Néanmoins, lorsque l'émigration est motivée par une expansion économique, il se peut que l'emploi croisse, ou du moins qu'il ne fléchisse pas. | UN | بيد أنه، حين يكون عامل جذب المهاجرين هو توسع الاقتصاد، فإن العمالة قد ترتفع، أو على الأقل لا تنخفض. |
En effet, l'emploi est le facteur clef de l'insertion sociale et de la prévention de l'exclusion. | UN | وفي الواقع، فإن العمالة هي العامل الرئيسي الذي يكفل الاندماج في المجتمع ومنع الاستبعاد. |
En termes plus précis, l'emploi dans le secteur primaire en 1988 représentait 26,6 % de l'emploi total et, en 1997, 19,8 % seulement. | UN | وبصورة محدَّدة أكثر، فإن العمالة في القطاع الأوَّلي لعام 1988 كانت تشكِّل 26.6 من مجموع العمالة بينما لم تكن سوى 19.8 في المائة في عام 1997. |
Cependant, si la situation a été variable dans ces pays, l'emploi y a généralement reculé ou stagné, tandis que la production manufacturière y a enregistré une certaine croissance. | UN | بيد أنه في حين أن الوضع قد تباين فيما بين هذه البلدان، فإن العمالة قد انخفضت أو ركدت بصورة عامة، في حين سجل انتاج الصناعة التحويلية بعض النمو. |
De plus, un emploi à court terme ne dépassant pas deux mois ou au maximum 50 jours ouvrables est couvert. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن العمالة القصيرة الأجل لنحو شهرين على الأكثر أو 50 يوم عمل كحد أقصى مشمولة بالتغطية. |
De même, dans des entreprises interrogées en République-Unie de Tanzanie et en Zambie, l'emploi a augmenté de 14 % et de 38 %, respectivement, ce qui montre bien l'importance d'investir dans le développement, la croissance et la survie des entreprises pour créer des emplois. | UN | وبالمثل، فإن العمالة في المشاريع المشمولة بالدراسة الاستقصائية قد نمت بنسبة 14 في المائة في جمهورية تنزانيا المتحدة وبنسبة 38 في المائة في زامبيا عقب تنظيم حلقات عمل في إطار برنامج `إمبريتيك`. |
D'après les statistiques publiées par l'OIT en 1999, l'emploi dans le secteur informel représente plus de 50 % de l'emploi total dans 17 pays en développement d'Afrique, d'Amérique latine et d'Asie. | UN | ووفقا لإحصاءات منظمة العمل الدولية المنشورة عام 1999، فإن العمالة في القطاع غير الرسمي في 17 من البلدان النامية في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية تستأثر بأكثر من 50 في المائة من مجموع العمالة. |
Par contre, dans les régions essentiellement rurales où l'agriculture est le secteur dominant, l'emploi des femmes est très inférieur à celui des hommes. | UN | وفي المقابل، ففي المناطق ذات الأقسام الريفية الكبيرة وحيثما تكون الزراعة هي القطاع المسيطر، فإن العمالة الأنثوية تختلف عن العمالة الذكرية. |
Comme il apparaît au tableau 3 de l'annexe au présent rapport, en 2000-2002 l'emploi général des femmes dans l'économie était supérieur à celui des hommes. | UN | وكما تظهر البيانات في الجدول 3 من مرفق هذا التقرير، فإن العمالة العامة للنساء في النشاط الاقتصادي في الفترة 2000-2002 كانت أعلى من عمالة الرجال. |
viii) Emploi l'emploi joue un rôle important en matière de pauvreté, étant l'option principale pour s'assurer des revenus qui peuvent améliorer les niveaux de vie des ménages manquant de l'essentiel. | UN | 627- بالنظر إلى أن ترك الدراسة والاتجاه إلى العمل بوصفه البديل الرئيسي لتوليد الدخل لرفع مستوى معيشة الأسر ذات الموارد غير الكافية، فإن العمالة تمثل عنصراً أساسياً في تخفيف وطأة الفقر. |
De la même manière, la valeur ajoutée manufacturière a baissé de 7 % en dix ans alors que l'emploi dans le secteur a augmenté de 3 %. | UN | وبالمثل، انخفضت القيمة المضافة في قطاع الصناعة بنسبة 7 في المائة على مدى فترة 10 سنوات، ومع ذلك فإن العمالة في هذا القطاع سجلت زيادة بنسبة 3 في المائة. |
Malgré le rebond qui s'est produit après de brèves chutes du taux d'emploi dans les pays en développement, la précarité de l'emploi, le sous-emploi et la pression à la baisse subie par les salaires continuent de représenter de graves problèmes dans ces pays. | UN | ورغم بدء الانتعاش من فترات الانخفاض القصيرة في فرص العمالة في البلدان النامية، فإن العمالة الضعيفة والعمالة الناقصة والضغوط التي تخفض من الأجور لا تزال تشكل تحديات خطيرة في هذا الصدد. |
69. l'emploi protégé occupe tout de même une large place dans les programmes destinés aux handicapés et concerne principalement les arriérés mentaux et d'autres groupes ayant une aptitude réduite au travail. | UN | ٩٦- ومع ذلك فإن العمالة المحمية لا تزال تشكل جزءاً هاماً من برامج العجزة الموجهة أساسا إلى المتخلفين عقليا وغيرهم من الفئات ذات القدرة المحدودة على العمل. |
Quand l’une de ces dernières (financière ou d’un autre ordre) se traduit par un ralentissement de la production, l’emploi dans le secteur structuré décroît lui-aussi, quelquefois dans des proportions plus grandes que celles du repli économique. | UN | وعندما تؤدي أزمة ما )مالية كانت أم أي نوع آخر( إلى تقليص اﻹنتاج، فإن العمالة الرسمية تهبط بدورها، وقد تهبط في بعض الحالات بمستوى أكبر من مستوى هبوط اﻹنتاج. |
Comme ces conclusions l'ont souligné, l'emploi productif exige une croissance économique et une coopération sociale internationales qui se renforcent mutuellement et devrait être encouragé par des politiques macroéconomiques équilibrées afin que d'autres objectifs importants, tels que la maîtrise de l'inflation et la stabilité financière, ne soient pas oubliés. | UN | وكما شددت هذه الاستنتاجات، فإن العمالة المنتجة تقتضي نموا اقتصاديا وتعاونا اجتماعيا متعاضدين على الصعيد الدولي وينبغي دعمهما بسياسات اقتصاد كلي متوازنة لتفادي إقصاء أهداف هامة أخرى مثل الحد من التضخم وتحقيق الاستقرار المالي. |
l'emploi dans d'autres secteurs que l'agriculture, associé à l'amélioration des possibilités d'éducation dans les zones rurales, peut donc être un moyen de sortir de la pauvreté. | UN | 25 - لذا، فإن العمالة غير الزراعية، بالاقتران مع تحسن فرص التعليم في المناطق الريفية، يمكن أن تشكل مخرجا من الفقر في المناطق الريفية. |
Dans une économie très sous-développée comme celle du Malawi, l'emploi dans le secteur formel est faible et les statistiques trimestrielles relatives au PIB, à supposer qu'elles soient recueillies, ne revêtiraient guère de pertinence en raison du caractère saisonnier de l'activité agricole. | UN | أما في الاقتصادات التي تتسم بالتخلف الشديد مثلما في ملاوي، فإن العمالة في القطاع الرسمي متدنية والإحصاءات الفصلية للناتج المحلي الإجمالي، إذا جُمعت، لن تكون لها أهمية تذكر نظراً لموسمية الزراعة في البلد. |
11.5 La taille et les limites de l'activité industrielle font que le Gouvernement et les sociétés publiques sont quasiment les seuls employeurs et fournissent 69 % du salaire total et de l'emploi salarié. | UN | 11-5 في ضوء حجم ومحدودية النشاط الصناعي، فإن العمالة مقتصرة على الوظائف الحكومية والشركات العامة التي توفر 69 في المائة من مجموع أجور ورواتب المستخدمين. |
Selon cette thèse, le fait pour les femmes d’exercer un emploi rémunéré est en soi un facteur qui contribue largement à leur promotion, et qui renforce leur autonomie et leur influence au sein du ménage. | UN | ووفقا لهذه الطريقة، فإن العمالة المأجورة تعتبر في حد ذاتها عاملا داعما لمركز المرأة، يعزز استقلاليتها ويزيد نفوذها داخل نطاق اﻷسرة المعيشية. |
un emploi informel signifie généralement que l'employé ne perçoit aucune retraite ou bien une retraite très faible, sauf là où existent des régimes non contributifs très importants. | UN | وفي العادة فإن العمالة غير الرسمية تعني أنه لا توجد مستحقات تقاعدية، أو أنه توجد مستحقات تقاعدية منخفضة فقط، ما لم تكن هناك أنظمة غير قائمة على الاشتراكات وذات تأثير كبير. |
Comme nous le savons tous, un emploi et un travail décent sont essentiels à la réalisation du programme de développement social et environnemental de l'ONU et, en fin de compte, à la viabilité à long terme de la planète. | UN | وكما نعلم جميعاً، فإن العمالة والعمل اللائق أساسيان لتحقيق برنامج التنمية الاجتماعية والبيئية التابع للأمم المتحدة، ولاستدامة كوكبنا على المدى البعيد في نهاية المطاف. |