A cet égard, le Comité tient à rappeler que ces dispositions légales doivent être compatibles avec le plein exercice des autres droits garantis par le Pacte; ainsi, par exemple, le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion implique que la législation de chaque Etat prévoie la possibilité à la fois du mariage civil et du mariage religieux. | UN | وفي هذا الصدد، تود اللجنة التذكير بأن هذه اﻷحكام القانونية ينبغي أن تكون متفقة مع الممارسة الكاملة للحقوق اﻷخرى المكفولة في العهد؛ ومن ثم، على سبيل المثال، فإن الحق في حرية الفكر والوجدان والدين يقتضي أن تنص التشريعات في كل دولة على إمكانية الزواج الديني والمدني على السواء. |
A cet égard, le Comité tient à rappeler que ces dispositions légales doivent être compatibles avec le plein exercice des autres droits garantis par le Pacte; ainsi, par exemple, le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion implique que la législation de chaque Etat prévoie la possibilité à la fois du mariage civil et du mariage religieux. | UN | وفي هذا الصدد، تود اللجنة التذكير بأن هذه اﻷحكام القانونية ينبغي أن تكون متفقة مع الممارسة الكاملة للحقوق اﻷخرى المكفولة في العهد؛ ومن ثم، على سبيل المثال، فإن الحق في حرية الفكر والوجدان والدين يقتضي أن تنص التشريعات في كل دولة على إمكانية الزواج الديني والمدني على السواء. |
Conformément au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, le droit à la liberté d'opinion n'est pas absolu. Il comporte des devoirs spéciaux et des responsabilités spéciales. | UN | وفقاً للفقرة 3 من المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فإن الحق في حرية التعبير غير مطلق، فهو ينطوي على واجبات ومسؤوليات محددة. |
En outre, le droit à la liberté d'association implique le droit de quitter des associations, y compris des associations religieuses. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الحق في حرية تكوين الجمعيات ينطوي ضمنا على الحق في الانسحاب من الجمعيات، بما فيها الجمعيات الدينية. |
le droit au libre choix de sa résidence, protégé par l'article 12 du Pacte, s'applique donc uniquement à la résidence permanente de l'auteur, qui est par nature mobile. | UN | وبالتالي فإن الحق في حرية اختيار السكن الذي تحميه المادة 12 من العهد ينطبق فقط على السكن الدائم لصاحب البلاغ، وهو متحرك بطبعه. |
À cet égard, le Comité tient à rappeler que ces dispositions légales doivent être compatibles avec le plein exercice des autres droits garantis par le Pacte; ainsi, par exemple, le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion implique que la législation de chaque État prévoie la possibilité à la fois du mariage civil et du mariage religieux. | UN | وفي هذا الصدد، تود اللجنة التذكير بأن هذه الأحكام القانونية ينبغي أن تكون متفقة مع الممارسة الكاملة للحقوق الأخرى المكفولة في العهد؛ ومن ثم، على سبيل المثال، فإن الحق في حرية الفكر والوجدان والدين يقتضي أن تنص التشريعات في كل دولة على إمكانية الزواج الديني والمدني على السواء. |
À cet égard, le Comité tient à rappeler que ces dispositions légales doivent être compatibles avec le plein exercice des autres droits garantis par le Pacte; ainsi, par exemple, le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion implique que la législation de chaque État prévoie la possibilité à la fois du mariage civil et du mariage religieux. | UN | وفي هذا الصدد، تود اللجنة التذكير بأن هذه الأحكام القانونية ينبغي أن تكون متفقة مع الممارسة الكاملة للحقوق الأخرى المكفولة في العهد؛ ومن ثم، على سبيل المثال، فإن الحق في حرية الفكر والوجدان والدين يقتضي أن تنص التشريعات في كل دولة على إمكانية الزواج الديني والمدني على السواء. |
La communication et la recherche d'informations peuvent avoir des buts différents, mais le droit à la liberté d'expression, surtout lorsqu'il est exercé par la presse, peut parfois entrer en conflit avec le droit au respect de la vie privée. | UN | ففي حين أن أغراض نشر المعلومات والبحث عنها قد تتباين، فإن الحق في حرية التعبير، ولا سيما عندما تمارسه الصحافة، قد يتعارض أحياناً مع الحق في الخصوصية. |
À cet égard, le Comité tient à rappeler que ces dispositions légales doivent être compatibles avec le plein exercice des autres droits garantis par le Pacte; ainsi, par exemple, le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion implique que la législation de chaque État prévoie la possibilité à la fois du mariage civil et du mariage religieux. | UN | وفي هذا الصدد، تود اللجنة التذكير بأن هذه الأحكام القانونية ينبغي أن تكون متفقة مع الممارسة الكاملة للحقوق الأخرى المكفولة في العهد؛ ومن ثم، على سبيل المثال، فإن الحق في حرية الفكر والوجدان والدين يقتضي أن تنص التشريعات في كل دولة على إمكانية الزواج الديني والمدني على السواء. |
À cet égard, le Comité tient à rappeler que ces dispositions légales doivent être compatibles avec le plein exercice des autres droits garantis par le Pacte; ainsi, par exemple, le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion implique que la législation de chaque État prévoie la possibilité à la fois du mariage civil et du mariage religieux. | UN | وفي هذا الصدد، تود اللجنة التذكير بأن هذه الأحكام القانونية ينبغي أن تكون متفقة مع الممارسة الكاملة للحقوق الأخرى المكفولة في العهد؛ ومن ثم، على سبيل المثال، فإن الحق في حرية الفكر والوجدان والدين يقتضي أن تنص التشريعات في كل دولة على إمكانية الزواج الديني والمدني على السواء. |
Alors que le droit à la vie ne peut pas être suspendu dans le cadre du droit international, le droit à la liberté de réunion pacifique peut être suspendu, et la plupart des constitutions, mais pas toutes, prévoient également une dérogation à ce droit. | UN | وبينما لا يمكن تعليق الحق في الحياة بموجب القانون الدولي، فإن الحق في حرية التجمع السلمي يمكن أن يُعلق، وتنص أيضاً معظم الدساتير، ولكن ليس جميعها، على تقييد هذا الحق. |
En ce qui a trait à l'article 18 du Pacte, le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion inclut inévitablement le droit de refuser de soumettre sa fille mineure à toute pratique religieuse dégradante et risquée telle que l'excision. | UN | وفيما يتعلق بالمادة 18 من العهد، فإن الحق في حرية الفكر والوجدان والدين يشمل دون شك الحق في رفض إخضاع الإبنة القاصر لأية ممارسة دينية مهينة وتنطوي على مخاطر مثل الختان. |
Le gouvernement ajoute qu’ainsi qu’il est stipulé au paragraphe 3 de l’article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, le droit à la liberté d’expression peut être soumis à certaines restrictions qui sont fixées par la loi et qui sont nécessaires au respect des droits ou de la réputation d’autrui et à la sauvegarde de l’ordre public. | UN | وتضيف الحكومة أنه وفقاً للمادة ٩١-٣ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فإن الحق في حرية التعبير يمكن تقييده بالقانون احتراماً لحقوق اﻵخرين أو سمعتهم ولحماية النظام العام. |
En ce qui concerne les restrictions autorisées, le droit à la liberté d'association n'est pas absolu et peut faire l'objet de restrictions, conformément aux obligations internationales en vigueur. | UN | 32 - وفيما يخص القيود المسموح بها، فإن الحق في حرية تشكيل الجمعيات ليس حقا مطلقا ويمكن أن يخضع للقيود وفقا للالتزامات الدولية السارية. |
Or, le droit à la liberté de pensée, de conscience, de religion ou de conviction implique, entre autres, la liberté de fonder et d'entretenir des institutions charitables ou humanitaires appropriées. | UN | ومع ذلك فإن الحق في حرية الفكر أو الوجدان أو الدين أو المعتقد يشمل، في جملة أمور أخرى، حرية إنشاء وتعهد مؤسسات خيرية أو إنسانية(). |
Même si le droit à la liberté de religion ou de conviction n'englobe pas en tant que tel le droit de chacun à ce que sa religion ou sa conviction soit à l'abri de la critique ou de tout commentaire négatif, le droit à la liberté d'expression peut légitimement être restreint en cas d'incitation à des actes de violence ou de discrimination contre des personnes du fait de leur religion. | UN | وإذا كان الحق في حرية الدين أو المعتقد لا يشمل في حد ذاته حق المرء في أن يكون لـه دين أو معتقد منزه عن النقد أو من أي تعليق سلبي، فإن الحق في حرية التعبير يمكن أن يقيّد بصفة مشروعة بالنسبة للدعوات التي تحرض على أعمال العنف أو التمييز ضد الأفراد على أساس دينهم. |
À cet égard, le droit à la liberté d'opinion et d'expression, en particulier le droit d'avoir accès à des informations sur le VIH/sida, est un élément essentiel de toute initiative de lutte contre la pandémie. | UN | وفي هذا الشأن، فإن الحق في حرية الرأي والتعبير، وبخاصة الحق في تلقي معلومات عن الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، هو جانب مركزي من جوانب الجهود الرامية إلى التصدي لهذه المشكلة. |
Comme déjà indiqué par le Rapporteur spécial dans ses précédents rapports, le droit à la liberté d'association s'applique également aux associations non enregistrées (A/HRC/20/27, par. 56). | UN | وكما ذكر المقرر الخاص في تقاريره السابقة، فإن الحق في حرية تكوين الجمعيات يسري بصورة متساوية على الجمعيات غير المسجلة (A/HRC/20/27، الفقرة 56). |
le droit au libre choix de sa résidence, protégé par l'article 12 du Pacte, s'applique donc uniquement à la résidence permanente de l'auteur, qui est par nature mobile. | UN | وبالتالي فإن الحق في حرية اختيار السكن الذي تحميه المادة 12 من العهد ينطبق فقط على السكن الدائم لصاحب البلاغ، وهو متحرك بطبعه. |
Ainsi, le droit au libre choix du système de santé, la liberté de travail, le droit de se syndiquer et le droit de vivre dans un environnement non pollué sont constitutionnellement protégés grâce à ce recours en protection, qui est dans la pratique similaire au recours en habeas corpus. | UN | وبناء عليه، فإن الحق في حرية اختيار نظام الوقاية الصحية والحرية في العمل والحق في الانضمام إلى نقابة والحق في العيش في بيئة غير ملوثة يحميها دستورياً سبيل الانتصاف هذا، وهو سبيل يتم تطبيقه بذات الطريقة التي يُطبق بها أمر الإحضار. |