهديدات التي تشكلها اﻷسلحة الكيميائية ضدها لم تنحسر في السنوات اﻷخيرة بل إنها اكتسبت مزيدا من البروز والحدة.
    Bien que les négociations sur le projet de convention générale sur le terrorisme international soient toujours dans l'impasse et que des difficultés substantielles demeurent, les menaces actuelles exigent que l'on fasse preuve de souplesse pour mener ces négociations à leur terme. UN ورغم أن المفاوضات المتصلة بمشروع الاتفاقية الشاملة المتعلقة بالإرهاب الدولي لا تزال في طريق مسدود، مع كثير من التحديات المتبقية، فإن التهديدات الحالية تتطلب التحلي بالمرونة من أجل اختتام المفاوضات.
    Malgré les efforts inlassables de la communauté internationale, les menaces terroristes, comme celles que constitue le groupe barbare connu sous le nom d'EIIL, continuent de proliférer dans le monde entier. UN وعلى الرغم من الجهود الدؤوبة التي يبذلها المجتمع الدولي، فإن التهديدات الإرهابية، كتلك التي يطرحها تنظيم داعش، ما زالت تنتشر في جميع أنحاء العالم.
    Compte tenu du développement rapide et de la prolifération des systèmes informatiques et des télécommunications, les menaces qui pèsent sur la sécurité de l'information vont au-delà des frontières nationales. UN ونتيجة للتطور والانتشار السريعين لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات، فإن التهديدات التي يتعرض لها أمن المعلومات تتجاوز الحدود الوطنية.
    Cependant, avec la mondialisation, les menaces en constante évolution qui apparaissent quand un pays n'arrive pas à maintenir l'ordre social, se répercutent sur le reste du monde. UN ولكن في ظل العولمة، فإن التهديدات المتطورة باستمرار بسبب فشل دولة واحدة في صون نظامها الاجتماعي تؤثر تداعياتها على سائر العالم.
    Cependant, l'espoir d'un accord définitif est assombri par les menaces et les provocations de forces extrémistes qui cherchent à faire dérailler les négociations directes. UN وبالرغم من ذلك، فإن التهديدات والاستفزازات من قبل القوى المتطرفة التي تسعى إلى عرقلة المفاوضات المباشرة ترمي بظلالها على الأمل في التوصل إلى اتفاقية نهائية.
    Si pour les armes de destruction massive les menaces à la sécurité collective sont au cœur des préoccupations de la communauté internationale, celles relatives à la prolifération et à la circulation incontrôlée des armes légères et de petit calibre se posent avec acuité dans toutes les régions du monde. UN على الرغم من أن أسلحة الدمار الشامل وما يترتب عليها من تهديدات للأمن الجماعي هي الشغل الشاغل للمجتمع الدولي، فإن التهديدات ذات الصلة بانتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتداولها دون ضوابط هي أيضا تهديدات خطيرة في جميع أنحاء العالم.
    À cela viennent s'ajouter les menaces de représailles, les pressions sociales, et pour les étrangers en situation irrégulière, les risques de placement en détention et d'expulsion. UN وفضلاً عن ذلك، فإن التهديدات بالانتقام، والضغوط الاجتماعية، ومخاطر الاعتقال والنفي بالنسبة لحالات الهجرة غير الشرعية، هي عوامل أخرى إضافية للقلق.
    Quoi qu'il en soit, les menaces de mort proférées par les autorités sont en soi un acte grave, et la situation des droits de l'homme en Turquie ne dément pas ce fait. UN وبأي حال من الأحوال، فإن التهديدات بالقتل التي وجهتها السلطات خطيرة بحد ذاتها، وإن وضع حقوق الإنسان في تركيا لا يشير إلى خلاف ذلك.
    Toutefois, les menaces croissantes pesant sur les stocks de poissons, les espèces marines ainsi que la productivité et le fonctionnement des écosystèmes marins représentent une grave source de préoccupation. UN ومع ذلك، فإن التهديدات المتزايدة التي تتعرض لها الأرصدة السمكية، والأنواع البحرية، وإنتاجية ووظائف النظم الإيكولوجية للمحيطات، تشكل لنا مصدر قلق بالغ.
    Toutefois, les menaces et les défis que représente le terrorisme international, de par leur caractère mondial, affectent les intérêts essentiels du Danemark, de la région européenne et de la communauté internationale tout entière. UN ومع ذلك، فإن التهديدات والتحديات الناجمة عن الإرهاب الدولي لها طابع عالمي يمس المصالح الحيوية للدانمرك والمنطقة الأوروبية والمجتمع الدولي ككل.
    Simultanément, les menaces et conséquences inhérentes au changement climatique représentent, pour les montagnes et leurs habitants, de nouveaux défis qui exigent une attention urgente et des efforts concertés. UN وفي الوقت نفسه، فإن التهديدات المرتبطة بتغير المناخ العالمي والنتائج الناجمة عنه تطرح تحديات جديدة بالنسبة للجبال وسكّان الجبال تستلزم مواجهتها اهتماما عاجلا وجهودا متضافرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more