"فإن الدول التي" - Translation from Arabic to French

    • les États qui
        
    • les pays qui
        
    • les Etats qui
        
    • les États ayant
        
    En somme, les États qui utilisent des armes à sous-munitions continueront de faire ce qu'ils ont fait auparavant. UN وإجمالاً، فإن الدول التي تستعمل ذخائر عنقودية ستستمر في ما كانت تفعله من قبل.
    Quoi qu'il en soit, les États favorables à l'étude de la question du pétrole et du gaz constituaient une minorité parmi les États qui ont répondu à la question. UN ومع ذلك، فإن الدول التي فضلت تناول مسألة النفط والغاز تشكل أقلية في زمرة الدول التي تناولت هذه المسألة.
    Deuxièmement, les États qui ont cessé de produire des matières fissiles de qualité militaire l'ont fait de leur propre gré. UN وثانيا، فإن الدول التي أوقفت الانتاج أعلنت وقفا طوعياً للانتاج فقط.
    Avant tout, les États qui en menacent d'autres, qui appuient le terrorisme ou nient le droit des autres États d'exister ne peuvent se voir confier cette technologie sensible. UN وفوق كل شيء، فإن الدول التي تهدد الآخرين، وتؤيد الإرهاب أو تنكر حق دول أخرى في الوجود لا يمكن الوثوق بها إزاء هذه التكنولوجيا الحساسة.
    A une exception près, tous les pays qui ont décidé de reprendre leur assistance au cours des deux dernières années, sont des pays en développement. UN وفيما عدا استثناء واحد، فإن الدول التي قررت على مدار العامين الماضيين استئناف تقديم المساعدة تنتمي كلها إلى البلدان النامية.
    Toutefois, les États qui estiment que les communications électroniques ne devraient pas être autorisées dans des cas particuliers ont toujours la possibilité de les exclure individuellement en faisant des déclarations en vertu de l'article 19. UN ومن ناحية أخرى فإن الدول التي ترى أنه ينبغي عدم الإذن بالخطابات الإلكترونية في حالات معينة يظل لديها الخيار في إجراء استبعادات فردية عن طريق إعلانات تصدرها بموجب المادة 19.
    De la sorte, les États qui sont devenus parties au Protocole en exprimant des réserves pourraient considérer que l'emploi d'armes biologiques reste possible dans certaines circonstances. UN وبالتالي فإن الدول التي انضمت إلى البروتوكول بتحفظ قد ترى أن إمكانية الاستعمال متاحة لها في ظروف معينة.
    Enfin, les États qui ont créé une atmosphère dans laquelle le terrorisme peut prospérer doivent en payer le prix. UN وأخيرا، فإن الدول التي تهيئ الظروف لترعرع الإرهاب يجب أن تجبر على دفع الثمن.
    De plus, les États qui ne réagissent pas à une déclaration interprétative n'expliquent généralement pas pourquoi. UN وعلاوة على ذلك، فإن الدول التي لا ترد على إعلان تفسيري لا توضح أسباب ذلك عادة.
    Ainsi, les États qui n'ont pas de régime efficace et effectif sur les opérations garanties risquent de se priver de précieux avantages économiques. UN ومن ثم، فإن الدول التي ليست لديها نظم كفؤة وفعّالة للمعاملات المضمونة قد تحرم نفسها من منافع اقتصادية قيّمة.
    Si des dispositions sont prises dans ce sens, les États qui ne sont pas encore parties à la Convention mais qui participeraient à la constitution du Tribunal devraient également contribuer au financement de ses dépenses. UN وفي حالة حدوث هذا الترتيب، فإن الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في الاتفاقية ولكنها تشارك في تكوين المحكمة ستسهم أيضا في تكاليفها.
    De même, les États qui s'inspirent étroitement, dans leurs relations internationales, des buts et principes énoncés dans la Charte sont aussi, de façon générale, les moins touchés par le terrorisme international. UN وبالمثل، فإن الدول التي لها علاقات دولية تتسم بأعلى درجات الامتثال لأهداف ومبادئ الميثاق يرجح أن تكون الدول الأقل تأثراً بالإرهاب الدولي.
    Toutefois, certaines délégations ont déclaré que faute de circonscrire la compétence aux crimes les plus graves, les États qui n'avaient pas accepté la juridiction de la Cour à raison de tel crime ne seraient sans doute pas tenus de coopérer. UN كما ذكرت بعض الوفود أنه اذا لم يقتصر الاختصاص على الجرائم الرئيسية فإن الدول التي لم تقبل الاختصاص على جريمة من الجرائم قد لا تكون ملزمة بالتعاون.
    Toutefois, comme on l'a déjà fait observer, les États qui le composent ont de plus en plus souvent à opérer en fonction de forces mondiales aussi bien que de forces internes. UN ولكن كما لاحظنا أعلاه، فإن الدول التي تشكل العناصر اﻷساسية لذلك النظام يجب أن تعمل على نحو متزايد وسط قوى عالمية فضلا عن قوى داخلية.
    Toutefois, certaines délégations ont déclaré que faute de circonscrire la compétence aux crimes les plus graves, les États qui n'avaient pas accepté la juridiction de la cour à raison de tel crime ne seraient sans doute pas tenus de coopérer. UN كما ذكرت بعض الوفود أنه اذا لم يقتصر الاختصاص على الجرائم الرئيسية فإن الدول التي لم تقبل الاختصاص على جريمة من الجرائم قد لا تكون ملزمة بالتعاون.
    En outre, les États qui n'ont pas pleinement accepté ou approuvé l'engagement des Nations Unies sur leur territoire peuvent refuser d'assurer la sécurité nécessaire, même s'ils en ont les moyens. UN وعلاوة على ذلك، فإن الدول التي لم تقبل أو توافق على نحو كامل بأن تعمل الأمم المتحدة على أراضيها قد تكون أيضا قادرة على توفير الأمن اللازم، ولكنها قد لا تكون راغبة في القيام بذلك.
    les États qui auraient des questions d'ordre juridique sont donc invités à se mettre en relation avec les conseillers du réseau du CICR. UN وعليه، فإن الدول التي لديها أسئلة ذات طابع قانوني مدعوّة إلى الاتصال بالمستشارين العاملين في إطار شبكة اللجنة الدولية للصليب الأحمر.
    Comme l'a indiqué le Secrétaire général, les États qui ont fait appel à leurs amis lors de catastrophes sont aujourd'hui à même d'apporter leur appui et de fournir une aide internationale sous ses nombreuses formes. UN وكما أكد الأمين العام، فإن الدول التي لجأت إلى أصدقائها في كوارث الماضي هي اليوم في وضع يمكنها من تقديم المساعدة ومنح المعونات الدولية بأشكالها العديدة.
    Il faut que tout le monde comprenne que, même si nous désapprouvons cette résolution, les pays qui l'ont proposée sont nos amis. UN ومن المهم أن يفهم الجميع أنه ولئن كنا لا نوافق على هذا القرار، فإن الدول التي تقدمت به هي دول صديقة لنا.
    Par conséquent, les pays qui forment cette Assemblée doivent renouveler leur volonté collective de faire de cette vision une réalité. UN ونتيجة لذلك، فإن الدول التي تضمها هذه الهيئة يجب أن تضاعف التزامها الجماعي بترجمة الرؤيا إلى واقع.
    Dans ces conditions, les Etats qui ont adopté la présente Déclaration ne sauraient se tenir à l'écart de la lutte contre les activités terroristes. UN وفي ظل هذه الظروف، فإن الدول التي تصدر هذا البيان المشترك لا تستطيع أن تعزل نفسها عن الكفاح ضد مظاهر الارهاب.
    Si le régime de non-prolifération est faible, les États ayant des armes nucléaires n'élimineront pas leurs arsenaux. UN وإذا كان نظام منع الانتشار ضعيفا فإن الدول التي تملك الأسلحة النووية لن تتحرك صوب إزالة ترساناتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more