Dans ce sens, les instruments internationaux peuvent se révéler d'une utilité indéniable. | UN | وفي هذا الصدد فإن الصكوك الدولية يمكن أن تكون مفيدة جدا. |
En conséquence, les instruments internationaux des droits de l'homme ratifiés par le Togo sont reconnus et intégrés dans l'ordre juridique national. | UN | ومن ثم، فإن الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، التي تصدق عليها توغو، تحظى بالتنفيذ والإدراج في النظام القانوني الوطني. |
Cependant, les instruments internationaux ne sont pas directement appliqués dans le droit du Royaume-Uni. | UN | ومع ذلك فإن الصكوك الدولية لا تطبق بشكل مباشر في قانون المملكة المتحدة. |
En conséquence, les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme n'ont pas à être transformés en lois internes pour être invoqués par les citoyens et appliqués par les autorités judiciaires ou d'autres institutions. | UN | ومن ثم فإن الصكوك الدولية لحقوق الانسان ليست بحاجة الى تحويلها الى قوانين داخلية لكي يستند اليها المواطنون ولكي تقوم بإنفاذها السلطات القضائية أو غيرها من الجهات. |
De plus, conformément à la Constitution, les instruments internationaux ratifiés par la République du Kazakhstan ont préséance par rapport à la législation nationale; dès lors, la Convention est devenue partie intégrante de la législation kazakhe dès sa ratification. | UN | علاوة على ذلك، فإن الصكوك الدولية التي صدقت عليها الجمهورية تَجُب القوانين القطرية، وبذا غدت الاتفاقية جزءا من تشريع كازاخستان فور التصديق عليها. |
En effet, les instruments internationaux ont une portée limitée et les législations nationales doivent être le premier rempart contre les violations des droits de l'enfant qui ont été nombreuses au cours de l'année écoulée. | UN | وبالفعل، فإن الصكوك الدولية محدودة المدى، ويجب أن تكون التشريعات الوطنية أولى محطات الدعوة للتصدي للانتهاكات المتعددة الأوجه لحقوق الأطفال التي سادت في السنة الماضية. |
ECPAT affirme que, selon l'article 18 de la Constitution, les instruments internationaux ratifiés par le Mozambique, comme la Convention relative aux droits de l'enfant, ne sont pas directement applicables et ne prévalent pas sur la législation interne. | UN | وذكرت الشبكة أنه، عملاً بالمادة 18 من الدستور، فإن الصكوك الدولية التي تصدق عليها موزامبيق، مثل اتفاقية حقوق الطفل، لا تنطبق مباشرةً ولا تسمو على القوانين المحلية. |
39. Bien entendu, les instruments internationaux peuvent indiquer dans quelles conditions quelles personnes jouissent de quels droits sociaux. | UN | 39- وبطبيعة الحال، فإن الصكوك الدولية قد تحدد الشروط التي يحقّ بموجبها للأشخاص التمتع بأي حق من الحقوق الاجتماعية. |
10. En tant que pays ayant un système juridique dualiste, les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels Antigua-et-Barbuda est partie ne peuvent pas constituer le fondement des procédures judiciaires entamées dans les tribunaux nationaux. | UN | 10- بما أن أنتيغوا وبربودا بلد يأخذ بنظام قانوني ثنائي، فإن الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي هي طرف فيها لا يمكن أن تكون أساساً للإجراءات القانونية في المحاكم المحلية للبلاد. |
C'est ainsi que, selon l'interprétation de la Constitution, il faut voir dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme un catalogue minimal de droits et garanties qui ne souffrent aucune restriction ou dérogation au motif que le Pacte ne les reconnaît pas ou les reconnaît à un moindre degré. | UN | وهكذا فإن الصكوك الدولية لحقوق الإنسان تعبر، تماماً كما هو الأمر في تفسير الدستور، عن فكرة مفادها أن الحقوق والضمانات التي يتيحها تشكل قائمة دنيا لا تسمح بإيراد أي تقييد أو استثناء بذريعة أن أياً من هذه الصكوك لا يعترف بالحقوق أو أنه يعترف بها إلى حد أقل. |
Même s'ils sont peu utilisés, les instruments internationaux jettent les fondements de mesures temporaires spéciales à prendre pour assurer aux femmes un accès effectif à la justice pour la saisir de toutes formes de violence, notamment grâce à l'exercice par les femmes de leurs droits économiques et sociaux fondamentaux, sans lesquels elles sont moins susceptibles de saisir la justice. | UN | ومع أن استعمالها غير شائع، فإن الصكوك الدولية وضعت الأساس بأن حددت التدابير الخاصة المؤقتة التي تُتخذ لضمان فعالية وصول النساء إلى العدالة فيما يتعلق بجميع أشكال العنف، بما في ذلك من خلال التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية الأساسية التي بدونها تقِلُّ فُرص النساء في السعي إلى التماس العدل. |
En vertu de ces dispositions constitutionnelles, les instruments internationaux dont le Kenya est signataire, tels que la Convention relative aux droits des personnes handicapées, lient le Kenya, qui est tenu de prendre des mesures d'ordre politique, législatif ou administratif pour donner effet à leurs dispositions. | UN | وبموجب هذه الأحكام، فإن الصكوك الدولية التي وقعت عليها كينيا بما فيها اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة ملزمة لكينيا، التي تلتزم بوضع السياسات واتخاذ التدابير التشريعية أو الإدارية اللازمة لوضع أحكامها موضع التنفيذ. |
Conformément à la loi no 3.941 et à la hiérarchie des normes énoncées dans la Constitution, les instruments internationaux dûment ratifiés et échangés priment sur la loi nationale, garantissant ainsi que les individus sont protégés contre ces infractions. | UN | وبموجب القانون 3.941/10، ووفقا للتسلسل الهرمي للقوانين التي يقرها الدستور، فإن الصكوك الدولية المصدق عليها والمتبادلة حسب الأصول، تكون لها الأسبقية على التشريعات المحلية، مما يكفل حصول الأشخاص الحماية من مثل هذه الجرائم. |
89. La publication au Journal officiel est donc un moyen d'informer le public des textes législatifs adoptés et détermine la date de leur entrée en vigueur ainsi que leur portée et leur champ d'application, qui sont des questions intéressant au premier chef les juristes. Cela dit, les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme intéressent également beaucoup tous les segments de la population égyptienne. | UN | 90- ورغم أن النشر في الجريدة الرسمية يتحقق به علم الكافة بالقوانين ويتحدد به تاريخ نفاذها ونطاق سريانها ومجال أعمالها وهو ما يعنى به رجال القانون بالدرجة الأولى، إلا أنه من جانب آخر فإن الصكوك الدولية لحقوق الإنسان تحظى في مصر باهتمام بالغ من كافة طوائف الشعب. |
S'agissant de la relation existant entre la Constitution algérienne et la Convention, elle déclare que, conformément à la législation mise en place en 1999 par le Conseil constitutionnel, les instruments internationaux ratifiés par l'Algérie prévalent sur le droit interne, et dès lors les femmes algériennes ont le droit de faire valoir les dispositions de la Convention devant les tribunaux nationaux. | UN | 47 - وفيما يتصل بالعلاقة بين الدستور الجزائري والاتفاقية، قالت إنه وفقا للتشريع الذي سنه المجلس الدستوري عام 1999، فإن الصكوك الدولية التي صدقت عليها الجزائر تجب القوانين المحلية، ولهذا يحق للمرأة الجزائرية أن تستشهد بأحكام الاتفاقية أمام المحاكم الوطنية. |
Cela peut s'expliquer par le fait que si les engagements internationaux pris par la Suède dans le domaine des droits de l'homme sont respectés, les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ne font pas, en tant que tels, partie intégrante du système juridique suédois (voir la section D ciaprès). | UN | ويمكن تفسير ذلك بحقيقة أنه على الرغم من تنفيذ تعهدات السويد الدولية في ميدان حقوق الإنسان، فإن الصكوك الدولية لحقوق الإنسان لا تشكل، بصفتها هذه، جزءاً من النظام القانوني الوطني للسويد (انظر المعلومات المقدمة في إطار الفرع دال أدناه). |