"فإن الدعم" - Translation from Arabic to French

    • le soutien
        
    • l'appui de
        
    • un soutien
        
    • cette forme d'appui
        
    • ces subventions ont pour
        
    Cependant, il est à déplorer que le soutien apporté au programme ait marqué depuis quelque temps un déclin. UN ولكن، للأسف، فإن الدعم لهذا البرنامج قد تضاءل في الأوقات الأخيرة.
    En outre, le soutien sans faille de nos partenaires au développement nous encourage à persévérer. UN وعلاوة على ذلك، فإن الدعم الثابت الذي يقدمه شركاؤنا في التنمية يشجعنا على المثابرة.
    Or, le soutien apporté par la communauté internationale à la mise en oeuvre du Programme d’action a tendance à diminuer au lieu de prendre de l’ampleur. UN وفي الوقت نفسه فإن الدعم الدولي لتنفيذ برنامج العمل لم يعد يتسم بتوقف النمو فحسب بل أخذ يتجه نحو التناقص.
    Mais soyons clairs : si l'action nationale doit montrer le chemin, l'appui de la communauté internationale doit l'éclairer. UN ولكن دعونا نتكلم بصراحة: إذا كانت الإجراءات الوطنية يجب أن تقود المسيرة، فإن الدعم الدولي يجب أن ينوّر الطريق.
    Bien que la responsabilité de la mise en œuvre du Plan stratégique de Bali incombe en fin de compte aux gouvernements nationaux, un soutien extérieur est nécessaire. UN ورغم أن المسؤولية عن تنفيذ خطة بالي الاستراتيجية تقع في نهاية الأمر على عاتق الحكومات الوطنية، فإن الدعم الخارجي مطلوب.
    Si UNIFEM devait jouer un rôle consultatif plus important en matière de politique générale, cette forme d'appui pourrait être fournie dans le cadre du mécanisme d'appui à l'élaboration des politiques et des programmes. UN وإذا كان للصندوق أن يشترك على نحو أكبر في توجيه مشورة سياسية، فإن الدعم ينبغي أن يُقدم من خلال مرفق دعم تنمية السياسات والبرامج.
    En outre, ces subventions ont pour effet de faire baisser le prix des matières premières et empêchent les pays africains d'accroître leurs exportations et de sortir de la pauvreté et de leur dépendance à l'égard de l'aide. UN وفضلا عن ذلك فإن الدعم يفضي إلى خفض أسعار السلع مما يحول دون قدرة أفريقيا على زيادة صادراتها والتخلص من الفقر والاعتماد على المعونة.
    le soutien que la communauté internationale apporte au processus de paix doit donc être complété par une aide économique substantielle, au bénéfice notamment du peuple palestinien, et, dans ce domaine, l'Office peut jouer un rôle vital. UN ولهذا فإن الدعم المستمر من جانب المجتمع الدولي لعملية السلام يتعين أن تصاحبه مساعدة اقتصادية كبيرة، للشعب الفلسطيني بشكل خاص، ولﻷونروا دور حيوي يتعين أن تقوم به في هذا الخصوص.
    Enfin, l'application et le suivi de la résolution exigent le soutien actif et la participation d'un large éventail d'acteurs de la société civile. UN وعلاوة على ذلك، فإن الدعم والمشاركة النشطين من جانب مجتمع مدني عريض القاعدة ومتنوع أمر ضروري لتنفيذ القرار ورصده.
    De plus, elles sont censées être des instruments recueillant l'adhésion universelle; c'est pourquoi le soutien politique en faveur de ces conventions et leur compréhension par les États ne participant pas directement aux négociations sont particulièrement nécessaires. UN ويقصد بها أن تكون صكوكا يتقيد بها عالميا، ولذلك فإن الدعم السياسي لهذه الاتفاقيات وتفهمها من جانب الدول التي لم تشارك على نحو مباشر في المفاوضات ضروريان على نحو خاص.
    Si c'est en définitive au Gouvernement géorgien qu'il appartient de résoudre les problèmes qui se posent à cet égard, le soutien continu de la communauté internationale, en particulier dans le secteur de l'énergie et dans le secteur social, joue également un rôle déterminant. UN وفي حين أن ذلك يشكل في نهاية المطاف تحديا لحكومة جورجيا، فإن الدعم المستمر الذي يقدمه المجتمع الدولي لا سيما في مجال الطاقة والمجال الاجتماعي، حاسم أيضا لكي تنجح هذه الجهود.
    le soutien politique des États Membres aux futures activités de consolidation de la paix des Nations Unies en Haïti s'avérera donc essentiel. UN وعليه، فإن الدعم السياسي الذي تقدمه الدول اﻷعضاء ﻷنشطة بناء السلام المقبلة التي تقوم بها اﻷمم المتحدة في هايتي أمر أساسي.
    Même si la Stratégie mondiale du logement jusqu'en l'an 2000 et Action 21 ont réaffirmé la nécessité d'accorder la priorité aux programmes dont l'objectif est d'offrir un logement convenable à tous, le soutien financier et technique octroyé à cet effet était insuffisant. UN ورغم موافقة الاستراتيجية العالمية للمأوى حتى عام ٠٠٠٢ وجدول أعمال القرن ٢١ على ضرورة منح أولوية لبرامج توفير مأوى ملائم للجميع، فإن الدعم المالي والتقني المقدم لبلوغ هذه الغاية غير كاف.
    Si les ressources de base, au niveau des bureaux de pays, continuent à diminuer, le soutien technique apporté par le programme régional deviendra de plus en plus important. UN وإذا استمر تناقص الموارد على مستوى المكاتب القطرية، فإن الدعم التقني المقدم من البرنامج الإقليمي سيصبح أكثر أهمية بالنسبة للمكاتب القطرية.
    À titre d'exemple, le soutien que l'Australie apporte à UNIFEM contribuera à renforcer les efforts faits pour réaliser l'égalité entre les sexes et réduire la violence à l'égard des femmes dans le monde en développement. UN وعلى سبيل المثال، فإن الدعم الذي تقدمه أستراليا لصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة من شأنه تعزيز الجهود الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين والحد من العنف إزاء المرأة في بلدان العالم النامي.
    l'appui de la CNUCED et sa volonté constante d'aider le peuple palestinien demeureraient par conséquent des facteurs indispensables. UN ولذلك فإن الدعم الذي يقدَّم من الأونكتاد والالتزام المستمر من جانبه بمساعدة الشعب الفلسطيني سيكونان أمرين حيويين.
    l'appui de la CNUCED et sa volonté constante d'aider le peuple palestinien demeureraient par conséquent des facteurs indispensables. UN ولذلك فإن الدعم الذي يقدَّم من الأونكتاد والالتزام المستمر من جانبه بمساعدة الشعب الفلسطيني سيكونان أمرين حيويين.
    S'il est évident que le Gouvernement doit faire un nouvel effort, l'appui de la communauté internationale dans la phase de consolidation de la paix après le conflit est indispensable. UN وفي حين أنه من الجلي أن الحكومة يجب أن تبذل مزيدا من الجهود فإن الدعم المقدم من المجتمع الدولي في فترة بناء السلم هذه بعد انتهاء النزاع يشكل ضرورة أساسية.
    Il est également impératif d'assurer au Tribunal un soutien financier approprié. UN وكذلك فإن الدعم المالي الكافي للمحكمة أمر لا غنى عنه.
    Il était donc indispensable qu'elle bénéficie d'un soutien international et de l'aide de la MINUL pour contrer tout risque d'interférence et pour qu'elle puisse devenir le principal organisme national de défense des droits de l'homme au Libéria. UN ولهذا السبب، فإن الدعم الدولي والمساعدة المقدمة من البعثة أساسيان لمواجهة خطر التدخل في شؤون تلك اللجنة ولدعم تطورها لتصبح الهيئة الوطنية الرئيسية المعنية بحقوق الإنسان في ليبريا.
    Si UNIFEM devait jouer un rôle consultatif plus important en matière de politique générale, cette forme d'appui pourrait être fournie dans le cadre du mécanisme d'appui à l'élaboration des politiques et des programmes. UN وإذا كان للصندوق أن يشترك على نحو أكبر في توجيه مشورة سياسية، فإن الدعم ينبغي أن يُقدم من خلال مرفق دعم تنمية السياسات والبرامج.
    En outre, ces subventions ont pour effet de faire baisser le prix des matières premières et empêchent les pays africains d'accroître leurs exportations et de sortir de la pauvreté et de leur dépendance à l'égard de l'aide. > > (A/58/254, par. 36) UN وفضلا عن ذلك فإن الدعم يفضي إلى خفض أسعار السلع مما يحول دون قدرة أفريقيا على زيادة صادراتها والتخلص من الفقر والاعتماد على المعونة " . (A/58/254، الفقرة 36)

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more