"فإن الدولة الطرف ترى" - Translation from Arabic to French

    • l'État partie estime
        
    • l'État partie considère
        
    • l'État partie affirme
        
    • l'État partie fait valoir
        
    • présumer le
        
    • selon l'État partie
        
    • l'État partie soutient
        
    l'État partie estime peu probable qu'une personne ayant travaillé en étroite collaboration avec le pasteur se trompe de nom. UN وبالتالي، فإن الدولة الطرف ترى أن من غير المحتمل أن شخصاً عمل بشكل وثيق مع القس سيخطئ في اسمه.
    En conséquence, l'État partie estime que l'exécution de l'arrêté d'expulsion, dans les circonstances présentes, ne constituerait pas une violation de l'article 3 de la Convention. UN وعليه، فإن الدولة الطرف ترى أن إنفاذ أمر الترحيل، في هذه الظروف، لن يُشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    Par conséquent, l'État partie estime que la coupure de presse soumise a une très faible valeur probante. UN وبالتالي فإن الدولة الطرف ترى أن المقال الإخباري المقدَّم لا قيمة له كدليل.
    Ainsi, comme il n'existe pas de victime au sens de l'article premier du Protocole facultatif, l'État partie considère qu'il faut conclure à l'irrecevabilité de l'affaire. UN ومن هذا المنطلق، ونظراً لعدم وجود ضحية وفقا للمادة 1 من البروتوكول الاختياري، فإن الدولة الطرف ترى عدم جواز قبول القضية.
    l'État partie considère donc qu'il existe pour l'auteur de réelles possibilités de fuir à l'intérieur du pays et que l'auteur n'a pas démontré qu'il ne pourrait pas vivre en sécurité à Colombo s'il préférait ne pas retourner dans sa région d'origine. UN ولذلك، فإن الدولة الطرف ترى أن هناك بدائل صالحة للفرار الداخلي لمقدم البلاغ ولم يثبت هذا الأخير أنه لا يستطيع أن يعيش في أمان في كولومبو إذا كان يفضل ألا يعود إلى مسقط رأسه.
    Sur le fond, l'État partie affirme que la communication ne fait apparaître aucune violation du Pacte. UN وفيما يتعلَّق بالأسس الموضوعية، فإن الدولة الطرف ترى أن البلاغ لا يكشف عن أي انتهاك للعهد.
    Si le Comité considère que le grief tiré de l'article 7 est recevable, l'État partie fait valoir que les allégations sont dépourvues de fondement. UN وفي حال خلصت اللجنة إلى مقبولية الادعاء بموجب المادة 7 فإن الدولة الطرف ترى أن هذه الادعاءات ليس لها أي أساس موضوعي.
    4.5 Quant aux allégations de l'auteur qui affirme qu'elle subirait un traumatisme émotionnel grave, rien ne permet d'en présumer le bien-fondé; et elle présente les mêmes éléments de preuve que devant les juridictions nationales, soit des documents qui, après un examen minutieux, ont été jugés dépourvus d'authenticité. UN 4-5 أما فيما يتعلق بادعاءات صاحبة البلاغ بأنها قد تعاني من صدمة عاطفية حادة، فإن الدولة الطرف ترى أنها لم تدعّم هذه الادعاءات بأدلة ولو ظاهرياً، وتشير إلى أن صاحبة البلاغ تستند إلى الأدلة نفسها التي قدمتها أمام المحاكم المحلية: أي الوثائق التي سبق وأن خضعت لدراسة متأنية أظهرت أنها تفتقر إلى المصداقية.
    En conséquence, selon l'État partie, le fait que l'auteur soit obligé d'accomplir le service militaire ne fait pas de lui une victime d'une violation de l'article 18. UN وبالتالي فإن الدولة الطرف ترى أن اشتراط أداء الخدمة العسكرية لا يجعل من، صاحب البلاغ ضحية انتهاك المادة 18.
    En conséquence, l'État partie soutient que l'auteur n'a pas épuisé les recours internes qui lui étaient ouverts pour contester la légalité de sa détention, et que sa plainte, pour ce qui concerne l'article 9, est donc également irrecevable. UN وبالتالي فإن الدولة الطرف ترى أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية التي كانت متاحة لـه للطعن في مشروعية احتجازه. وتعتبر الدولة الطرف أن شكوى صاحب البلاغ في ما يتصل بالمادة 9 غير مقبولة أيضاً.
    En conséquence, l'État partie estime que l'exécution de l'arrêté d'expulsion, dans les circonstances présentes, ne constituerait pas une violation de l'article 3 de la Convention. UN وعليه، فإن الدولة الطرف ترى أن إنفاذ أمر الترحيل، في هذه الظروف، لن يُشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    Par conséquent, l'État partie estime que la coupure de presse soumise a une très faible valeur probante. UN وبالتالي فإن الدولة الطرف ترى أن المقال الإخباري المقدَّم لا قيمة له كدليل.
    En conséquence, l'État partie estime qu'il faut accorder à ce document une valeur très limitée, pour ne pas dire nulle, en tant qu'élément de preuve. UN وبالتالي فإن الدولة الطرف ترى أن تلك الوثيقة لا ينبغي منحها سوى قيمة ضئيلة جداً كدليل، هذا إذا حظيت بقدر من القيمة أصلاً.
    l'État partie estime donc que cette partie de la communication est non seulement irrecevable, l'auteur n'étant pas une victime au sens de l'article premier du Protocole facultatif et n'ayant pas épuisé les recours internes, mais aussi dénuée de fondement. UN ومن ثمّ، فإن الدولة الطرف ترى أن هذا الجزء من البلاغ ليس مرفوضاً فحسب، نظراً لأن صاحب البلاغ لا يُعتبر ضحية بمفهوم المادة الأولى من البروتوكول الاختياري ولم يستنفد سبل الانتصاف المحلية، بل إنه لا يستند إلى أي أسس سليمة.
    l'État partie estime donc que cette partie de la communication est non seulement irrecevable, l'auteur n'étant pas une victime au sens de l'article premier du Protocole facultatif et n'ayant pas épuisé les recours internes, mais aussi dénuée de fondement. UN ومن ثمّ، فإن الدولة الطرف ترى أن هذا الجزء من البلاغ ليس مرفوضاً فحسب، نظراً لأن صاحب البلاغ لا يُعتبر ضحية بمفهوم المادة الأولى من البروتوكول الاختياري ولم يستنفد سبل الانتصاف المحلية، بل إنه لا أساس له من الصحة.
    En conséquence, l'État partie estime qu'il faut accorder à ce document une valeur très limitée, pour ne pas dire nulle, en tant qu'élément de preuve. UN وبالتالي فإن الدولة الطرف ترى أن تلك الوثيقة لا ينبغي منحها سوى قيمة ضئيلة جداً كدليل، هذا إذا حظيت بقدر من القيمة أصلاً.
    Si le Comité concluait que l'article 16 s'applique à la question de l'exécution de la décision d'expulsion, l'État partie estime que les requérantes n'ont pas apporté le minimum d'éléments de preuve requis aux fins de la recevabilité. UN وإذا رأت اللجنة أن المادة 16 تنطبق على مسألة تنفيذ قرار طرد صاحبتي الشكوى، فإن الدولة الطرف ترى أن شكواهما لا ترقى إلى المستوى الأساسي من الأدلة المطلوبة لأغراض المقبولية.
    l'État partie considère donc qu'il existe pour l'auteur de réelles possibilités de fuir à l'intérieur du pays et que l'auteur n'a pas démontré qu'il ne pourrait pas vivre en sécurité à Colombo s'il préférait ne pas retourner dans sa région d'origine. UN ولذلك، فإن الدولة الطرف ترى أن هناك بدائل صالحة للفرار الداخلي لمقدم البلاغ ولم يثبت هذا الأخير أنه لا يستطيع أن يعيش في أمان في كولومبو إذا كان يفضل ألا يعود إلى مسقط رأسه.
    Au vu de toutes ces considérations, et compte tenu de la gravité des infractions commises, l'État partie considère qu'il n'y pas matière à rouvrir le procès ou à accorder une indemnisation à M. Boimurodov. UN وفي ضوء جميع هذه الاعتبارات ونظراً إلى خطورة الجرائم التي ارتكبها، فإن الدولة الطرف ترى أنه لا يوجد أي أساس لإعادة النظر في القضية الجنائية للسيد بويمورودوف أو تعويضه.
    À la lumière de toutes ces considérations et compte tenu de la gravité des infractions commises, l'État partie considère qu'il n'y a pas matière à rouvrir le procès de M. Kurbanov ou à accorder une indemnisation. UN وفي ضوء جميع هذه الاعتبارات، ونظراً إلى خطورة الجرائم المرتكَبة، فإن الدولة الطرف ترى أنه لا يوجد أساس لإعادة النظر في القضية الجنائية للسيد كوربانوف أو لتعويضه.
    Sur le fond, l'État partie affirme que la communication ne fait apparaître aucune violation du Pacte. UN وفيما يتعلَّق بالأسس الموضوعية، فإن الدولة الطرف ترى أن البلاغ لا يكشف عن أي انتهاك للعهد.
    Si le Comité considère que le grief tiré de l'article 7 est recevable, l'État partie fait valoir que les allégations sont dépourvues de fondement. UN وفي حال خلصت اللجنة إلى مقبولية الادعاء بموجب المادة 7 فإن الدولة الطرف ترى أن هذه الادعاءات ليس لها أي أساس موضوعي.
    4.5 Quant aux allégations de l'auteur qui affirme qu'elle subirait un traumatisme émotionnel grave, rien ne permet d'en présumer le bien-fondé; et elle présente les mêmes éléments de preuve que devant les juridictions nationales, soit des documents qui, après un examen minutieux, ont été jugés dépourvus d'authenticité. UN 4-5 أما فيما يتعلق بادعاءات صاحبة البلاغ بأنها قد تعاني من صدمة عاطفية حادة، فإن الدولة الطرف ترى أنها لم تدعّم هذه الادعاءات بأدلة ولو ظاهرياً، وتشير إلى أن صاحبة البلاغ تستند إلى الأدلة نفسها التي قدمتها أمام المحاكم المحلية: أي الوثائق التي سبق وأن خضعت لدراسة متأنية أظهرت أنها تفتقر إلى المصداقية.
    selon l'État partie, les dispositions de l'article 13 ont donc été pleinement respectées. UN وبالتالي فإن الدولة الطرف ترى أن متطلبات المادة 13 قد استوفيت بالكامل.
    Si le Comité considérait, contrairement à ce qui est avancé plus haut, que les faits rapportés par l'auteur constituent non pas une violation continue mais une nouvelle violation qui n'est pas irrecevable ratione temporis, l'État partie soutient que la requête est tout aussi irrecevable du fait que l'auteur n'a pas épuisé tous les recours internes disponibles. UN فإذا كان للجنة أن تنظر، خلافاً لما جاء في البيانات السابقة، في كون المسألة المشكو منها لا تشكل انتهاكاً مستمراً وإنما انتهاكاً جديداً لا يعتبر غير جائز بسبب عامل الزمن، فإن الدولة الطرف ترى أن الشكوى غير مقبولة بنفس القدر بسبب عدم قدرة مقدمة البلاغ على استنفاد كافة سبل الانتصاف المتاحة على المستوى المحلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more