Toutefois, malgré ces réformes et le soutien important des donateurs internationaux, la situation humanitaire et économique de la population palestinienne demeure sombre. | UN | مع ذلك، وعلى الرغم من الإصلاحات والدعم الكبير من المانحين، فإن الحالة الإنسانية والاقتصادية للشعب الفلسطيني تظل قاتمة. |
Comme le Secrétaire général l'a récemment fait remarquer dans l'exposé qu'il a présenté aux États Membres, la situation humanitaire en Haïti se détériore. | UN | وكما أشار الأمين العام مؤخرا في إحاطته الإعلامية للدول الأعضاء، فإن الحالة الإنسانية في هايتي تزداد سوءا. |
Au milieu de cette hécatombe et de ces destructions, la situation humanitaire du peuple palestinien dans la bande de Gaza est extrêmement grave et l'assistance s'impose d'urgence. | UN | وفي خضم كل هذا الموت والدمار، فإن الحالة الإنسانية التي تواجه الشعب الفلسطيني في قطاع غزة خطيرة للغاية وثمة حاجة ماسَّـة للمساعدة. |
À ses yeux, même si d'aucuns prétendaient le contraire, la situation humanitaire ne cessait de s'améliorer : pour preuve, le retour des personnes déplacées et des réfugiés dans leurs villages d'origine. | UN | وقال إنه بالرغم من التصريحات التي تفيد العكس، فإن الحالة الإنسانية تتحسن بشكل واضح، وهو ما برهنت عليه عودة المشردين داخليا واللاجئين إلى قراهم الأصلية. |
Pourtant, malgré les nombreux progrès réalisés avec l'aide et l'appui des donateurs, la situation humanitaire et économique du peuple palestinien reste désolante. | UN | مع ذلك، وعلى الرغم من العديد من الإنجازات التي تحققت بمساعدة ودعم كبير من المانحين، فإن الحالة الإنسانية والاقتصادية للشعب الفلسطيني تظل قاتمة. |
L'isolation de la bande de Gaza a eu pour résultat d'aggraver considérablement la situation humanitaire de ses résidents dont les deux tiers sont des réfugiés. | UN | 6 - ونتيجة لعزلة قطاع غزة، فإن الحالة الإنسانية لسكانها، وثلثهم من الاجئين، ازدادت سوءا ازديادا كبيرا. |
Nous avons clairement établi que, bien que la famine soit maintenant terminée en Somalie, la situation humanitaire reste grave et que nous devons fournir en priorité une aide aux Somaliens qui en ont besoin. | UN | وكنا واضحين في أنه، لئن كانت المجاعة قد انتهت في الصومال الآن، فإن الحالة الإنسانية ما زالت خطيرة، وعلينا أن نحدد أولويات دعمنا للصوماليين المحتاجين. |
Malgré les déclarations contraires, la situation humanitaire s'améliore nettement ainsi que le confirment les indicateurs sanitaires et humains, meilleurs que ceux de beaucoup d'autres États du pays, ainsi que l'absence d'épidémies, de famines et de pénuries alimentaires. | UN | ورغم صدور بيانات مناقضة، فإن الحالة الإنسانية تشهد تحسنا ملحوظا تؤكده المؤشرات الصحية والإنسانية ويؤيده انعدام الأوبئة والجوع والنقص في الأغذية؛ وهي مؤشرات أفضل مقارنة بالعديد من الولايات الأخرى في البلد. |
En dépit d'une légère amélioration, la situation humanitaire reste particulièrement préoccupante dans les zones affectées par les conflits armés, où l'on dénombre plus de 4 millions de personnes déplacées. | UN | 45 - وعلى الرغم مما حدث من تحسن طفيف، فإن الحالة الإنسانية لا تزال تبعث على القلق بشكل خاص في تلك المناطق المتأثرة بالصراعات المسلحة، حيث يوجد ما يزيد على أربعة ملايين من الأشخاص النازحين. |
Inutile de dire que la situation humanitaire a continué de se détériorer de façon catastrophique à la suite des attaques militaires perpétrées par la Puissance occupante contre le peuple palestinien de la bande de Gaza, qui vit déjà dans des conditions atroces après 18 mois de siège israélien. | UN | وغني عن القول، فإن الحالة الإنسانية استمرت في التدهور بشكل حاد نتيجة للهجمات العسكرية التي تشنها السلطة القائمة بالاحتلال على الشعب الفلسطيني في قطاع غزة، الذي يعيش بالفعل في ظل ظروف مروعة نتيجة للحصار الإسرائيلي على غزة الذي استمر لمدة 18 شهراً. |
Bien que les pays donateurs aient promis de reprendre l'aide et qu'Israël ait fait part de son intention de transférer une partie des recettes fiscales qu'il détient illégalement, la situation humanitaire ne s'est pas améliorée de manière tangible à cause de la poursuite de l'occupation et des violations, et du refus d'Israël de transférer à l'Autorité palestinienne toutes les taxes qu'il détient illégalement. | UN | وعلى الرغم من وعود الدول المانحة باستئناف مساعداتها وتحويل إسرائيل لجزء من أموال الضرائب التي حجزتها بشكل غير مشروع، فإن الحالة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة لم تشهد أي تغير ملموس نتيجة لاستمرار الاحتلال، واستمرار انتهاكاته، ورفض إسرائيل تحويل مجمل الضرائب العائدة قانونا للسلطة الفلسطينية. |
Notant avec préoccupation que l'absence d'institutions civiles opérantes en Somalie continue de faire obstacle à un développement global durable et que si, dans certaines régions, les conditions sont devenues plus propices à un effort de reconstruction et de développement, la situation humanitaire et en matière de sécurité demeure précaire ailleurs, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن عدم وجود مؤسسات مدنية فعالة في الصومال لا يزال يعيق التنمية الشاملة المستدامة، وأنه رغم أن البيئة في بعض أنحاء البلاد قد أصبحت مواتية بدرجة أكبر للقيام ببعض أعمال التعمير والأعمال الموجهة نحو التنمية فإن الحالة الإنسانية والأمنية لا تزال هشة في الأجزاء الأخرى، |
Notant que, bien que le processus de paix soit terminé et malgré les progrès considérables accomplis en ce qui concerne les conditions de sécurité, la situation humanitaire ne s'est pas améliorée, du fait de la grave détérioration de l'économie et de la sécheresse qui sévit, et que les besoins humanitaires demeurent importants dans tout le pays, | UN | وإذ تلاحظ أنه بالرغم من اختتام عملية السلام والتقدم الكبير الذي حدث في البيئة الأمنية، فإن الحالة الإنسانية لم يطرأ عليها تحسّن، وذلك بسبب التدهور الاقتصادي المريع وحالة الجفاف السائدة، وأنه لا تزال توجد في جميع أنحاء طاجيكستان احتياجات كبيرة للمساعدة الإنسانية، |
Malgré la misère persistante, la situation humanitaire s'est en général améliorée dans certaines parties du pays durant la période à l'examen. La deuxième campagne agricole de 2007 a enregistré un rendement supérieur de 5 % à celle de 2006. | UN | 61 - على الرغم من تفشي الفقر المدقع، فإن الحالة الإنسانية تحسنت بشكل عام في بعض مناطق البلد خلال الفترة المشمولة بالتقرير، بالاقتران مع زيادة محصول الموسم الزراعي الثاني لعام 2007 بنسبة 5 في المائة مقارنة بعام 2006. |
19. D'après le Bureau de la coordination des affaires humanitaires, la situation humanitaire dans le pays reste grave, principalement à cause des retards dans la fourniture de l'assistance, qui s'est accumulée depuis les événements du 7 mai. | UN | 19 - وطبقا لما أورده مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بالأمانة العامة، فإن الحالة الإنسانية في البلد لا تزال خطيرة، وهو ما يعزى بصورة كبيرة إلى حالات التأخير في توصيل المساعدة، التي تراكمت منذ وقوع أحداث 7 أيار/مايو. |
Malheureusement, la situation humanitaire catastrophique des réfugiés palestiniens dans la bande de Gaza occasionnée par la politique de strangulation illégale d'Israël, puissante occupante, et le boycott international s'est encore détériorée avec le déclenchement des combats entre les factions palestiniennes et la mainmise violente sur les institutions de l'Autorité palestinienne, en juin 2007, par des milices hors-la-loi. | UN | " وللأسف، فإن الحالة الإنسانية المروعة للاجئين الفلسطينيين في قطاع غزة، الناجمة عن السياسات غير القانونية والخانقة التي تنتهجها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، والحصار الدولي، تدهورت حتى أكثر مما هي عليه بفعل تقاتل الفصيلين الفلسطينيين واستيلاء ميليشيات خارجة على القانون على مؤسسات السلطة الفلسطينية بالعنف في حزيران/يونيه 2007. |