"فإن السلطات المختصة" - Translation from Arabic to French

    • les autorités compétentes
        
    De même, les autorités compétentes monégasques entendent, dans les mêmes conditions, respecter les dispositions du paragraphe 6 de ladite résolution relatives à l'interdiction de vente de certains produits. UN وكذلك، فإن السلطات المختصة في موناكو عازمة، في هذه الظروف أيضا، على احترام أحكام الفقرة ٦ من القرار المذكور المتعلقة بمنع بيع بعض المنتجات.
    Toutefois, les autorités compétentes autoriseront les résidents de Gaza à entrer en Israël dans des cas exceptionnels, comme pour recevoir un traitement médical en urgence ou dans d'autres cas humanitaires. UN ومع ذلك، فإن السلطات المختصة تسمح لسكان غزة بالدخول إلى إسرائيل في حالات استثنائية، مثل تلقي العلاج الطبي العاجل أو في حالات إنسانية أخرى.
    les autorités compétentes ont donc l'obligation d'appliquer le principe de non-refoulement des réfugiés établi par l'article 33 de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et sont soumis à ce principe les réfugiés admis sur son territoire. UN وعليه، فإن السلطات المختصة ملزمة بتطبيق مبدأ عدم ترحيل اللاجئين الذي تنص عليه المادة 33 من اتفاقية عام 1951 المتعلقة بوضع اللاجئين، وينطبق هذا المبدأ على اللاجئين المقبولين على أراضيها.
    Bien qu'aucun trafic de femmes ne soit visible au Suriname, les autorités compétentes et des organisations de femmes pensent que ce problème existe, notamment parmi les professionnelles étrangères de l'industrie du sexe, qui sont recrutées sous des prétextes fallacieux. UN وعلى الرغم من عدم وجود اتجار واضح بالمرأة في سورينام، فإن السلطات المختصة والمنظمات النسائية تعتقد أنه يحدث، وخاصة بين الأجنبيات المشتغلات بالجنس اللاتي يلتحقن بالعمل بمزاعم لا أساس لها.
    Quant aux coups de feu qui ont été tirés en direction de la partie sud de la Ligne bleue, les autorités compétentes sont en train d'enquêter pour identifier les auteurs de ces attaques. UN 3 - أما بخصوص إطلاق النار باتجاه الجهـة الجنوبيـة من الخط الأزرق، فإن السلطات المختصة تجـري تحقيقا لكشف الفاعلين.
    En cas de plainte pour acte de torture, si des indices laissent supposer, après examen médical, que la plainte est fondée, les autorités compétentes ouvrent une enquête pour déterminer les responsabilités et châtier les coupables. UN وفي حالة تقديم شكوى بشأن ممارسة التعذيب، فإذا قادت الدلائل إلى أن الشكوى لها ما يبررها بعد إجراء الفحص الطبي، فإن السلطات المختصة تفتح تحقيقاً لتحديد المسؤوليات ومعاقبة المذنبين.
    Si un employeur ne peut garantir que le recours à des enfants dans des spectacles publics est conforme aux dispositions ou conditions en vigueur, ce recours sera par la suite interdit par les autorités compétentes. UN وإذا تعذر على أحد أصحاب الأعمال ضمان الامتثال لأحكام وشروط الحماية القانونية التي تفرضها السلطات، فإن السلطات المختصة تحظر مواصلة اشتراك الأطفال في العروض العامة.
    Si elles reçoivent des informations concernant la traite des enfants ou d'autres activités illégales, les autorités compétentes mèneront une enquête. UN وعندما تكون هناك أية تقارير عن الاتجار بالأطفال أو أية أنشطة غير قابلية أخرى فإن السلطات المختصة تتولى التحقيق في الأمر.
    Comme par le passé, les autorités compétentes de la République de Serbie et de la République fédérale de Yougoslavie continueront de protéger les droits de propriété des résidents du Kosovo-Metohija, conformément à l'ordre constitutionnel et aux lois de la République de Serbie et de la République fédérale de Yougoslavie. UN وكما كان الأمر في الماضي، فإن السلطات المختصة أو جمهورية صربيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ستواصل حماية حقوق الملكية لسكان كوسوفو وميتوهيا في المستقبل أيضا وفقا للنظام الدستوري وقوانين جمهورية صربيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    L'État partie s'est borné à relever que les activités de M. Aemei au sein de l'APHO ne constituaient pas un fait nouveau au regard des critères établis par la jurisprudence du tribunal fédéré, et que dès lors les autorités compétentes ne pouvaient entrer en matière lors de la demande de reconsidération de l'auteur. UN ولاحظت الدولة الطرف ببساطة أن أنشطة السيد آيميي في المنظمة لا تشكل تطورا جديدا بالمقارنة مع المعايير التي قررها قانون السوابق القضائية للمحكمة الاتحادية وبالتالي فإن السلطات المختصة لا يمكنها أن تبحث موضوع طلب مقدم البلاغ ﻹعادة النظر.
    En outre, dans de nombreux États, les renseignements collectés grâce à ces mesures ne sont ni consultés, ni vérifiés, ni analysés par les autorités compétentes en vue de repérer les personnes voyageant fréquemment, les liens éventuels entre voyageurs, ou d'autres éléments de preuve. UN وفضلا عن ذلك، فإن السلطات المختصة في العديد من الدول لا تطلّع على المعلومات التي تولدها هذه التدابير كما لا تقوم بتحليلها والتحقق منها من أجل تحديد الأشخاص الكثيري السفر وتحديد الصلات بين المسافرين أو غير ذلك من الأدلة.
    De plus, les autorités compétentes sont particulièrement bien placées pour évaluer les demandes d'asile, compte tenu notamment de l'expérience acquise en faisant droit à 629 demandes fondées sur l'article 3 parmi les 1 427 émanant de requérants du Bangladesh que la Suède a reçues en l'espace de 10 ans. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن السلطات المختصة مؤهلة لتقييم الطلبات، لا سيما في ضوء الخبرة التي اكتسبتها من خلال قيامها بالنظر في 629 دعوى أُقيمت على أساس المادة 3 من مجموع قدره 427 1 دعوى من بنغلاديش على مدى 10 سنوات.
    De plus, les autorités compétentes sont particulièrement bien placées pour évaluer les demandes d'asile, compte tenu notamment de l'expérience acquise en faisant droit à 629 demandes fondées sur l'article 3 parmi les 1 427 émanant de requérants du Bangladesh que la Suède a reçues en l'espace de dix ans. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن السلطات المختصة هي في وضع مواتٍ يسمح لها بتقييم الطلبات، ولا سيما على ضوء الخبرة المكتسبة في الموافقة على الطلبات في 629 حالة لأسباب تندرج في إطار المادة 3 من الاتفاقية وذلك من بين 427 1 حالة تتعلق بأشخاص من بنغلاديش على مدى فترة عشر سنوات.
    De plus, les autorités compétentes sont particulièrement bien placées pour évaluer les demandes d'asile, compte tenu notamment de l'expérience acquise en faisant droit à 629 demandes fondées sur l'article 3 parmi les 1 427 émanant de requérants du Bangladesh que la Suède a reçues en l'espace de dix ans. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن السلطات المختصة هي في وضع مواتٍ يسمح لها بتقييم الطلبات، ولا سيما على ضوء الخبرة المكتسبة في الموافقة على الطلبات في 629 حالة لأسباب تندرج في إطار المادة 3 من الاتفاقية وذلك من بين 427 1 حالة تتعلق بأشخاص من بنغلاديش على مدى فترة عشر سنوات.
    Se fondant sur ces normes, adaptées à la société grecque, les autorités compétentes reconnaissent qu'il existe encore des groupes, en particulier les populations urbaines et rurales défavorisées et les immigrants économiques, qui, pour une grande part, ne vivent pas dans des conditions satisfaisantes ou sont confrontés à un fardeau économique inacceptable pour se loger correctement. UN ووفقا لمثل هذه المعايير الخاصة بالمجتمع اليوناني، فإن السلطات المختصة تعترف بأنه لا تزال هناك مجموعات ولا سيما فقراء المناطق الحضرية والريفية والمهاجرين الأجانب لأسباب اقتصادية، تعيش معظمها في ظل ظروف غير مناسبة أو تواجه أعباءً اقتصادية غير مقبولة، بغية الحصول على سكن مناسب.
    35. Le Gouvernement indique enfin que, s'agissant d'un crime commis par une personne de moins de 18 ans, les autorités compétentes n'ont ménagé aucun effort pour surseoir au maximum à l'exécution de la peine dans un ultime espoir de conciliation. UN 35- وتفيد الحكومة في النهاية " بأنه نظراً لأن القضية هي قضية قتل يقل عُمر المدان فيها عن 18 عاماً، فإن السلطات المختصة تبذل قصارى جهدها للتخفيف من تنفيذ العقوبة إلى حد يقترب من وقفها تماماً، على أمل أن ينتهي الأمر في النهاية بالمصالحة. "
    Pour la mise en application et le contrôle de ces dispositions, les autorités compétentes sont les ministères des transports (35 %) et les autorités portuaires (35 %) et d'autres organes administratifs (30 %). UN ومن أجل وضع هذه الأحكام وهذه الرقابة موضع التنفيذ، فإن السلطات المختصة هي وزارات النقل (35 في المائة) وهيئات الموانئ (35 في المائة) والأجهزة الإدارية الأخرى (30 في المائة).
    Dans ce contexte, la Rapporteuse spéciale voudrait souligner que le pays a adhéré à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, de 1984, et que les autorités compétentes sont donc dans l'obligation (conformément aux articles 12 et 13) de mener sans délai une enquête impartiale au sujet des cas de torture qui ont été rapportés. UN وفي هذا السياق، تود المقررة الخاصة أن تؤكد أن البلد طرف في اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة لعام ٤٨٩١، ومن ثم فإن السلطات المختصة ملزمة )بموجب المادتين ٢١ و٣١( بإجراء تحقيق نزيه وسريع في حالات التعذيب المدعى حدوثها.
    S'agissant de l'enquête préliminaire en cours, les autorités compétentes ont mené leurs investigations (inspections, avis d'experts et écoute des témoignages, notamment) afin de déterminer l'identité des responsables présumés. UN وفيما يتصل بالتحقيق الأوّلي الجاري حالياً، فإن السلطات المختصة ما برحت تباشر تحقيقاتها (بما في ذلك عمليات التفتيش وقرائن الخبراء وجمع إفادات الشهود) بغية تحديد هوية الجناة المدّعى بارتكابهم العمل ولكن حتى الآن لم يتم القبض على أي شخص.
    Malgré cette assertion et les lettres des 29 juillet et 19 août 1993 du Président du Comité (S/AC.27/1993/OC.5148 et S/AC.27/1993/OC.6445), et malgré les promesses récentes faites par le Ministre fédéral des transports de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) de faire lever le blocus, les autorités compétentes de Belgrade n'ont pris aucune disposition pour remédier à la situation. UN وعلى الرغم من هذا التأكيد، وبرغم رسالتي رئيس اللجنة المؤرختين ٩٢ تموز/ يوليه و٩١ آب/اغسطس ٣٩٩١ )S/AC.27/1993/OC.5148 و S/AC.27/1993/OC.6445(، فضلا عن الوعود التي أعطاها مؤخرا وزير النقل الاتحادي لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( بإلغاء الحصار، فإن السلطات المختصة في بلغراد لم تتخذ أي تدابير لعلاج الحالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more