Il est évident qu'au lieu de suspendre ces implantations illégales, le mur contribuera à leur expansion dans les territoires occupés. | UN | ومن الواضح أنه عوضا عن التجميد، فإن الجدار سييسر المزيد من نمو المستوطنات غير القانونية في الأراضي المحتلة. |
le mur est illégal et doit être démantelé sans autre délai. | UN | فإن الجدار غير قانوني ولا بد من تفكيكه بدون مزيد من التأخير. |
Comme on l'a indiqué cidessus, le mur est actuellement construit en Cisjordanie et à JérusalemEst de manière à englober la plupart des colonies dans son enceinte. | UN | وكما أوضِح أعلاه، فإن الجدار يُبنى حالياً في كل من الضفة الغربية والقدس الشرقية من أجل ضمان إدخال معظم المستوطنات ضمن الجدار. |
De plus, le mur, qui ne cesse de s'allonger, continue d'isoler et de séparer les villes et les villages palestiniens en compromettant complètement la continuité du territoire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الجدار الذي يتوسع باستمرار، ما زال يعزل المدن والبلدات والقرى الفلسطينية ويفصلها عن بعضها البعض، مما يقوض بالكامل وحدة هذه الأراضي. |
De plus, le mur détruit la base économique et sociale des vies des Palestiniens. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الجدار يدمر الأساس الاقتصادي والاجتماعي لحياة الشعب الفلسطيني. |
En outre, le mur empêche les habitants des zones qu'il entoure de se rendre à l'école ou à l'université, rend difficiles les rapports sociaux et affecte tout particulièrement les traditions du mariage. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فإن الجدار يفصل السكان في المناطق المغلقة عن المدارس والجامعات، مما يؤثر أيضا على العلاقات الاجتماعية، وبخاصة على أنماط الزواج التقليدية. |
Comme la Cour l'expliquera au paragraphe 82 ciaprès, le < < mur > > en question est un ouvrage complexe, de sorte que ce terme ne peut être entendu dans son sens physique strict. | UN | 67 - وكما ورد شرحه في الفقرة 82 أدناه، فإن " الجدار " محل النظر هو عبارة عن بناء معقد، وبالتالي لا يمكن فهم هذا اللفظ بمعناه المادي الضيق. |
Comme l'a noté un observateur, le mur séparera les enfants de leurs écoles, les femmes des cliniques obstétriques modernes, les travailleurs de leur lieu de travail et les communautés de leurs cimetières. | UN | وكما لاحظ أحد المراقبين، فإن الجدار سيفصل الأطفال عن مدارسهم والنساء عن المرافق العصرية لطب التوليد والعمال عن مواقع عملهم والمجتمعات المحلية عن مقابرها. |
Les colonies de peuplement israéliennes ont coupé en menus fragments les territoires palestiniens, et le mur raciste créé maintenant une situation plus difficile sur le terrain concernant la vie de chacun et l'atteinte d'un règlement pacifique. | UN | وإذا كانت المستوطنات الإسرائيلية تقطع تواصل الأراضي الفلسطينية فإن الجدار العنصري يخلق وضعا أكثر صعوبة على صعيد الأرض وعلى صعيد الناس وعلى صعيد التسوية السياسية. |
Comme indiqué ci-dessus, le mur est actuellement construit en Cisjordanie et à Jérusalem-Est de manière à englober la plupart des colonies dans son enceinte. | UN | وكما أشير أعلاه، فإن الجدار يُبنى حالياً في كل من الضفة الغربية والقدس الشرقية من أجل ضمان إدخال معظم المستوطنات داخل الجدار. |
Qui plus est, le mur de séparation, les bouclages, les couvre-feux et autres restrictions imposées par les autorités israéliennes vont encore aggraver les difficultés de la population palestinienne. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الجدار الفاصل، وحالات الإغلاق، وحظر التجول، وغير ذلك من القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية أدت إلى زيادة معاناة السكان الفلسطينيين المتضررين. |
Qui plus est, le mur de séparation, les couvre-feux et la confiscation de terres sont les aspects qui ont les effets les plus déterminants sur les conditions de vie des Palestiniens et limitent sérieusement les perspectives de développement urbain et agricole de cette région. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الجدار الفاصل، وحظر التجول، ومصادرة الأراضي هي من أكثر العوامل المؤثرة في ظروف الفلسطينيين المعيشية ، وتقيد إلى حد كبير إمكانيات التنمية الحضرية والزراعية في هذه المنطقة. |
Outre l'effet immédiat qu'il a sur la liberté de circuler, le mur et autres restrictions compromettent gravement l'exercice par les Palestiniens de toute une série d'autres droits fondamentaux (voir A/HRC/8/18). | UN | وبالإضافة إلى الأثر الفوري على حرية التنقل، فإن الجدار والقيود المرتبطة به على التنقل ينتقص بصورة جسيمة من التمتع بعدد من حقوق الإنسان الأساسية الأخرى. |
Décrit comme une mesure de sécurité, le mur construit à Jérusalem, très loin de la frontière de 1967, sépare en fait les Palestiniens les uns des autres. | UN | ورغم وصفه بأنه تدبير أمني، فإن الجدار في القدس، الذي بني بعيدا كليا عن حدود عام 1967، يفصل بالفعل الفلسطينيين بعضهم عن بعض. |
De même, le mur de séparation illégal inscrit la politique de blocus dans la durée et limite l'accès des familles palestiniennes aux exploitations agricoles, aux ressources en eau, aux soins médicaux et à l'éducation. | UN | وبالمثل فإن الجدار العازل غير القانوني يديم سياسة الحصار، ويقيّد وصول الأسر الفلسطينية إلى المزارع، ومصادر المياه، والرعاية الصحية، والتعليم. |
Les plans qui prévoyaient la construction du mur au sud d'Hébron ont été abandonnés; selon le nouveau projet, le mur suivra essentiellement la Ligne verte. | UN | 49 - تم التخلي عن خطط بناء الجدار في جنوبي الخليل. وبدلاً من ذلك، فإن الجدار المخطط لبنائه سيتّبِع إلى حد كبير مسار الخط الأخضر. |
53. Les plans qui prévoyaient la construction du Mur au sud d'Hébron ont été abandonnés; selon le nouveau projet, le mur suivra essentiellement la Ligne verte. | UN | 53- تم التخلي عن خطط بناء الجدار في جنوبي الخليل. وبدلاً من ذلك، فإن الجدار المخطط لبنائه سيتّبِع إلى حد كبير مسار الخط الأخضر. |
Comme l'indique la Cour internationale de Justice dans son avis consultatif, qui a été approuvé par l'Assemblée générale, le mur a des conséquences pour les États autres qu'Israël. | UN | 42 - وحسب ما بينته محكمة العدل الدولية في فتواها، التي وافقت عليها الجمعية العامة، فإن الجدار تترتب عليه آثار بالنسبة لدول أخرى غير إسرائيل. |
Selon le rapport du Secrétaire général, le mur construit ou en cours de construction ne s'éloigne guère, en son extrémité nord, de la Ligne verte. | UN | 83 - ووفقا لتقرير الأمين العام، فإن الجدار في أقصى جزء منه إلى الشمال بالشكل الذي شُيد به أو يجري تشييده لا يكاد يبتعد عن الخط الأخضر. |
Contrairement à ce que vous venez d'entendre, Monsieur le Président, le mur dont nous parlons aujourd'hui sépare les Palestiniens de leurs fermes et de leurs lieux de culte, et divise même les familles, tout cela en violation du droit international et des résolutions de l'Organisation des Nations Unies. | UN | على العكس مما استمعتم إليه الآن، سيدي، فإن الجدار الذي نتحدث عنه اليوم يفصل الفلسطينيين عن مزارعهم وأماكن عبادتهم، ويفصل حتى الأسر بعضها عن بعض، وكل ذلك في انتهاك للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة. |