Si la situation devait se normaliser le lendemain, l'Autorité palestinienne aurait besoin de recevoir quelque 40 millions de dollars par mois pendant les six prochains mois. | UN | وإذا ما حدث تطبيع للوضع فإن السلطة الفلسطينية ستحتاج إلى مبلغ 40 مليون دولار كل شهر على مدى الستة أشهر المقبلة. |
Selon le rapport le plus récent de l'Office, l'Autorité palestinienne lui doit 89,77 millions de dollars au titre de cette taxe. | UN | ووفقا لآخر تقرير أصدرته الوكالة، فإن السلطة الفلسطينية مدينة للمنظمة بمبلغ 89.77 مليون دولار يخص عائدات ضريبية. |
Selon le dernier rapport de l'UNRWA, l'Autorité palestinienne doit à l'organisation 89,77 millions de dollars au titre de cette taxe. | UN | ووفقا لتقرير وكالة الإغاثة الأخير، فإن السلطة الفلسطينية مدينة للمنظمة بمبلغ 89.77 مليون دولار يخص عائدات ضريبية. |
En outre, l'Autorité palestinienne est décidée à construire une société démocratique basée sur le pluralisme politique, des institutions modernes et l'application des politiques d'économie de marché. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن السلطة الفلسطينية عاقدة العزم على بناء مجتمع ديمقراطي يقوم على أساس التعددية السياسية، والمؤسسات الحديثة، والالتزام بسياسات اقتصاد السوق. |
Quant aux dépenses publiques, l'Autorité palestinienne doit donner des précisions sur l'établissement, l'exécution et le contrôle du budget par le pouvoir exécutif et le pouvoir législatif. | UN | وفيما يتعلق بنظام اﻹنفاق العام، فإن السلطة الفلسطينية بحاجة إلى تحديد طريقة تشكيل الميزانية وتنفيذها ومراقبتها على مستوى السلطة التنفيذية والسلطة التشريعية في الحكومة. |
Malheureusement, au cours des six dernières semaines, l'Autorité palestinienne a intensifié son incitation généralisée à la violence dans tous ses médias officiels. | UN | ولسوء الحظ، فإن السلطة الفلسطينية قامت خلال اﻷسابيع الستة الماضية بتصعيد تحريضها الواسع النطاق على العنف في كافة وسائط إعلامها الرسمية. |
Nous nous réjouissons de l'annonce faite par la Banque mondiale selon laquelle, au rythme et au niveau de performance actuels, l'Autorité palestinienne est bien placée pour l'établissement prochain d'un État. | UN | ونرحب بإعلان البنك الدولي بأنه مع الوتيرة والأداء الحاليين فإن السلطة الفلسطينية في وضع جيد لإنشاء دولة في أي وقت في المستقبل القريب. |
l'Autorité palestinienne assumera en outre ses responsabilités mais n'aura pas d'obligations bilatérales en l'occurrence. | UN | وعلاوة على هذا فإن السلطة الفلسطينية ستضطلع بمسؤولياتها ولكنها لن تأخذ على عاتقها أية التزامات ثنائية في مثل هذه الحالة. |
Pour sa part, l'Autorité palestinienne est prête à coopérer, dans toute la mesure du possible, avec le Bureau du Registre des dommages et encouragera les institutions palestiniennes pertinentes à faire de même. | UN | ومن جانبنا، فإن السلطة الفلسطينية على استعداد للتعاون مع مكتب سجل الأضرار إلى أقصى حد وستشجع المؤسسات الفلسطينية ذات الصلة على أن تفعل ذلك أيضا. |
De plus, le rapport critiquait l'accord commercial conclu entre Israël et l'Autorité palestinienne, et n'en mentionnait pas les nombreux aspects positifs dont les Palestiniens tiraient avantage, tels que stabilité des prix et recouvrement efficace des impôts et de la TVA. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن السلطة الفلسطينية لا تتحكم بإدارة الضرائب والميزانية سوى بدرجة محدودة، وباتت المعونة أكثر خضوعاً لمشيئة الجهات المانحة ولعملية تخطيط وتنفيذ معقّدة. |
Malheureusement, l'Autorité palestinienne est aujourd'hui dominée par une organisation terroriste qui enseigne la haine aux enfants et cherche à transformer le conflit, d'un différend politique réglable en une confrontation religieuse sans fin. | UN | وللأسف، فإن السلطة الفلسطينية تهيمن عليها اليوم منظمة إرهابية تعلم الأطفال الكراهية وتسعى إلى تحويل الصراع من نزاع سياسي قابل للحل إلى مواجهة دينية لا نهاية لها. |
Mais il faut surtout lier l'effort d'aide au processus budgétaire palestinien et aux priorités du développement national, faute de quoi l'Autorité palestinienne risque de compromettre l'efficacité de l'aide et d'accroître sa dépendance à l'égard de l'aide. | UN | والأهم من ذلك أن يتم ربط جهود المعونة بعملية الميزنة الفلسطينية وبأولويات التنمية الوطنية وإلا فإن السلطة الفلسطينية ستواجه خطر تقويض فعالية المعونة وزيادة الاعتماد عليها. |
En outre, l'Autorité palestinienne ne conservait qu'une maîtrise limitée de la gestion fiscale et budgétaire, et l'aide dépendait maintenant encore davantage des préoccupations des donateurs et d'un processus complexe de planification et de mise en œuvre. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن السلطة الفلسطينية لا تتحكم بإدارة الضرائب والميزانية سوى بدرجة محدودة، وباتت المعونة أكثر خضوعاً لمشيئة الجهات المانحة ولعملية تخطيط وتنفيذ معقّدة. |
Alors qu'Israël se livre à des activités de peuplement illégales et tue des civils dans la bande de Gaza, l'Autorité palestinienne a présenté une demande d'admission à l'UNESCO fondée sur son droit légitime et historique de le faire. | UN | وفي حين أن إسرائيل تقوم ببناء مستوطنات غير شرعية وتقتل مدنيين في قطاع غزة فإن السلطة الفلسطينية قدَّمت طلباً للانضمام إلى منظمة اليونسكو استناداً إلى حقها القانوني والتاريخي في ذلك. |
l'Autorité palestinienne est donc en train de modifier son approche et elle a invité la communauté internationale à en faire autant afin que l'occupation devienne coûteuse pour Israël sur le plan financier et politique. | UN | ولهذا، فإن السلطة الفلسطينية بصدد تغيير نهجها، وهي تدعو المجتمع الدولي إلى أن يحذو حذوها لكي يصبح الاحتلال مكلفا لإسرائيل على الصعيدين المالي والسياسي. |
Quels que soient les résultats du sommet, l'Autorité palestinienne demandera que la Palestine devienne membre à part entière de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 29 - واختتم كلمته قائلا بغض النظر عن نتائج مؤتمر القمة، فإن السلطة الفلسطينية سوف تسعى إلى حصول فلسطين على عضوية كاملة في الأمم المتحدة. |
Comme M. Abbas l'a déclaré, l'Autorité palestinienne ne négociera pas avec le nouveau Gouvernement d'Israël avant qu'il n'accepte d'exécuter les obligations qui lui incombent en vertu de la Feuille de route et autres accords internationaux et qu'il n'ait fait la preuve qu'il est déterminé à prendre des mesures pratiques pour geler toutes activités de peuplement. | UN | وكما سبق أن قال السيد عباس، فإن السلطة الفلسطينية لن تتفاوض مع حكومة إسرائيل الجديدة إلا إذا وافقت على الالتزام بموجب خريطة الطريق وسائر الاتفاقات الدولية ذات الصلة، مع إثباتها لهذا الالتزام من خلال اتخاذ خطوات عملية لوقف جميع الأنشطة الاستيطانية. |
Parallèlement, bien que le secteur palestinien de l'assurance connaisse des problèmes importants, l'Autorité palestinienne n'a toujours pas vraiment étudié les propositions d'assistance technique urgente de la CNUCED visant à réformer le secteur de l'assurance. | UN | وفي غضون ذلك، وعلى الرغم من أن قطاع التأمين الفلسطيني يواجه جوانب ضعف حرجة، فإن السلطة الفلسطينية لم تنظر بالكامل بعد في مقترحات الأونكتاد فيما يتصل بالمساعدة التقنية العاجلة لأغراض إصلاح قطاع التأمين الفلسطيني. |
Malgré l'activité croissante du Jihad islamique et d'autres organisations terroristes dans les zones sous contrôle palestinien, l'Autorité palestinienne n'a pris aucune mesure concrète pour empêcher les actes de terrorisme et traduire les organisations terroristes devant la justice. | UN | وبالرغم من تزايد نشاط الجهاد الإسلامي وغيرها من المنظمات الإرهابية داخل المنطقة الخاضعة للسلطة القضائية الفلسطينية، فإن السلطة الفلسطينية لم تتخذ أية تدابير ملموسة للتصدي للإرهاب وتقديم المنظمات الإرهابية للعدالة. |
Alors qu'Israël demeure résolu à faire avancer le processus de paix, comme l'indique la réunion qui a eu lieu hier entre les négociateurs israéliens et palestiniens, laquelle s'est inscrite dans l'esprit d'Annapolis, l'Autorité palestinienne n'est pas parvenue à lutter efficacement contre le terrorisme et à s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu des divers accords, y compris la Feuille de route. | UN | وفيما تظل إسرائيل ملتزمة بالدفع بعملية السلام، كما يدل على ذلك الاجتماع الذي عقد أمس بين المفاوضين الإسرائيليين والفلسطينيين واستمر وفقا لروح مؤتمر أنابوليس، فإن السلطة الفلسطينية أخفقت في مكافحة الإرهاب بفعالية وفي الوفاء بالتزاماتها بموجب مختلف الاتفاقات، بما في ذلك خريطة الطريق. |