En outre, le blocus dont l'Azerbaïdjan fait l'objet est maintenu. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الحصار المفروض على أذربيجان ما زال قائما. |
Et pourtant le blocus reste en place, en dépit de la désapprobation générale de la communauté internationale. | UN | ومع ذلك، فإن الحصار مستمر في مواجهة التأنيب الدولي الساحق. |
le blocus imposé à la bande de Gaza a lui aussi un impact sur le nombre d'établissements scolaires disponibles ainsi que sur l'accessibilité et la qualité de l'enseignement à Gaza. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الحصار المفروض على قطاع غزة يؤثر أيضا على توافر التعليم وجودته وإمكانية الوصول إليه في غزة. |
D'autre part, l'embargo est contraire au principe de la justice et aux droits de l'homme car il punit toute une population innocente sans raison apparente. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الحصار يتناقض مع مبادئ العدالة وحقوق الإنسان، لأنه يعاقب شعب بريء بأكمله بدون سبب واضح. |
En réalité, l'embargo est globalement inchangé et continue d'imposer de graves restrictions économiques et financières à Cuba. | UN | في الواقع، فإن الحصار لا يزال دون تغيير إلى حد بعيد، وما فتئ يفرض قيودا اقتصادية ومالية قاسية على كوبا. |
51. En droit des conflits armés, un blocus est l'interdiction de tout commerce avec un littoral ennemi défini. | UN | 51- بموجب قوانين النزاع المسلح، فإن الحصار هو حظر جميع أشكال التجارة عبر ساحل محدد للعدو. |
Par conséquent, le blocus et les restrictions appliqués à Cuba demeurent un obstacle majeur au développement du pays. | UN | ومن هنا فإن الحصار الذي فرضته الولايات المتحدة والقيود المرتبطة به لا يزالان يشكلان عقبة رئيسية في سبيل تنمية البلد. |
Par conséquent, le blocus était l'expression d'une violence fondamentale contre les enfants cubains. | UN | ومن ثم فإن الحصار يعتَبر تعبيراً أساسياً للعنف ضد الأطفال في كوبا. |
En outre, le blocus naval imposé à présent aux ports du sud du pays vise à faire à nouveau pression sur le Liban pour tenter de déstabiliser le pays et bloquer le programme de reconstruction en cours. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الحصار البحري المفروض اﻵن على المرافئ الجنوبية إنما يستهدف ممارسة ضغوط جديدة على لبنان في محاولة لزعزعة استقرار البلد ووقف برنامج إعادة اﻹعمار قيد التنفيذ. |
Par conséquent, le blocus contre Cuba n'est pas un problème bilatéral entre Cuba et les États-Unis. | UN | وبالتالي، فإن الحصار المفروض على كوبا ليس بالمسألة الثنائية القائمة بين كوبا والولايات المتحدة. |
C'est pourquoi son économie est paralysée par le blocus persistant qui rend impossible les importations de matières premières ou l'exportation des produits finis vers les marchés étrangers. | UN | ومن ثم فإن الحصار الاقتصادي الذي طال أمده يشل اقتصاد الجمهورية، إذ يجعل من المستحيل عليها أن تستورد المواد اﻷولية أو تصدر المنتجات الصناعية إلى اﻷسواق اﻷجنبية. |
203. L'ensemble des femmes cubaines étaient en bonne santé, ce qui constituait l'une des réussites du régime, mais le blocus avait des répercussions sur leur ration alimentaire quotidienne, ainsi que sur celle des enfants. | UN | ٣٠٢ - ومع أن تحسن صحة المرأة كان من أهم الانجازات التي تحققت، فإن الحصار يؤثر حاليا في الحمية اليومية للنساء واﻷطفال. |
C’est dire que le blocus viole les instruments et conventions internationaux relatifs aux droits de l’homme, y compris la Charte des Nations Unies. | UN | ومن هذا المنطلق، فإن الحصار ينتهك أيضا الصكوك والاتفاقات الدولية المتصلة بحقوق اﻹنسان، بما في ذلك ميثاق اﻷمم المتحدة وغيره. |
Malgré les efforts déployés par le Gouvernement cubain pour garantir un accès à une éducation de qualité et non discriminatoire à tous les niveaux, le blocus entrave l'exercice de ce droit fondamental. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة الكوبية لضمان حصول الجميع على التعليم الجيد دون أي تمييز على جميع المستويات، فإن الحصار المفروض على البلد يعوق إعمال هذا الحق المهم. |
En même temps, le blocus inhumain infligé par Israël punit toute la population de Gaza, la forçant à vivre dans la misère parmi les ruines de ses maisons et de sa communauté, et attisant encore davantage le sentiment d'injustice. | UN | وفي الوقت ذاته فإن الحصار اللاإنساني الذي تفرضه إسرائيل على قطاع غزة يعاقب كل السكان هناك ويجبرهم على أن يعيشوا حياة بؤس وسط ركام منازلهم ومجتمعاتهم ويزيد من تعميق شعورهم بالضَيم. |
Alors que beaucoup d'entre nous comptent sur le partenariat avec d'autres pays pour se relever, Cuba demeure limitée par l'embargo et ne peut pas contribuer aux économies d'échelle générées par ces grands partenariats. | UN | ولئن كان الكثيرون منا يعتمدون على الشراكة مع البلدان الأخرى سعيا إلى التعافي، فإن الحصار يمعن في وقف نمو كوبا ويجعلها عاجزة عن المساهمة في اقتصادات الحجم التي تتمخض عنها تلك الشراكات الكبرى. |
∙ En général, l’embargo empêche effectivement Cuba d’acheter près de la moitié des nouveaux médicaments de classe mondiale sur le marché. | UN | ● بوجه عام، فإن الحصار يحظر فعليا على كوبا شراء ما يقرب من نصف العقاقير العالمية الجديدة المطروحة في اﻷسواق. |
Comme ma délégation l'a déjà déclaré, l'embargo économique contre Cuba constitue une violation flagrante des normes fondamentales qui régissent les relations internationales. | UN | وكما ذكر وفدي من قبــل، فإن الحصار الاقتصادي على كوبا يشكل انتهاكا جسيما للقواعد اﻷساسية التي تنظم العلاقات الدولية. |
Toujours à propos du même manque de solidarité dans le monde, l'embargo contre Cuba est une autre source de préoccupation qui exige d'urgence notre attention. | UN | وفيما يتصل بالافتقار إلى التضامن في العالم كذلك، فإن الحصار المفروض على كوبا مدعاة أخرى للقلق تتطلب منا اهتماما عاجلا. |
L’embargo américain compromet en outre l’accès du pays à des prêts et à des crédits commerciaux ordinaires et du fait des coûts et des risques plus élevés, décourage les investissements de capitaux. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن الحصار اﻷمريكي له أثر سيئ على إمكانيات الحصول على القروض والاعتمادات التجارية بالشروط المعتادة ويعرقل تدفق استثمارات رؤوس اﻷموال نظرا للكلفة العالية واﻷخطار المحتملة. |
Par conséquent, un blocus imposé en vertu de mesures arbitraires à de nombreux pays en développement constitue clairement une violation du droit international et des droits de l'homme, auquel il faut rapidement mettre un terme, sans restriction ni condition. | UN | ومن ثم، فإن الحصار المفروض وفقا لهذه التدابير القسرية على كثير من الدول النامية لمثال واضح على انتهاك القانون الدولي وحقوق الإنسان، يتعيَّن إنهاؤه دون قيد أو شرط وبسرعة. |
C'est pourquoi un blocus financier et commercial peut être pour un État, pour son économie et même pour la survie même de sa population beaucoup plus coercitif que le recours à la force armée, qui ne va parfois pas au-delà de quelques incidents de frontière. | UN | ولذلك، فإن الحصار المالي والتجاري قد ينطوي على قدر أكبر من القسر على الدولة وعلى اقتصادها، بل وعلى معيشة سكانها، من استخدام القوة المسلحة التي لا تتجاوز أحيانا مواجهات حدودية(). |