Si cet objectif est atteint, le gouvernement estime que les naissances d'environ 80 % de la population seront enregistrées d'ici à 2017. | UN | وإذا تسنى تحقيق هذا الهدف، فإن الحكومة ترى أنه سيجري تسجيل مواليد حوالي 80 في المائة من السكان بحلول عام 2017. |
Étant donné les contraintes financières et autres, le gouvernement prévoit que les élections municipales auront lieu de façon graduelle. | UN | ونظرا للقيود المالية وللقيود اﻷخرى، فإن الحكومة تتوقع أن تجري الانتخابات البلدية على أساس تدريجي. |
C'est pourquoi le gouvernement cubain a suggéré au Rapporteur spécial d'étudier plus à fond cet aspect des activités mercenaires. | UN | وعليه، فإن الحكومة الكوبية قد اقترحت على المقرر الخاص أن يمعن البحث في هذا الجانب من أنشطة المرتزقة. |
le gouvernement britannique est néanmoins disposé à mener une enquête approfondie sur cette affaire. | UN | ومع ذلك فإن الحكومة البريطانية مستعدة للتحقيق بدقة في هذه المسألة. |
le gouvernement a en outre créé un plan de campagne pour les activités de mise en oeuvre du gouvernement électronique. | UN | وإضافة إلى ذلك فإن الحكومة قد وضعت خطة تفصيلية للأنشطة التي يتعين على الإدارة الإلكترونية تنفيذها. |
C'est pourquoi, le gouvernement rwandais souhaiterait bénéficier d'une assistance : | UN | ولذلك، فإن الحكومة الرواندية تود الاستفادة من المساعدة في المجالات التالية: |
Comme l'a dit le Président Bush, le gouvernement doit honorer la famille. | UN | وكما قال الرئيس بوش، فإن الحكومة لا بد أن تحترم الأسرة. |
Toutefois, le gouvernement prend actuellement des mesures pour éviter le détournement de ces textes de loi. | UN | وعلى أية حال، فإن الحكومة تتخذ خطوات لمنع أي إساءة استعمال لهذه القوانين. |
Lorsque les femmes et les enfants ne sont couverts par aucune assurance sociale, les honoraires du médecin sont payés par le gouvernement fédéral. | UN | أما بالنسبة للنساء والأطفال ممن لا يتمتعون بأي ضمان اجتماعي فإن الحكومة الاتحادية هي التي تدفع أتعاب الطبيب. |
Pour ce qui est précisément du Cameroun, le gouvernement s'y emploie avec détermination. | UN | أما فيما يتعلق بالكامرون على وجه الخصوص، فإن الحكومة تعالج ذلك بإصرار. |
En général, le gouvernement a encouragé des programmes destinés à renforcer les secteurs de l'industrie, du commerce et des services. | UN | وبصورة أعم، فإن الحكومة تنفذ خططا تروم تعزيز مختلف مجالات الاقتصاد، بما في ذلك قطاعات الصناعة والتجارة والخدمات. |
Par conséquent, le gouvernement fédéral soutient des projets qui visent à rendre le secteur médical plus sensible aux problèmes de la violence. | UN | ومن ثم، فإن الحكومة الاتحادية تساند تلك المشاريع الرامية إلى زيادة التوعية في القطاع الطبي بشأن مشكلة العنف. |
Comme l'élimination des stéréotypes est requise par la Convention, le gouvernement est obligé de prendre des mesures à cet effet. | UN | ولما كان القضاء على القوالب النمطية أحد المتطلبات الأساسية للاتفاقية، فإن الحكومة ملزمة باتخاذ إجراء في هذا الصدد. |
le gouvernement en appelle donc aux intérêts partagés de ces groupes. | UN | لذلك، فإن الحكومة تحتكم إلى المصالح المشتركة بين المجموعات. |
le gouvernement devait en outre préparer un rapport annuel sur la situation nationale quant à l'égalité entre les sexes. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الحكومة ملزمة بإعداد تقرير سنوي عن الحالة الوطنية فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين. |
Comme ces dispositions ne s'appliquent pas aux femmes de ménage, le gouvernement a commencé à élaborer des mesures pour couvrir cette catégorie professionnelle. | UN | وعلى الرغم من أن الأسر المعيشية ليست مشمولة بتلك الأحكام فإن الحكومة بدأت الآن بصياغة أنظمة لإدراج فئة العمل تلك. |
Si c'était son intention, le gouvernement l'a trouvé très dérangeant. | UN | وإذا كان هذا هو القصد، فإن الحكومة تجد هذا مزعجاً للغاية. |
C'est pourquoi le gouvernement yéménite considère que ce phénomène s'apparente davantage à une migration clandestine qu'à un trafic. | UN | ولذلك فإن الحكومة اليمنية ترى بأن جزءاً كبيراً من هذه الظاهرة يمثل هجرة غير شرعية للأطفال وليس اتجاراً بهم. |
Aussi, le gouvernement français entend poursuivre et accroître l'effort entrepris pour atteindre cet objectif. | UN | وبالتالي فإن الحكومة الفرنسية تعتزم مواصلة الجهود المبذولة لتحقيق هذا الهدف، وتوسيع نطاقها. |
En dépit des témoignages d'anciens détenus, les pouvoirs publics niaient auparavant l'existence de tels établissements. | UN | وعلى الرغم من شهادات سجناء سابقين، فإن الحكومة عادة ما تنفي وجود مثل هذه المؤسسات. |
Si le secteur privé est l'un des moteurs de la croissance économique, il est essentiel que les gouvernements jouent un rôle actif dans la formulation des politiques économiques, sociales et environnementales. | UN | ولئن كان القطاع الخاص هو محرك للنمو الاقتصادي، فإن الحكومة لها دور فعال وجوهري في وضع السياسات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |