"فإن الغرض" - Translation from Arabic to French

    • le but
        
    Selon le Gouvernement, le but de cette campagne était de faire durer la crise à des fins politiques. UN ووفقاً للحكومة، فإن الغرض من هذه الحملة هو إطالة الأزمة كجزء من خطة سياسية معينة.
    Quoi qu'il en soit, le but premier de l'expulsion est de débarrasser l'État d'un étranger indésirable et il se réalise par le départ de celui-ci. UN ومهما كان الأمر، فإن الغرض المعروف والأول المتوخى من الترحيل هو أن تتخلص الدولة من شخص أجنبي غير مرغوب فيه، ويتحقق هذا الغرض بمغادرة الشخص الأجنبي.
    le but du débat était donc d'étudier les moyens de renforcer le rôle du HautCommissariat dans l'action menée pour assurer la réalisation du droit au développement. UN لهذا فإن الغرض من هذه المناقشة يكمن في معرفة كيفية تعزيز دور المفوضية في إعمال الحق في التنمية.
    le but du débat était donc d'étudier les moyens de renforcer le rôle du HautCommissariat dans l'action menée pour assurer la réalisation du droit au développement. UN لهذا فإن الغرض من هذه المناقشة يكمن في معرفة كيفية تعزيز دور المفوضية في إعمال الحق في التنمية.
    Quoi qu'il en soit, le but premier de l'expulsion est de débarrasser l'État d'un étranger indésirable et il se réalise par le départ de celui-ci. UN ومهما كان الأمر، فإن الغرض المعروف والأول المتوخى من الترحيل هو أن تتخلص الدولة من شخص أجنبي غير مرغوب فيه، ويتحقق هذا الغرض بمغادرة الشخص الأجنبي.
    En outre, le but des codes étant de servir de directives générales, ils doivent être adaptés à la situation de chaque pays. UN وعلاوة على ذلك، فإن الغرض من المدونات هو أن تكون بمثابة مبادئ توجيهية عامة، يتعين تطويعها وفقا لظروف كل بلد.
    Lorsque des accords et arrangements d'assistance mutuelle sont conclus entre Etats, le but de l'assistance recherchée intéresse essentiellement la préparation du réquisitoire contre un délinquant présumé. UN وعند قيام اتفاقات وترتيبات للتعاون المتبادل فيما بين الدول، فإن الغرض من التعاون المطلوب هو بالنسبة للجزء اﻷكبر موجه الى اﻹعداد لتوجيه الاتهام في الدعوى الى المتهم.
    Pour ce qui est de nos activités internationales, le but de l'aide publique au développement du Canada est de soutenir le développement durable dans les pays en développement, afin de réduire la pauvreté et de contribuer à l'avènement d'un monde plus sûr, plus équitable et plus prospère. UN ومن جهة أنشطتنا الدولية، فإن الغرض من المساعدة اﻹنمائية الخارجية لكندا هو دعم التنمية المستدامة في البلدان النامية، والحد من الفقر والمساهمة في إيجاد عالم أكثر أمنا وإنصافا ورفاهية.
    En conséquence, le but du présent rapport n'est pas de parvenir à des conclusions fermes mais plutôt de mettre en place le cadre de débats futurs sur la question des règles d'humanité fondamentales. UN ولذلك، فإن الغرض من هذا التقرير لا يتمثل في التوصل إلى استنتاجات ملموسة وإنما يتمثل في وضع إطار للمناقشات المقبلة بشأن مسألة المعايير اﻹنسانية اﻷساسية.
    Or, comme le montre la jurisprudence internationale dans le domaine des droits de l’homme, le but d’une mesure peut être pertinent dans l’appréciation de la proportionnalité de la mesure. UN ومع ذلك، فإن الغرض من تدبير ما قد يشكل أحد الاعتبارات الوثيقة الصلة بالموضوع في الفصل بمسألة تناسب التدبير، حسبما يتضح من سوابق القانون الدولي في مجال حقوق اﻹنسان.
    À ce jour, le but de cet enlèvement n'a pas été confirmé, mais on pense que les filles ont été enlevées à des fins sexuelles et que les garçons auraient, quant à eux, été contraints de participer aux hostilités. UN وحتى الآن، فإن الغرض من الاختطاف لم يؤكد، لكن يعتقد أن الفتيات اختطفن لأغراض جنسية وأن الفتيان قد أرغموا على المشاركة في الأعمال القتالية.
    3. Selon les termes de référence du Mécanisme, le but du processus d'examen est d'aider les États parties à appliquer la Convention. UN 3- وطبقا للإطار المرجعي لآلية الاستعراض، فإن الغرض من عملية الاستعراض هو مساعدة الدول الأطراف في تنفيذها للاتفاقية.
    Les groupes d'experts bénéficieraient sans aucun doute d'un tel système, mais en fin de compte, le but est de pouvoir archiver de façon sûre et structurée l'information relative à l'application des sanctions imposées par le Conseil de sécurité. UN وبالرغم من أن أفرقة الخبراء ستستفيد دون شك من هذا النظام فإن الغرض النهائي منه يتمثل في توفير نظام محفوظات آمن ودقيق التنظيم للبيانات المتعلقة بتنفيذ الجزاءات التي يدعو إليها المجلس.
    Au sens où les Allemands l'entendent, le but de ce principe consiste, entre autres, à assurer une protection contre toute interférence déraisonnable de l'État dans les droits fondamentaux individuels, en particulier la liberté d'expression, conformément à l'article 2, point 1, de la Loi fondamentale. UN واستنادا إلى الفهم المعمول به في ألمانيا، فإن الغرض من هذا المبدأ يتمثل في أمور منها توفير الحماية من التدخل غير المعقول للدولة في الحقوق الأساسية الفردية، ولاسيما فيما يتصل بحرية التعبير، وفقا للفقرة 1 من المادة 2 من القانون الأساسي.
    Il a rappelé que, en vertu du mandat qui lui avait été confié par le Conseil économique et social, le but premier de cette étude était d'examiner l'utilité potentielle des instruments destinés à assurer la promotion et la protection des droits et libertés des peuples autochtones et la nécessité de mettre au point des conceptions novatrices, axées sur l'avenir, des relations entre les populations autochtones et les gouvernements. UN وذكر أنه وفقاً للتكليف الذي صدر له من المجلس الاقتصادي والاجتماعي فإن الغرض الرئيسي للدراسة تحدد بأنه تحليل النفع الممكن من هذه الصكوك لكفالة تعزيز وحماية حقوق وحريات الشعوب الأصلية، ومراعاة الحاجة إلى إيجاد نُهج ابتكارية وتطلعية في تناول العلاقات بين السكان الأصليين والحكومات.
    En définitive, le but affirmé ou discernable de tout accord des parties est déterminant. UN وفي نهاية المطاف، فإن الغرض المعلن عنه أو الواضح لأي اتفاق للأطراف عنصر حاسم().
    En tout état de cause, le Comité rappelle que, même si certains événements du passé peuvent être pertinents, le but qu'il poursuit, quand il examine la communication, est de déterminer si, maintenant, au cas où il serait renvoyé en Chine, l'auteur risquerait d'être soumis à la torture. UN وعلى أية حال، تذكّر اللجنة بأنه رغم أن بعض أحداث الماضي قد تكون وجيهة، فإن الغرض الرئيسي من تقييم اللجنة يتمثل في تحديد ما إذا كان صاحب الشكوى معرضا حالياً، في حال عودته إلى الصين، لخطر التعذيب().
    En tout état de cause, le Comité rappelle que, même si certains événements du passé peuvent être pertinents, le but qu'il poursuit, quand il examine la communication, est de déterminer si, maintenant, au cas où il serait renvoyé en Chine, l'auteur risquerait d'être soumis à la torture. UN وعلى أية حال، تذكّر اللجنة بأنه رغم أن بعض أحداث الماضي قد تكون وجيهة، فإن الغرض الرئيسي من تقييم اللجنة يتمثل في تحديد ما إذا كان صاحب الشكوى معرض حالياً، في حال عودته إلى الصين، لخطر التعذيب().
    Comme on le sait, le but de la nouvelle mesure de prévention est de fournir un moyen de mettre fin à la maltraitance inhérente à la commission d'> > actes de persécution > > en permettant à la victime de demander directement au commissaire de police de prendre ce type de mesure. UN 65 - وكما هو معروف، فإن الغرض من التدبير الوقائي المستحدث مؤخرا هو توفير وسيلة لوقف سوء السلوك الناجم عن جريمة " أعمال الاضطهاد " وذلك بالسماح للضحية بأن تطلب إصدار ذلك التدبير مباشرة إلى مفوض الشرطة.
    le but de cette série de séances est donc de trouver un terrain d'entente et un accord suffisants pour lancer un processus de discussions pour traduire dans la pratique le concept de responsabilité de protéger, tel qu'énoncé dans le Document final de 2005, c'est-à-dire en se fondant sur la définition des quatre crimes et des trois piliers. UN ولذلك، فإن الغرض من هذه الجلسة هو إيجاد أرضية مشتركة ومجالات اتفاق تكون كافية لبدء عملية نقاش تهدف إلى تنفيذ مفهوم المسؤولية عن الحماية كما تكرسه الوثيقة الختامية لعام 2005 - أي استنادا إلى الجرائم الأربع والركائز الثلاث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more