"فإن الخطوات" - Translation from Arabic to French

    • les mesures
        
    Toutefois, la Chine étant un État de droit, les mesures prises pour neutraliser l'organisation Falun Gong respectent strictement la légalité. UN ولأن حكم القانون هو السائد في الصين، فإن الخطوات المتبعة لردع منظمة فالون جونغ قانونية إلى أقصى درجة.
    À cet égard, les mesures à prendre pour renforcer le dispositif de maîtrise des armements, de non-prolifération et de désarmement sont bien claires. UN وفي هذا الصدد، فإن الخطوات التي يجب اتخاذها لتعزيز هيكل تحديد الأسلحة وعدم الانتشار ونزع السلاح واضحة تماما.
    Vu nos relations de longue date et en développement avec Haïti, les mesures positives prises pour l'aider nous donnent beaucoup d'espoir. UN ونظرا لعلاقاتنا القديمة والمتطورة مع هايتي فإن الخطوات الإيجابية التي تم اتخاذها لتقديم المساعدة والدعم إلى هايتي تمنحنا أملا كبيرا.
    En particulier, les mesures prises pour enrayer l'exploitation illicite et la contrebande ont apporté un énorme surcroît de recettes en provenance de ce secteur. UN وبوجه خاص فإن الخطوات المتخذة لوقف استخراج الماس بطريقة غير مشروعة وتهريبه درّت إيرادات إضافية هائلة من هذا القطاع.
    les mesures prises dans la Fédération en vue de remanier la police sont donc encourageantes. UN وبالتالي، فإن الخطوات التي اتخذها الاتحاد فيما يتعلق بإعادة تنظيم الشرطة خطوات مشجعة.
    les mesures délibérées prises par la Puissance occupante à l'encontre des Palestiniens menacent ainsi leur survie même en tant que peuple. UN وفي الواقع، فإن الخطوات المتعمدة التي تتخذها السلطة القائمة بالاحتلال ضد الشعب الفلسطيني تهدد صميم بقائه كشعب.
    De fait, les mesures actuelles sont une forme d'assurance du secteur bancaire privé par l'État. UN وبحكم الواقع، فإن الخطوات الحالية هي بمثابة شكل من أشكال التأمين الذي تقدمه الدولة للمصارف الخاصة.
    En ce qui concerne l'ONU, il serait utile qu'elle prenne les mesures pratiques énoncées ci-après. UN أما بالنسبة للأمم المتحدة، فإن الخطوات الملموسة التالية سوف تكون مفيدة:
    Toutefois, les mesures prises à ce jour sont loin de prévenir les nombreux crimes effroyables commis contre l'humanité. UN ومع ذلك، فإن الخطوات التي اتخذت حتى الآن لم تزل غير قادرة على الحيلولة دون وقوع العديد من الجرائم المروعة ضد الإنسانية.
    20. Naturellement, les mesures proposées coûtent de l'argent et il serait illusoire de prétendre mettre le Programme en ordre sans frais. UN ٢٠ - وبطبيعة الحال فإن الخطوات المقترحة تكلف مالا، ويصبح من السخف التظاهر بأن البرنامج يمكن تضبيطه بلا تكاليف.
    À cet égard, les mesures que le Gouvernement israélien est prié de prendre pour encourager le processus de paix devraient être axées sur des questions capitales et non sur des questions d'importance secondaire ou de pure forme. UN وتبعا لذلك فإن الخطوات المطلوب اتخاذها من قبل الحكومة اﻹسرائيلية لدفع عملية السلام يجب أن تكون في إطار القضايا اﻷساسية لا في إطار القضايا الفرعية أو الشكلية.
    les mesures prises dans le cadre de l'initiative africaine contribueront par conséquent à renforcer les travaux des entités chargés de coordonner et promouvoir les travaux entre toutes les zones. UN وبالتالي، فإن الخطوات الجاري اتخاذها في إطار المبادرة الأفريقية ستساعد في تعزيز عمل الكيانات التي تيسر التنسيق والتعاون بين جميع المناطق.
    Dans la mesure où la détention accentue, par sa nature même, le handicap social et la vulnérabilité aux violations des droits, les mesures prises par les États pour assurer le respect et la protection des droits des détenus sont d'une importance capitale. UN وبما أن الاحتجاز في حد ذاته يؤدي إلى زيادة التهميش الاجتماعي ويعرض الحقوق للانتهاكات، فإن الخطوات التي تتخذها الدول لإعمال وحماية حقوق الأشخاص الذين تحتجزهم تتسم بأهمية كبيرة.
    Nous reconnaissons que les mesures demandées n'ont pas été entièrement mises en œuvre mais ce qui a été fait constitue un pas en avant. L'Institut de l'enfance et de la famille a augmenté son budget pour 2010 dans le but d'améliorer les infrastructures de ces centres. UN وبالرغم من عدم تنفيذ التدابير بشكل تام، فإن الخطوات المذكورة أعلاه تمثل حدوث بعض التقدم؛ حيث زاد المعهد الهندوراسي للطفل والأسرة من حجم ميزانيته لعام 2010، بهدف تحسين الهياكل الأساسية للمراكز.
    S'il y a certes plus d'une voie qui mène au désarmement, les mesures concrètes énoncées dans le Document final de la Conférence d'examen de 2000 indiquent l'orientation que tous devraient suivre. UN وقال إنه، في حين لا يوجد نهج واحد لنـزع السلاح، فإن الخطوات العملية الواردة في الوثيقة الختامية لمؤتمر استعراض المعاهدة في عام 2000 تُبين الوجهة التي ينبغي للجميع اتباعها.
    les mesures propres à accroître la transparence en ce qui concerne les capacités d'armement nucléaire et la mise en œuvre des accords en vertu de l'article VI constituent d'ailleurs des mesures de confiance et doivent être fermement préconisées. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الخطوات الرامية إلى زيادة الشفافية فيما يتعلق بقدرات الأسلحة النووية وتنفيذ الاتفاقات المعقودة بموجب المادة السادسة تشكل تدبيراً من تدابير بناء الثقة وينبغي تأييدها بقوة.
    Dans cette perspective, les mesures pratiques sur la voie du désarmement nucléaire qui ont été arrêtées par la Conférence d'examen du TNP de 2000 restent valables et doivent être appliquées à un rythme accéléré. UN ومن هذا المنظور، فإن الخطوات العملية الرامية إلى تحقيق نزع السلاح النووي التي تم الاتفاق عليها في مؤتمر استعراض المعاهدة في عام 2000 ما تزال مشروعة وتقتضي الإسراع في تنفيذها.
    les mesures propres à accroître la transparence en ce qui concerne les capacités d'armement nucléaire et la mise en œuvre des accords en vertu de l'article VI constituent d'ailleurs des mesures de confiance et doivent être fermement préconisées. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الخطوات الرامية إلى زيادة الشفافية فيما يتعلق بقدرات الأسلحة النووية وتنفيذ الاتفاقات المعقودة بموجب المادة السادسة تشكل تدبيرا من تدابير بناء الثقة وينبغي تأييدها بقوة.
    Les métaux sont des marchandises et sont commercialisés et recyclés dans le cadre d'un marché mondial, ce qu'il convient de garder à l'esprit lorsqu'on prend les mesures préliminaires recensées ci-après. UN فالمعادن سلع ويتم الاتجار بها وإعادة تدويرها في سوق عالمي، لذلك فإن الخطوات التمهيدية المدرجة فيما بعد ينبغي وضعها في الاعتبار.
    les mesures pratiques dont il a été convenu pour le désarmement nucléaire lors de la Conférence des parties chargée de l'examen du TNP de 2000 demeure très importante. UN وبالنسبة لأوكرانيا، فإن الخطوات العملية لنزع السلاح النووي التي تم الاتفاق عليها في مؤتمر استعراض المعاهدة لعام 2000 ما زالت ذات أهمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more