la crainte d'être appréhendé et expulsé, vu leur statut irrégulier, les pousse à adopter des stratégies de survie. | UN | وبالنظر إلى وضعهم غير النظامي، فإن الخوف من إلقاء القبض عليهم وطردهم يدفعهم إلى اعتماد استراتيجيات للبقاء. |
Le rapport soulignait que, malgré des exemples notables de redressement économique, la crainte d'une nouvelle récession restait omniprésente. | UN | وأكد التقرير أنه على الرغم من الأمثلة الواضحة على الانتعاش الاقتصادي، فإن الخوف من انكماش آخر لا يزال بداخلنا. |
Cette dépendance et la crainte de se retrouver sans abri les exposent bien souvent à la violence et à d'autres formes d'exploitation au sein de la famille. | UN | وبسبب تلك التبعية، فإن الخوف من التشرد يجعل العديد من النساء عرضة للعنف وغيره من أشكال الاستغلال داخل الأسرة. |
En outre, pour les travailleuses temporaires la peur de perdre des avantages lors du renouvellement de leurs contrats les empêchent d'utiliser leur congé de maternité. | UN | وفضلا عن ذلك، بالنسبة إلى العاملات المؤقتات فإن الخوف من أن يكن متضررات عند تجديد عقودهن يثنيهن عن استعمال إجازة رعاية الأطفال. |
Comme on ne disposait autrefois que de peu d'informations scientifiques, la peur, la panique, le déni de la réalité, la réprobation et la discrimination étaient très répandus. | UN | ونظرا لمحدودية المعلومات العلمية المتوفرة، فإن الخوف والهلع والإنكار والوصم بالعار والتمييز أمور كانت سائدة في الماضي. |
En fait, la crainte de ne pas garder la tutelle de leurs enfants et de perdre leurs biens oblige souvent les femmes qui n'ont pas d'autres solutions à continuer de vivre dans l'oppression. | UN | وبالتالي، فإن الخوف من فقدان الولاية على اﻷطفال، فضلا عن فقدان اﻷمن والممتلكات، كثيرا ما يدفع المرأة الى مواصلة العيش في ظل أوضاع جائرة لانعدام البدائل اﻷخرى. |
Tant qu'il n'y aura pas un effort crédible pour mettre fin à l'impunité, la crainte d'une attaque et le fait de savoir que les auteurs des atrocités déjà commises restent en liberté feront qu'il sera extrêmement difficile de persuader la population de se séparer de ses armes. | UN | وما دام لا يوجد جهد موثوق لإنهاء الإفلات من العقاب، فإن الخوف من الهجمات ومعرفة أن مرتكبي الفظائع السابقة ما زالوا مطلقي السراح يجعلان من الصعوبة بمكان أن يتخفف الناس من ارتباطهم بأسلحتهم. |
En outre, la crainte de représailles et un système judiciaire qui serait injuste rendent extrêmement difficile toute enquête sur le lieu où se trouvent ces personnes. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الخوف من الانتقام وعدم وجود نظام قضائي عادل وفقاً للمزاعم يجعل إجراء أي تحقيقات بشأن أماكن أولئك الأشخاص أمراً في غاية التعقيد. |
Dans des circonstances où il existe une possibilité réelle que la sentence soit exécutée, la crainte doit susciter une angoisse considérable qui ne saurait être dissociée du caractère inéquitable de la procédure qui a abouti à la sentence. | UN | وفي الظروف التي ينهض فيها احتمال حقيقي بإنفاذ هذه العقوبة، فإن الخوف يُنشئ كرباًَ شديداً لا يمكن فصله عن عدم عدالة الإجراءات التي تمخضت عن هذه العقوبة. |
la crainte d'être inscrit sur la Liste peut au moins réduire les apports de fonds et les autres types d'appui en faveur des personnes et groupes inscrits et rend plus difficile les transferts de fonds. | UN | وعلى أقل تقدير، فإن الخوف من الإدراج قد يحد من تدفق الأموال وضروب الدعم الأخرى الموجهة للأفراد والجماعات المدرجين، مما يزيد من صعوبة القيام بعمليات التحويل. |
Si les établissements scolaires n'étaient pas expressément visés par les groupes armés opérant dans l'est, la crainte d'incursions par ces groupes, notamment l'Armée de résistance du Seigneur, décourageait les parents d'envoyer leurs enfants à l'école. | UN | وفي حين أن الجماعات المسلحة الناشطة في الشرق لا تستهدف تحديدا المدارس فإن الخوف من غارات الجماعات المسلحة، بما فيها جيش الرب للمقاومة منع الوالدين من إرسال أطفالهم إلى المدارس. |
Depuis décembre 1975, la crainte, la violence, la répression, la torture, le bouleversement de la vie familiale et les tentatives de destruction de la culture timoraise et de ses croyances religieuses ont été le lot quotidien au Timor oriental. | UN | ومنذ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٧٥ فإن الخوف والعنف والقمع والتعذيب وتمزيق الحياة اﻷسرية ومحاولات تدمير الثقافة التيمورية وتدمير المعتقدات الدينية التيمورية أصبحت كلها من اﻷمور المألوفة في تيمور الشرقية. |
Ainsi donc, la crainte d'une éventuelle discrimination compromet la possibilité pour la société de se servir des nouvelles techniques génétiques pour améliorer la santé publique, voire de mener les recherches nécessaires pour comprendre, traiter et prévenir les prédispositions génétiques à certaines affections. | UN | 21 - ومن ثم، فإن الخوف من التعرض للتمييز يهدد قدرة المجتمع على استخدام التكنولوجيات الجينية الجديدة للنهوض بصحة الإنسان، كما يهدد القدرة على إجراء البحوث التي تلزمنا لفهم الأمراض ذات الأصل الوراثي، وعلاجها والوقاية منها. |
10) C'est, on l'a vu, la crainte qu'une personne ne change délibérément de nationalité pour acquérir celle d'un État plus désireux ou plus à même de présenter une réclamation diplomatique pour son compte qui est à la base de la règle de la continuité de la nationalité. | UN | (10) وكما ذُكر أعلاه()، فإن الخوف من أن يتعمد الشخص تغيير جنسيته لاكتساب جنسية دولة أكثر استعداداً وقدرة للتقدم بمطالبة دبلوماسية لصالحه هو الأساس الذي تقوم عليه قاعدة استمرار الجنسية. |
9) C'est, on l'a vu, la crainte qu'une personne ne change délibérément de nationalité pour acquérir celle d'un État plus désireux ou plus à même de présenter une réclamation diplomatique pour son compte qui est à la base de la règle de la continuité de la nationalité. | UN | (9) وكما نُوقش أعلاه()، فإن الخوف من أن يتعمد الشخص تغيير جنسيته ليجعل دولة الجنسية أكثر استعداداً وقدرة للتقدم بمطالبة دبلوماسية لصالحه هو الأساس الذي تقوم عليه قاعدة استمرار الجنسية. |
8) Comme on l'a analysé cidessus, la crainte qu'une personne ne change délibérément de nationalité pour acquérir celle d'un État plus désireux ou capable de présenter une réclamation diplomatique pour son compte est à la base de la règle de la continuité de la nationalité. | UN | 8) كما نُوقش أعلاه()، فإن الخوف من أن يتعمد الشخص تغيير جنسيته ليجعل دولة الجنسية أكثر استعداداً وقدرة للتقدم بمطالبة دبلوماسية لصالحه هو الأساس الذي تقوم عليه قاعدة استمرار الجنسية. |
Pourtant, la crainte que l'extension de l'allégement du fardeau de la preuve, en particulier en cas de harcèlement sexuel, puisse ouvrir la porte à des abus l'a emporté lors de l'examen de la loi au Parlement car il aurait alors fallu que l'employeur apporte la preuve d'un fait négatif. | UN | ومع ذلك، فإن الخوف من أن يؤدي مد الادعاء بعبء الإثبات، وخاصة في حالة المضايقات الجنسية إلى فتح الباب أمام سوء المعاملة لدى فحص القانون في البرلمان لأنه يثبت أن الوثائق المثبتة لميلاد القانون أن صاحب العمل حريص على المشاركة بنشاط في الإجراء الصالح للإثبات(114). |
Dans le même temps, la peur de l'immigration est d'autant plus grande que les avantages de la mondialisation sont inéquitablement répartis. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن الخوف من الهجر تغذيه الفوائد التفاضلية للعولمة. |
Ils ont déclaré que, malgré l'apparente normalité qui régnait sur le terrain, la peur d'être attaqués par les insurgés d'Al-Shabaab était toujours bien présente. | UN | وأعلنوا أنه رغم وجود مظاهر الحياة الطبيعية على أرض الواقع فإن الخوف موجود دائماً من هجوم متمردي حركة الشباب. |
En outre, dans les cas de violences à motivation politique, la peur des représailles empêche tout recours juridictionnel utile. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الخوف من الانتقام في حالات الانتهاكات بدوافع سياسية يجعل أي وسيلة انتصاف قضائية غير متاحة أو غير فعالة. |
La vie et les moyens de subsistance de millions de personnes s'en trouvent affectés et la peur qu'engendre la violence causée par les armes de petit calibre pèse sur les conditions d'existence de nombreuses communautés et de bien des régions. | UN | فإلى جانب آثارها السلبية المباشرة على سبل حياة ورزق الملايين من الأشخاص، فإن الخوف الذي ينشأ عن العنف من جراء استخدام الأسلحة الصغيرة يؤثر على رفاه مجتمعاتٍ ومناطق كثيرة. |