"فإن الحرمان من" - Translation from Arabic to French

    • la privation de
        
    Il s'ensuit que la privation de la liberté au seul motif des actes susmentionnés est arbitraire. UN ومن ثم، فإن الحرمان من الحرية المطبق فقط على أساس ارتكاب تلك الأعمال، هو حرمان تعسفي.
    En ce qui concerne la catégorie I, il semblerait que la privation de liberté soit fondée sur une base légale, qui est en l'occurrence une décision de justice. UN وفيما يتعلق بالفئة الأولى، فإن الحرمان من الحرية، يقوم، فيما يبدو، على أساس قانوني، وهو حكم قضائي.
    En raison de l’indivisibilité et de l’interdépendance des droits de l’homme, la privation de l’un quelconque de ces droits peut avoir des incidences préjudiciables sur l’exercice des autres. UN ونظرا لعدم قابلية حقوق اﻹنسان للتجزؤ وترابطها فيما بينها فإن الحرمان من حق واحد يمكن أن يؤثر على ممارسة بقية الحقوق.
    la privation de liberté des 250 requérants relève donc de la catégorie III des catégories de détention arbitraire définies par le Groupe de travail pour l'examen des affaires qui lui sont soumises. Avis et recommandations UN وبالتالي، فإن الحرمان من الحرية لمقدمي الالتماس البالغ عددهم 250 شخصاً يندرج ضمن الفئة الثالثة من فئات الاحتجاز التعسفي التي يشير إليها الفريق العامل عند النظر في القضايا المعروضة عليه.
    113. Mais, par delà le problème du Kivu, la privation de la nationalité est aujourd'hui une façon de sanctionner des désaccords politiques. UN ٣١١- ولكن باﻹضافة الى مشكلة كيفو، فإن الحرمان من الجنسية يمثل اليوم شكلاً من المعاقبة على المعارضة السياسية.
    Ainsi, la privation de la capacité juridique fondée sur une maladie mentale ou un handicap psychosocial perçus ou réels peut constituer une violation des obligations visées à l'article 12. UN وعليه فإن الحرمان من الأهلية القانونية على أساس الإعاقة الفعلية أو المتصورة، قد يشكل إخلالاً بالالتزامات المنصوص عليها في المادة 12.
    33. Si les efforts visant à n'utiliser l'emprisonnement qu'en dernier recours pour punir les personnes qui sont incapables de solder leurs dettes marquent une évolution positive, la privation de liberté pour ce motif reste une violation directe des dispositions du Pacte. UN 33- وأضاف أنه مع أن الجهود الرامية إلى استخدام السجن كملاذ أخير لحبس العاجزين عن سداد الديون يشكل تطورا إيجابيا، فإن الحرمان من الحرية على هذا الأساس يظل يشكل انتهاكا مباشرا لأحكام العهد.
    Le Comité regrette aussi que, malgré l'existence de mesures de substitution dans le système judiciaire de l'État partie, la privation de liberté ne soit pas utilisée uniquement en dernier ressort pour les enfants âgés de 15 à 18 ans et que, du fait de la situation économique actuelle, les enfants soient détenus avec des adultes. UN وتعرب اللجنة عن أسفها أيضاً لأنه رغم وجود تدابير بديلة في النظام القضائي للدولة الطرف، فإن الحرمان من الحرية لا يستخدم كملاذ أخير فقط في حالة الأطفال المتراوحة أعمارهم بين 15 سنة و18 سنة، ولأن الأطفال يحتجزون في السجون مع الكبار بسبب الحالة الاقتصادية الراهنة.
    b) En l'absence de peines de substitution, la privation de liberté n'est pas utilisée en dernier recours; UN (ب) بسبب انعدام عقوبات أخرى، فإن الحرمان من الحرية لا يُستخدم كحل أخير؛
    b) En l'absence de peines de substitution, la privation de liberté n'est pas utilisée en dernier ressort; UN (ب) بسبب عدم وجود عقوبات بديلة، فإن الحرمان من الحرية لا يُستخدم كحل أخير؛
    Le Comité rappelle qu'en matière de disparition forcée, la privation de liberté, suivie du déni de reconnaissance de celle-ci ou de la dissimulation du sort réservé à la personne disparue, soustrait cette personne à la protection de la loi et fait peser un risque constant et sérieux sur sa vie, dont l'État doit rendre compte. UN وتذكر اللجنة أن في حالات بالاختفاء القسري، فإن الحرمان من الحرية ثم عدم الإقرار بذلك أو عدم الكشف عن مصير الشخص المختفي، يحرم هذا الشخص من حماية القانون ويعرض حياته لخطر جسيم ودائم تعتبر الدولة مسؤولة عنه.
    Il rappelle qu'en matière de disparition forcée, la privation de liberté, suivie du déni de reconnaissance de celle-ci ou de la dissimulation du sort réservé à la personne disparue, soustrait cette personne à la protection de la loi et fait peser un risque constant et sérieux sur sa vie, dont l'État doit rendre compte. UN وتشير اللجنة إلى أنه في حالات الاختفاء القسري فإن الحرمان من الحرية المتبوع برفض الاعتراف بهذا الحرمان أو بإخفاء مصير الشخص المفقود يحرم الشخص من الحماية التي يوفرها له القانون ويُعرض حياته لخطر كبير ودائم تكون الدولة هي الجهة التي تُساءل عنه.
    Le Comité rappelle qu'en matière de disparition forcée, la privation de liberté, suivie du déni de reconnaissance de celle-ci ou de la dissimulation du sort réservé à la personne disparue, soustrait cette personne à la protection de la loi et fait peser un risque constant et sérieux sur sa vie, dont l'État doit rendre compte. UN وتذكر اللجنة أن في حالات بالاختفاء القسري، فإن الحرمان من الحرية ثم عدم الإقرار بذلك أو عدم الكشف عن مصير الشخص المختفي، يحرم هذا الشخص من حماية القانون ويعرض حياته لخطر جسيم ودائم تعتبر الدولة مسؤولة عنه.
    Il rappelle qu'en matière de disparition forcée, la privation de liberté, suivie du déni de reconnaissance de celle-ci ou de la dissimulation du sort réservé à la personne disparue, soustrait cette personne à la protection de la loi et fait peser un risque constant et sérieux sur sa vie, dont l'État doit rendre compte. UN وتشير اللجنة إلى أنه في حالات الاختفاء القسري فإن الحرمان من الحرية المتبوع برفض الاعتراف بهذا الحرمان أو بإخفاء مصير الشخص المفقود يحرم الشخص من الحماية التي يوفرها له القانون ويُعرض حياته لخطر كبير ودائم تكون الدولة هي الجهة التي تُساءل عنه.
    En outre, la privation de liberté constitue une violation des Directives révisées du HCR sur les critères et normes applicables relatifs à la détention des demandeurs d'asile, et une violation de la Délibération no 5 du Groupe de travail sur la détention arbitraire concernant la situation des immigrants et des demandeurs d'asile (E/CN.4/2000/4, annexe II). UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الحرمان من الحرية هو بمثابة انتهاك للمبادئ التوجيهية المنقحة المتعلقة بالمعايير والقواعد المنطبقة فيما يتعلق باحتجاز ملتمسي اللجوء، وهي المبادئ التي وضعتها مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، وانتهاك لآراء الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي في مداولته رقم 5 المتعلقة بوضع المهاجرين وملتمسي اللجوء (E/CN.4/2000/4، المرفق الثاني).
    Il déclare, conformément au paragraphe 17 a) de ses méthodes de travail, que bien que Yue Wu et Zhang Qi ne soient plus en détention, la privation de liberté a été dans les deux cas été arbitraire, puisque manifestement dépourvue de base légale et contraire à l'article 9 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, et relève de la catégorie I des principes applicables à l'examen des cas soumis au Groupe de travail. UN إنه يعلن بمقتضى أحكام الفقرة 17(أ) من أساليب عمله، أنه على الرغم من أن كلاً من السيد يو وو والسيدة زانغ كي لم يعودا محتجزين، فإن الحرمان من الحرية كان في الحالتين تعسفياً، ولم يستند، بوضوح، إلى أي أساس قانوني، كما أنه يخالف المادة 9 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، ويندرج في الفئة الأولى من المبادئ الواجبة التطبيق لدى النظر في الحالات المعروضة على الفريق العامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more