Il en résulte que c'est aux individus et non aux institutions qu'il convient d'infliger les peines prévues par la loi. | UN | وعلى ذلك فإن العقوبات المقررة في القوانين توقع على اﻷشخاص وليس على المؤسسات. |
Les drogues étant considérées comme des armes de destruction massive et les personnes visées par le trafic étant des personnes innocentes, les peines encourues peuvent aller jusqu'à la peine capitale. | UN | ولما كانت المخدرات تعتبر من أسلحة الدمار الشامل، وحيث أن المستهدفين من الاتجار بها من الأشخاص الأبرياء، فإن العقوبات المفروضة قد تصل إلى حد الإعدام. |
Vu que les infractions terroristes sont des crimes graves qui relèvent du casus belli, les peines dont sont passibles leurs auteurs sont très lourdes et peuvent aller jusqu'à la peine capitale. | UN | ولما كانت الجرائم الإرهابية من الجرائم الخطيرة التي تدخل ضمن جرائم الحرابة فإن العقوبات التي تطبق على مثل هذه الجرائم عقوبات مشددة قد تصل عقوبتها إلى القتل. |
Par ailleurs, les peines sont plutôt assez basses étant donné les circonstances qui entourent la commission de la violence familiale. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن العقوبات منخفضة إلى حد ما نظرا للظروف المحيطة بارتكاب العنف المنزلي. |
En outre, le libellé très général de l’article 3 sur la question de la sanction est justifié, puisque si le Code doit être appliqué par une cour criminelle internationale, les peines applicables devront être énoncées dans une convention internationale. | UN | ووفدها يرى أيضا أن استعمال عبارات لغوية عامة للغاية في المادة ٣ بشأن مسألة العقاب، له ما يبرره، ﻷنه إذا أريد للمحكمة الجنائية الدولية إنفاذ المدونة، فإن العقوبات المنطبقة سينص عليها في اتفاقية دولية. |
À mesure que le Tribunal va de l'avant dans l'exécution de sa mission, les peines qu'il prononce mettent en évidence le besoin urgent d'une coopération plus étendue en ce qui concerne l'incarcération des condamnés. | UN | ومع تقدم عمل المحكمة، فإن العقوبات التي فرضتها تبين الحاجة الماسة للمزيد من التعاون فيما يتعلق بسجن اﻷشخاص الذين تتم إدانتهم. |
Dans une situation de harcèlement sexuel, il n'y a pas suffisamment de lois pour protéger les femmes et lorsque des lois existent, les peines contre l'agresseur ne sont, parfois, pas appliquées dans les affaires où les juges sont des hommes. | UN | وليس هناك قوانين كافية لحماية المرأة في حالات التحرش الجنسي، وإذا وجدت تلك القوانين، فإن العقوبات في حق المعتدين لا تنفذ احيانا في القضايا التي يكون فيها المحكمون رجالا. |
En cas de lien avec des actes de terrorisme, les peines associées à ces infractions sont cumulatives et s'ajoutent à celles qui sont prévues pour les infractions en matière de terrorisme; | UN | وإذا ما كانت هذه الأنشطة تتعلق بأعمال إرهابية، فإن العقوبات المنصوص عليها لهذه الجرائم تُضاف إلى تلك المنصوص عليها فيما يتعلق بجرائم الإرهاب؛ |
En cas de lien avec des actes de terrorisme, les peines associées à ces infractions sont cumulatives et s'ajoutent à celles qui sont prévues pour les infractions en matière de terrorisme; | UN | وإذا ما كانت هذه الأنشطة تتعلق بأعمال إرهابية، فإن العقوبات المنصوص عليها لهذه الجرائم تُضاف إلى تلك المنصوص عليها فيما يتعلق بجرائم الإرهاب؛ |
Toutefois, si les peines prévues pour les atteintes sexuelles ont été alourdies essentiellement afin de protéger les femmes et les mineures, les peines pour les relations entre personnes du même sexe sont inchangées. | UN | وإذا كانت العقوبات المنصوص عليها للاعتداءات الجنسية قد أصبحت أشد من أجل حماية النساء والقصّر بوجه خاص فإن العقوبات على العلاقات بين الأشخاص من نفس الجنس لم تتغير. |
En cas de lien avec des actes de terrorisme, les peines associées à ces infractions sont cumulatives et s'ajoutent à celles qui sont prévues pour les infractions en matière de terrorisme. | UN | وإذا ما كانت هذه الأنشطة تتعلق بأعمـال إرهابية، فإن العقوبات المنصوص عليها لهذه الجرائم تُضاف إلى تلك المنصوص عليها فيما يتعلق بجرائم الإرهاب. |
En cas de lien avec des actes de terrorisme, les peines associées à ces infractions sont cumulatives et s'ajoutent à celles qui sont prévues pour les infractions en matière de terrorisme. | UN | وإذا ما كانت هذه الأنشطة تتعلق بأعمـال إرهابية، فإن العقوبات المنصوص عليها لهذه الجرائم تُضاف إلى تلك المنصوص عليها فيما يتعلق بجرائم الإرهاب. |
Le tribunal a appliqué le droit militaire pour juger les auteurs, mais il a appliqué le droit pénal civil pour fixer les peines. | UN | وعلى الرغم من أن المحكمة استندت إلى القانون العسكري في محاكمة صاحبي البلاغين، فإن العقوبات استندت إلى قانون العقوبات المدني. |
Le tribunal a appliqué le droit militaire pour juger les auteurs, mais il a appliqué le droit pénal civil pour fixer les peines. | UN | وعلى الرغم من أن المحكمة استندت إلى القانون العسكري في محاكمة صاحبي البلاغين، فإن العقوبات استندت إلى قانون العقوبات المدني. |
Aux termes de l'article 33 de la quatrième Convention de Genève, < < les peines collectives, de même que toute mesure d'intimidation ou de terrorisme, sont interdites > > . | UN | وطبقاً للمادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة، " فإن العقوبات الجماعية وما في حكمها من تدابير الترويع أو الإرهاب محظورة " . |
En outre, les peines prévues par le statut des tribunaux internationaux comprennent la restitution à leurs propriétaires légitimes de tous biens et ressources acquis par des moyens illicites. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن العقوبات الواردة في النظم الأساسية للمحاكم الدولية تشمل الأمر برد أية ممتلكات أو عوائد تم الاستيلاء عليها بسلوك إجرامي إلى المالكين الشرعيين(). |
Lorsque des enquêtes ont eu lieu et que des membres des forces armées ont été condamnés, la sanction prononcée contre les responsables ne correspondait pas à la gravité de la violation. | UN | وحيثما أجريت التحقيقات، وأُدين أفراد في القوات المسلحة، فإن العقوبات التي توقع على المسؤولين لا تعكس بالدرجة الكافية جسامة الانتهاك، ولم يعرف أبداً أن تحقيقاً قد أُجري في أي حالة تعذيب أو إساءة معاملة. |
Dans le cas des groupes africains marginalisés décrits dans le présent document, la sanction ou justification est fondée sur des mythes (liés par exemple à des transgressions alimentaires ou à d'autres fautes ancestrales ou malheurs) et/ou liée à des fonctions rituelles ou religieuses (actuelles ou anciennes) des groupes concernés. | UN | وفي حالة الجماعات الأفريقية المهمشة التي ورد ذكرها هنا، فإن العقوبات أو المسوغات تنبني على أساطير (تشمل، على سبيل المثال، تجاوزات العادات الغذائية أو غير ذلك من الآثام التي ارتكبها أسلافهم أو سوء حظهم)، و/أو الأساطير ذات الصلة بالوظيفة الشعائرية أو الدينية (الحالية أو السابقة) للجماعات المعنية. |