la démocratie courait donc le danger de devenir synonyme de pauvreté. | UN | ونتيجة لذلك فإن الديمقراطية تتعرض لخطر مساواتها بالفقر. |
Cependant, en quelques années, la démocratie a accompli des progrès remarquables en Afrique. | UN | ومع ذلك، فإن الديمقراطية في افريقيا قد خطت في أعوام قليلة خطوة ملحوظة إلى اﻷمام. |
En cette époque, la démocratie qui est prêchée au niveau national devrait s'étendre aussi au système international. | UN | وفي هذا العصر فإن الديمقراطية التي تتردد على مسامعنا الدعوة إلى اﻷخذ بها على المستوى الوطني ينبغي أن تعم النظام الدولي. |
Par conséquent, la démocratie n'est pas pleinement garantie au Conseil de sécurité. | UN | وعلى هذا فإن الديمقراطية غير مكفولة تماما في مجلس اﻷمن. |
la démocratie, le développement et les droits de l'homme sont donc interdépendants et se renforcent mutuellement. | UN | ولذلك فإن الديمقراطية والتنمية وحقوق الإنسان مترابطة ويشد بعضها بعضاً. |
C'est pourquoi la démocratie est la forme de gouvernance la plus recherchée et la plus souhaitable. | UN | لهذا، فإن الديمقراطية هي شكل الحكم الأكثر رغبة وتفضيلاً. |
Ainsi, d'un point de vue financier, préserver la démocratie coûte cher. | UN | وبالتالي، فإن الديمقراطية المستدامة باهظة التكلفة من المنظور المالي. |
la démocratie, le développement et les droits de l'homme sont donc interdépendants et se renforcent mutuellement. | UN | ولذلك فإن الديمقراطية والتنمية وحقوق الإنسان مترابطة ويشد بعضها بعضاً. |
Aujourd'hui, la démocratie et le respect des droits humains sont une exigence que chaque pays se doit de respecter. | UN | واليوم، فإن الديمقراطية واحترام حقوق الإنسان مطلبان لا بد لكل بلد أن يحترمهما. |
Donc, la démocratie et la primauté du droit doivent créer les conditions nécessaires à l'exercice des droits économiques et sociaux. | UN | ولذلك فإن الديمقراطية وحكم القانون يجب أن يوفرا الظروف اللازمة للتمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
Sans cet effort, la démocratie ne signifiera pas grandchose pour les peuples autochtones et le racisme persistera. | UN | وما لم تُبذل جهود من هذا القبيل، فإن الديمقراطية لن تعني الشيء الكثير للشعوب الأصلية وسوف تستمر العنصرية. |
la démocratie locale est donc un élément fondamental de la démocratie elle-même, indépendamment de la forme de l'Etat, que celui-ci soit fédéral, régionalisé ou unitaire. | UN | وعلى ذلك فإن الديمقراطية المحلية تشكل عنصراً أساسياً في الديمقراطية ذاتها مهما كان شكل الدولة سواء أكانت اتحادية أو إقليمية أو وحدوية. |
C'est pourquoi son milieu ambiant est la démocratie, car celle-ci promeut l'égalité des droits civils, politiques et sociaux pour les individus. | UN | ولهذا السبب فإن الديمقراطية هي البيئة الطبيعية لها، لأن الديمقراطية تشجع على المساواة بين الأفراد في الحقوق المدنية والسياسية والاجتماعية. |
C'est la raison pour laquelle notre pays appuie la création du Fonds pour la démocratie. | UN | وبدلا من ذلك، فإن الديمقراطية حق عالمي وبالتالي فإن بلدنا يؤيد إنشاء صندوق الديمقراطية. |
En d'autres termes, on mesure la démocratie par la façon dont elle permet de promouvoir les objectifs de la majorité et non par les règles du jeu en vigueur avant l'élection des gouvernants. | UN | ومن ثم فإن الديمقراطية تقاس بانجازاتها في تعزيز غايات اﻷغلبية وليس بقواعد انتخاب المرشحين. |
la démocratie au sein des États favorise ainsi l'éclosion du contrat social nécessaire pour que puisse s'établir une paix durable. | UN | وعلى هذا فإن الديمقراطية داخل الدول تشجع تطور العقد الاجتماعي الذي يمكن على أساسه بناء سلام وطيد. |
Si nous sommes incapables de remplir cette promesse, la démocratie sera un échec, la pauvreté s'incrustera et le chaos sera inévitable. | UN | وإذا أخفقنا في أن نفي بوعدنا، فإن الديمقراطية ستفشل. وإذا فشلت الديمقراطية، فإن الفقر سيترسخ وتصبح الفوضى أمرا محتوما. |
Mais la démocratie et l'occupation ne sauraient aller de pair. | UN | ومع هذا، فإن الديمقراطية والاحتلال لا يمكن لهما أن يسيرا جنبا إلى جنب. |
Il est clair, dès lors qu'un organe agit de la sorte, que malheureusement la démocratie et la primauté du droit sont pour le moins sacrifiées. | UN | ومما لا شك فيه أنه عندما تتصرف هيئة على هذا النحو، فإن الديمقراطية وسيادة القانون هما، للأسف، الضحيتان على أقل تقدير. |
Si l'aide étrangère nous parvient trop tard, si elle est assortie de conditions trop sévères ou si elle devient un instrument politique, comme cela fut le cas en 1992 et comme c'est le cas aujourd'hui, la démocratie au Nicaragua risque de s'effondrer. | UN | فإذا كانت المعونة الخارجية تصل متأخرة، وإذا قرنت بشروط قاسية أو أصبحت أداة سياسية، كما حدث في ١٩٩٢ وكما يحدث اﻵن، فإن الديمقراطية في نيكاراغوا قد تنهار. |