Le projet de loi initial prévoyait qu'à défaut d'accord entre les époux la résidence était fixée par le mari. | UN | ونص مشروع القانون اﻷولي أنه في حالة عدم الاتفاق بين الزوجين، فإن الزوج هو الذي يحدد محل اﻹقامة. |
Si la femme a atteint sa majorité, le mari est passible d'une peine inférieure allant de un à quatre ans. | UN | وإذا كانت الزوجة قد بلغت سن القبول، فإن الزوج يكون معرضا لعقوبة أقل تتراوح بين سنة وأربع سنوات. |
Si la femme divorcée prend en charge les enfants, le mari est tenu de verser une compensation. | UN | وإذا كانت الزوجة المطلقة مسؤولة عن طفل في فترة الحضانة، فإن الزوج مسؤول عن الإنفاق على الطفل دون فترة الحضانة. |
En cas de séparation des personnes, l'époux qui a provoqué cette rupture est tenu d'entretenir l'autre. | UN | وفي حالة الانفصال الشخصي فإن الزوج الذي يتسبب في الانفصال يكون ملزما بإعالة الزوج الآخر. |
Lorsque le conjoint a opté pour l'application du code, le conjoint survivant a droit au quart ((1/4)) de sa succession. | UN | وإذا كان الزوج قد اختار تطبيق القانون، فإن الزوج الباقي على قيد الحياة يحق له أن يحصل على ربْع التركة. |
Au pénal, un mari qui tue sa femme bénéficie a priori de circonstances atténuantes, ce qui n'est pas le cas lorsqu'une femme tue son mari. | UN | أما في المجال الجنائي، فإن الزوج الذي يقتل زوجته يحظى من باب أولى بظروف مخففة، في حين أن الوضع ليس كذلك عندما تقتل المرأة زوجها. |
Alors que le mari prend seul la plupart des décisions qui ont trait à ces gros achats. | UN | أما فيما يتعلق بالمشتريات الكبيرة للأسرة، فإن الزوج وحده هو الذي يتخذ القرار بنسبة مئوية كبيرة. |
Lors du décès d'un époux (que ce soit le mari ou la femme), l'époux survivant obtient généralement la garde des enfants. | UN | وعند وفاة الزوج أو الزوجة، فإن الزوج الذي يبقى على قيد الحياة يتولى عادة حضانة الأطفال. |
Egalement, le mari étranger d'une mauritanienne n'acquiert la nationalité mauritanienne qu'après 10 ans de mariage. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الزوج الأجنبي للمرأة الموريتانية لا يحصل على الجنسية الموريتانية إلا بعد مضى 10 أعوام على الزواج. |
En vertu de cet article, le mari qui tue sa femme ou son complice encourait une peine maximale égale à cinq ans, alors que le crime d'homicide volontaire est normalement soumis à des peines très sévères allant jusqu'à la prison à vie. | UN | وبمقتضى هذه الفصل، فإن الزوج الذي يقتل زوجته أو شريكها يواجه عقوبة أقصاها خمس سنوات حبسا، في حين أن جريمة القتل العمد يعاقب عليها عادة بعقوبة أشد تصل إلى السجن المؤبد. |
Par exemple, en ce qui concerne l'adultère, si la femme peut divorcer en cas d'adultère commis par le mari, celui-ci n'est considéré comme ayant commis un acte d'adultère que s'il a effectivement fait entrer sa maîtresse dans le foyer conjugal. | UN | ففيما يتعلق بالزنا، مثلا، نجد أن المرأة وإن كان يمكنها أن تتطلق على أساس زنا زوجها، فإن الزوج لا يعتبر زانيا إلا إذا جاء بخليلته بالفعل إلى بيت الزوجية. |
136. Conformément à la tradition du droit romanonéerlandais propre au Lesotho, le mari est l'administrateur de la communauté de biens. | UN | ٦٣١- بموجب القانون الهولندي الروماني الساري لدينا، فإن الزوج هو القائم على إدارة الممتلكات المشتركة. |
Bien qu'en pratique, cela signifie que le mari et la femme paient moins d'impôts sur le revenu, c'est toujours le mari qui est responsable des déclarations d'impôt et du versement de ceux-ci. | UN | وبالرغم من أن هذا يعني في الممارسة أن يدفع الزوج والزوجة ضريبة دخل أقل، فإن الزوج ما زال مسؤولا عن عائدات الضرائب والمدفوعات. |
Comme la loi utilise le terme < < qui que ce soit > > , cela signifie que le mari reçoit la même peine si c'est lui qui est le coupable. | UN | وحيث أن القانون يستخدم مصطلح " أيا كان " فإن الزوج يتعرض لنفس العقوبة في حالة كونه المذنب. |
En outre, le mari qui commettait le même crime concernant sa femme était condamné dans le maximum des exils, et une amende de 3 mois à 3 ans de son revenu, restant aussi les droits politiques suspendus pour 12 ans. | UN | وعلاوة على هذا، فإن الزوج الذي يرتكب نفس هذه الجريمة بشأن زوجته يلقى معاقبة بالحد الأقصى للسحن، وبغرامة تبلغ راتب فترة تتراوح بين 3 أشهر و3 سنوات، مع تعليق حقوقه السياسية أيضا طوال 12 عاما. |
Exemple : la répudiation est réglementée de façon très précise par l'islam, en pratique le mari qui veut répudier sa femme lui demande sans sommation de quitter immédiatement le domicile conjugal. | UN | فعلى سبيل المثال، ينظم الإسلام مسألة التطليق بصورة جد دقيقة. أما في الممارسة، فإن الزوج الذي يريد أن يطلق زوجته، يطلب منها أن تغادر منزل الزوجية فورا دون سابق إنذار. |
Dans tous les cas, le mari est tenu d'assurer l'entretien de la femme qui vit avec lui ou qui est séparée de lui sans que cela soit de sa faute, ainsi que pendant les procédures d'annulation ou de dissolution du mariage ou de déclaration d'abandon. | UN | وفي كل الأحوال فإن الزوج ملزم بدفع النفقة لزوجته مقيمة معه أو منفصلة عنه لأي سبب لا ذنب لها فيه وكذلك أثناء دعوى البطلان أو الهجر أو الفسخ وهي غير ملزمة بالرد في حال ثبت أن السبب بذنب منها. |
lorsqu'un des époux disparait, l'époux survivant .. | Open Subtitles | ،عندما يموت أحد الزوجين فإن الزوج الباقي |
S'ils décident de résider dans les territoires palestiniens occupés, le conjoint qui détient une carte d'identité israélienne contrevient au décret militaire interdisant aux Israéliens de pénétrer dans les zones sous contrôle palestinien. | UN | وإذا قررا الإقامة في الأرض الفلسطينية المحتلة فإن الزوج الذي يحمل بطاقة هوية إسرائيلية يكون قد انتهك الأمر العسكري الذي يحظر على الإسرائيليين دخول المناطق الخاضعة للسيطرة الأمنية الفلسطينية. |
En outre, le conjoint qui a fait l'objet de contrainte ou de faits dolosifs qui l'ont amené à accepter le mariage, peut demander sa résiliation dans un délai de deux mois à compter du jour de la levée de la contrainte ou de la connaissance du dol, avec droit de réclamer un dédommagement. | UN | 361 - وعلاوة على ذلك فإن الزوج الذي يتعرض للضغط أو لأعمال الغش لحمله على قبول الزواج يمكن أن يطلب فسخه في غضون شهرين، اعتبارا من يوم التخلص من الضغط أو كشف الغش، مع حقه في طلب تعويض. |
Répondant à la question du consentement entre mari et femme concernant les droits relatifs aux déclarations d'impôts, elle déclare que si la question du consentement est comprise comme relative à la déclaration de revenus, un mari a effectivement besoin de la signature de sa femme sur la déclaration. | UN | وردا على سؤال يتعلق باتفاق الزوج والزوجة على الحقوق الضريبية، قالت إنه إذا كان يفهم من مسألة الاتفاق أنه يتعلق بالإعلان عن الدخل، فإن الزوج يطلب من زوجته أن توقع على ذلك الإعلان. |