Cela étant, les gouvernements n'assument pas seuls cette responsabilité. | UN | ومع ذلك، فإن الحكومات لا تتحمل وحدها هذه المسؤولية. |
Le projet ayant été soumis à la Commission des droits de l'homme, les gouvernements peuvent maintenant commencer à en négocier le contenu. | UN | وبما أن المشروع معروض اﻵن على لجنة حقوق اﻹنسان، فإن الحكومات تستطيع اﻵن الشروع في التفاوض بشأن محتواه. |
C'est pourquoi les gouvernements et autorités publiques sont tenus de prendre des mesures visant à lutter contre la violence, même si elle se produit au sein du cercle familial. | UN | ولهذا السبب فإن الحكومات والمؤسسات الحكومية ملزمة باتخاذ خطوات لمكافحة العنف، حتى ولو كان يحدث في محيط العائلة نفسها. |
De plus, les pouvoirs publics créeraient un fonds de développement des PME à l'appui de toutes les activités, y compris la formation, réalisées au profit de ces entreprises. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن الحكومات ستنشئ صندوقاً لتنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم ودعم جميع الأنشطة، بما في ذلك توفير خدمات التدريب، لصالح هذه المشاريع. |
Quoi qu'il en soit, les pouvoirs publics, par le jeu de leurs réglementations, de leurs investissements et de leurs comportements, portent une lourde part de responsabilité à cet égard. | UN | وأيا كان الأمر، فإن الحكومات تتحمل جزءا كبيرا من المسؤولية عن ذلك من خلال قواعدها واستثماراتها وتصرفاتها. |
La Trinité-et-Tobago n'est pas signataire de la Convention contre la torture mais les gouvernements successifs ont condamné, en paroles comme en actes, cette pratique. | UN | وإذا لم تكن ترينيداد وتوباغو قد وقعت اتفاقية مناهضة التعذيب، فإن الحكومات المتعاقبة قد منعت التعذيب قولاً وفعلاً. |
Le processus étant intergouvernemental, les gouvernements restent souverains dans leurs choix. | UN | وحيث إن العملية حكومية دولية، فإن الحكومات تتمتع بالسيادة في القيام بهذه الخيارات. |
Par conséquent, les gouvernements ont un rôle important à jouer. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الحكومات لها دور هام ينبغي أن تقوم به. |
En même temps, les gouvernements se devaient de tenir compte des vues de toutes les parties prenantes. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن الحكومات ملزمة بمراعاة آراء جميع أصحاب المصلحة. |
les gouvernements sont donc tenus de mettre au point des stratégies et des campagnes d'information exposant les avantages de l'allaitement maternel. | UN | وبذا فإن الحكومات ملزمة بوضع استراتيجيات وتنظيم حملات في مجال الإعلام لتوضيح مزايا الرضاعة الطبيعية. |
En effet, les gouvernements n'agissent pas toujours dans l'intérêt de l'ensemble de la population. | UN | ولذلك، فإن الحكومات لا تتصرف دائماً لصالح الشعب بوجه عام. |
Autrement dit, les gouvernements occidentaux sont informés des pratiques corrompues des sociétés de leurs pays opérant dans le continent africain, et ils gardent le silence. | UN | وبعبارة أخرى، فإن الحكومات الغربية على علم بفساد شركات بلدانها التي تعمل في قارتنا الأفريقية ولكنها تلتزم الصمت التام بشأنها. |
Aujourd'hui, les gouvernements démocratiquement élus d'Amérique latine doivent relever les défis de la mondialisation et pour cela un modèle de développement différent est nécessaire. | UN | واليوم، فإن الحكومات المنتخبة ديمقراطيا في أمريكا اللاتينية يتعين عليها أن تتعامل مع تحديات العولمة التي يلزم من أجلها نموذج تنمية مختلف. |
Et il arrive que les gouvernements des pays d'origine de ces réfugiés ne veulent pas non plus que des fonds de cette provenance soient affectés à des citoyens qui peuvent avoir émigré pour des motifs politiques. | UN | وفي نفس الوقت، فإن الحكومات في بلدان المنشأ قد لا ترغب أيضا في استخدام اﻷموال المتأتية من البرامج القطرية في دعم رعاياها، الذين قد يكونون قد تركوا البلـد ﻷسباب سياسية. |
Cela étant, les gouvernements doivent établir une stabilité macroéconomique et la maintenir, grâce notamment à un faible taux d’inflation, à des déficits budgétaires modestes et supportables et à des taux de change stables. | UN | ومع ذلك، فإن الحكومات بحاجة إلى القيام بتهيئة واستدامة الاستقرار علـى صعيـد الاقتصاد الكلـي، ممـا يتضمن التضخم المنخفض المستوى وعجوزات الميزانية الضئيلة والمستدامة وأسعار الصرف الثابتة. |
Tant que les femmes ne connaissent pas leurs droits, les gouvernements ne pourront faire grand-chose pour les garantir. | UN | وأضافت أنه ما دامت المرأة غير واعية بحقوقها فإن الحكومات لا تستطيع أن تفعل الكثير لضمان هذه الحقوق. |
En outre, les gouvernements, à tous les échelons, ainsi que les organisations non gouvernementales ont aussi consacré une attention particulière à cette question, et ils ont pris diverses mesures à cet égard. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الحكومات على جميع المستويات، فضلا عن المنظمات غير الحكومية، أولت أيضا اهتماما خاصا لهذه القضية واتخذت تدابير متنوعة في هذا الصدد. |
les pouvoirs publics doivent donc se montrer réceptifs, tolérants et compétents. | UN | وبالتالي فإن الحكومات اﻷفريقية تواجه تحدي القدرة على الاستجابة، والتسامح، والكفاءة. |
Bien que l'énergie soit indispensable pour lutter contre la pauvreté en milieu rural, les pouvoirs publics semblent investir en priorité dans les projets d'électrification. | UN | وفيما يتعرف بالطاقة كعنصر حيوي للتغلب على الفقر في الريف، فإن الحكومات على ما يبدو تمنح الأولوية للاستثمارات في الشبكة الكهربائية فقط. |
Lorsque des banques font néanmoins faillite, les pouvoirs publics s’efforcent souvent d’encourager une fusion entre la banque en faillite et une banque solide ou bien de faciliter une dissolution en bon ordre. | UN | وعندما تحدث حالات اﻹفلاس رغم ذلك في المصـارف، فإن الحكومات كثيرا ما تسعى إلى إدماج المصرف الفاشل ضمن مصرف ناجح أو إلى تيسـير خروج المصرف من السوق. |
Toutefois, et alors même que le prix des sociétés privatisées est normalement fixé dans le cadre d’un processus d’appel d’offres, les pouvoirs publics doivent avoir les moyens d’évaluer avec exactitude les avoirs qu’ils ont l’intention de vendre. | UN | ومع ذلك، ورغم أن تحديد سعر الشركات التي تنتقل ملكيتها يتم عادة من خلال عملية عطاءات تنافسية، فإن الحكومات تحتاج إلى امتلاك القدرة على وضع تقييم سليم لﻷصول التي تعتزم بيعها. |