En effet, la justice et la réconciliation, si l'on s'attache à les promouvoir par des moyens appropriés, se renforcent mutuellement. | UN | وفي الواقع، فإن العدالة والمصالحة تعزز كل واحدة منهما الأخرى إذا مورستا بالطريقة المناسبة. |
Par conséquent, la justice compensatoire produirait également, par nature, des effets dissuasifs bénéfiques. | UN | ولذلك، فإن العدالة القائمة على التعويض تحدث أيضاً بطبيعتها آثاراً مفيدة من حيث الردع. |
En conséquence, la justice chez soi et à l'étranger est fondamentale pour assurer une médiation et un règlement pacifiques des différends. | UN | ولذلك، فإن العدالة في الداخل والخارج أمر هام لضمان الوساطة السلمية في النزاعات وتسويتها سلميا. |
la justice pénale internationale fonctionne néanmoins et les auteurs de crimes graves ont des raisons de s'inquiéter. | UN | ومع ذلك، فإن العدالة الجنائية الدولية تقوم بعملها، ولمرتكبي الجرائم الخطيرة كل العذر في أن يخشوا على أنفسهم. |
S'il est vrai que toutes les organisations du monde doivent s'efforcer d'instaurer la stabilité, alors la justice doit être leur guide, conformément au lien qui existe entre justice et droit dans tous les systèmes juridiques. | UN | وإذا كان صحيحا أن أية منظومة في العالم يجب أن تهدف إلى تحقيق الاستقرار، فإن العدالة يجب أن تبقى مصدر اهتدائها تمشيا مع مفهوم العلاقة بين العدالة والقانون في أي نظام قانوني. |
Si nous parlons de justice, la justice et la sagesse, nous dictent d'assurer à nos enfants et à nos adolescents les opportunités dont ils ont vraiment besoin. | UN | فإذا تكلمنا عن العدالة، فإن العدالة والحكمة تقتضيان أن نهيئ لأطفالنا ومراهقينا الفرص التي يحتاجونها بحق. |
Malheureusement, la justice ne fait pas parfois de discrimination au plan politique. | UN | ولﻷسف، فإن العدالة لا تقوم بالتمييز أحيانا ﻷغراض سياسية. |
La vérité et les réparations font partie de l'action nécessaire, mais la justice reste le chaînon manquant. | UN | ورغم أن الحقيقة والتعويضات تمثلان جزءا من الاستجابة الضرورية فإن العدالة لا تزال تمثل العنصر المفقود. |
En outre, la justice est rendue au nom de Sa Majesté le Roi, protecteur des droits et libertés des citoyens en vertu de l'article 19 de la Constitution. | UN | وفضلا عن ذلك فإن العدالة تطبق باسم صاحب الجلالة الملك حامي حقوق وحريات المواطنين بموجب المادة 19 من الدستور. |
Enfin, la justice recherchée par l'auteur est fondamentalement politique et constitue un abus de droit. | UN | وفي النهاية، فإن العدالة التي تسعى إليها صاحبة البلاغ سياسية في أساسها وتشكل سوء استخدام للقانون. |
la justice, l'équité et le principe de la capacité de paiement exigent au contraire son élimination. | UN | وعلى النقيض من ذلك فإن العدالة واﻹنصاف والقدرة على الدفع تقضي بإلغائه. |
Même lorsqu'un justiciable est débouté de son recours en révision, la justice militaire prévoit la possibilité de présenter une deuxième fois le même recours en révision, ce qui s'est déjà fait. | UN | وحتى إذا رُفض طلب الطعن بإعادة النظر الذي يقدمه أحد المتقاضين، فإن العدالة العسكرية تنص على إمكانية تقديم نفس الطعن بإعادة النظر، مرة ثانية وهو ما حدث فعلاً. |
Comme le Secrétaire général l'a dit aujourd'hui, la justice est le pilier de la paix et de la stabilité. | UN | وكما قال الأمين العام اليوم، فإن العدالة هي ركيزة السلام والاستقرار. |
En outre, dans la situation de la Bosnie-Herzégovine, la justice représente également un objectif politique important. | UN | وباﻹضافة الى ذلك فإن العدالة فيما يتعلق بالحالة في البوسنة والهرسك تمثل هدفا سياسيا هاما ويجب أن تفصل المسؤولين عن جرائم الحـرب عن غيرهم من اﻷشخاص اﻵخرين. |
Malgré ces opérations entreprises avec l'appui de l'ONUCI, les actions de suivi de la justice sont encore attendues. | UN | ورغم أن هذه العمليات قد حظيت بدعم عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، فإن العدالة لم تتخذ حتى الآن إجراءات المتابعة اللازمة. |
Dans le même ordre d'idées, la justice est aussi une question d'égalité d'accès aux ressources communes que l'humanité doit se partager au fil du temps et non pas simplement une question de répartition de biens privés. | UN | ومن هذا المنطلق، فإن العدالة تتمثل أيضا في المساواة في الحصول على الموارد المشتركة التي تتقاسمها البشرية على مر الزمن، بدلا من مجرد توزيع للملكية الخاصة. |
Ce principe pouvait en outre aider à réduire la proportion de récidives. la justice réparatrice constituait une démarche d'ensemble qui joignait un outil de justice pénale à un instrument de génie social. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن العدالة التصالحية يمكن أن تساعد على خفض معدل النكوص، وتمثل نهجا شموليا بدمج أداة للعدالة الجنائية مع أداة للهندسة الاجتماعية. |
Autrement dit, la justice militaire doit faire < < partie intégrante de l'appareil judiciaire normal > > , pour reprendre la formule récurrente de la Commission des droits de l'homme. | UN | وبعبارة أخرى فإن العدالة العسكرية يجب أن تشكل " جزءاً لا يتجزأ من الجهاز القضائي العادي " ، حسب الصيغة التي كثيراً ما استخدمتها لجنة حقوق الإنسان. |
la justice est donc un des piliers de sa politique. | UN | ولذلك، فإن العدالة إحدى ركائز سياستنا. |
Malgré les progrès significatifs réalisés dans son application aux niveaux national et international, la justice ne prévaut pas encore et il n'a pas été mis fin à l'impunité des criminels de guerre. | UN | وعلى الرغم من التقدم الكبير المحرز في تطبيق القانون الإنساني الدولي على الصعيدين المحلي والدولي، فإن العدالة لم تتحقق بعد ولم يوضع حتى الآن حد لإفلات مجرمي الحرب من العقاب. |