En conséquence, le Comité estime que les requérants n'ont pas établi qu'ils avaient subi un préjudice particulier concernant les montants invoqués. | UN | وتبعاً لهذا، فإن الفريق يرى أن صاحبي المطالبتين لم يثبتا أنهما قد تحملا أي خسائر فيما يتعلق بالمبالغ المطلوبة. |
Bien qu'Agrocomplect n'ait pas pu fournir les états de paie de ses salariés évacués par avion, le Comité estime que les listes de noms communiquées suffisent, vu les circonstances. | UN | ورغم أن شركة أغروكومبلكت لم تتمكن من تقديم سجلات مرتبات الموظفين الذين أجلتهم جواً، فإن الفريق يرى أن قوائم الأسماء المقدمة تعتبر كافية في ظل هذه الظروف. |
En conséquence, le Comité estime que China National n'a pas fourni d'éléments d'information et de preuve suffisants, en particulier s'agissant de la perte, pour étayer sa réclamation. | UN | وبالتالي فإن الفريق يرى أن الوطنية الصينية لم تقدم معلومات وأدلة كافية بما يفيد الخسارة بالخصوص، لإثبات مطالبتها. |
94. Si cette analyse est correcte, alors il semble au Comité que les demandes de remboursement des commissions perçues au titre de ces cautions ne seront viables que dans des circonstances très inhabituelles. | UN | 94- وإذا صح هذا التحليل، فإن الفريق يرى أن المطالبات المتعلقة بالعمولة على هذه السندات لا تكون مستدامة إلا في ظروف غير عادية جداً. |
94. Si cette analyse est correcte, alors il semble au Comité que les demandes de remboursement des commissions perçues au titre de ces cautions ne seront viables que dans des circonstances très inhabituelles. | UN | 94- وإذا صح هذا التحليل، فإن الفريق يرى أن المطالبات المتعلقة بالعمولة على هذه السندات لا تكون مستدامة إلا في ظروف غير عادية جداً. |
Par conséquent, le Comité considère que la société n'a pas présenté de preuves susceptibles d'étayer ses allégations. | UN | وبناء عليه، فإن الفريق يرى أن شركة T.W. Engineering لم تقدم أدلة مؤيدة لادعاءاتها بخسارة ممتلكات ملموسة. |
Bien que le dixième billet à ordre n'ait pas été émis avant septembre 1990, le Comité constate que les travaux réalisés par Fusas en vertu du contrat correspondant ont été achevés en février 1990. | UN | ومع أن السند الإذني العاشر لم يصدر حتى أيلول/سبتمبر 1990، فإن الفريق يرى أن شركة فوساس أنجزت الأداء بموجب العقد ذي الصلة في شباط/فبراير 1990. |
La société n'ayant présenté aucune pièce justificative, le Comité estime qu'elle n'a soumis aucun élément de preuve corroborant la perte de pièces détachées et biens fongibles. | UN | وبما أن هانيانغ لم تقدم أي وثائق تتعلق بخسارتها، فإن الفريق يرى أن هانيانغ لم تقدم أي أدلة تؤيد خسارتها لقطع الغيار والمواد القابلة للاستهلاك. |
En conséquence, le Comité estime que les réclamations des deux exploitants portuaires ne satisfont pas aux critères définis au paragraphe 11 de la décision 9. | UN | وبالتالي فإن الفريق يرى أن مطالبات مشغلي المرافئ تفي بالشروط الاستدلالية المنصوص عليها في الفقرة 11 من المقرر 9. |
Bien qu'une résolution du Conseil de sécurité ne soit pas un traité au sens de la Convention de Vienne, le Comité estime que la Convention, si l'on s'y réfère avec prudence, est pertinente dans son travail d'interprétation. | UN | وعلى الرغم من أي قرار يتخذه مجلس اﻷمن لا يعتبر معاهدة في إطار مدلول اتفاقية فيينا، فإن الفريق يرى أن الاتفاقية، عند اﻹشارة إليها بدقة، لها صلة بمهمته المتعلقة بالتفسير. |
Ceux-ci étant imputables à l'invasion et l'occupation illégales du Koweït par l'Iraq, le Comité estime que les frais de transport supplémentaires encourus par la société représentent une perte donnant droit à indemnisation. | UN | وبما أن التأخير نشأ عن غزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت، فإن الفريق يرى أن تكاليف الشحن الإضافية تمثل خسارة قابلة للتعويض. |
En conséquence, le Comité estime que cette société a droit à une indemnisation de US$ 1 209 999 au titre des versements en dollars des États-Unis. | UN | وعليه فإن الفريق يرى أن الشركة تستحق تعويضاً بمبلغ 999 209 1 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة مقابل الدفعات بدولار الولايات المتحدة. |
En conséquence, le Comité estime que cette société a droit à une indemnisation de US$ 1 209 999 au titre des versements en dollars des États—Unis. | UN | وعليه فإن الفريق يرى أن الشركة تستحق تعويضاً بمبلغ 999 209 1 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة مقابل الدفعات بدولار الولايات المتحدة. |
De plus, le Comité estime que le requérant a agi de manière raisonnable en intentant une action contre son assureur puisqu'il est établi que ces poursuites ont contribué au règlement du litige. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن الفريق يرى أن صاحب المطالبة تصرف على نحو معقول في مباشرة إجراءات قانونية ضد شركة التأمين كما يبدو من الأدلة أن تلك الإجراءات قد أسهمت في التوصل إلى تسوية النزاع. |
98. Si cette analyse est correcte, alors il semble au Comité que les demandes de remboursement des commissions perçues au titre de ces cautions ne seront viables que dans des circonstances très inhabituelles. | UN | 98- وإذا صح هذا التحليل، فإن الفريق يرى أن المطالبات المتعلقة بالعمولة على هذه السندات لا تكون مستدامة إلا في ظروف غير عادية جداً. |
94. Si cette analyse est correcte, alors il semble au Comité que les demandes de remboursement des commissions perçues au titre de ces cautions ne seront viables que dans des circonstances très inhabituelles. | UN | 94- وإذا صح هذا التحليل، فإن الفريق يرى أن المطالبات المتعلقة بالعمولة على هذه السندات لا تكون مستدامة إلا في ظروف غير عادية جداً. |
94. Si cette analyse est correcte, alors il semble au Comité que les demandes de remboursement des commissions perçues au titre de ces cautions ne seront viables que dans des circonstances très inhabituelles. | UN | 94- وإذا صح هذا التحليل، فإن الفريق يرى أن المطالبات المتعلقة بالعمولة على هذه السندات لا تكون مستدامة إلا في ظروف غير عادية جداً. |
94. Si cette analyse est correcte, alors il semble au Comité que les demandes de remboursement des commissions perçues au titre de ces cautions ne seront viables que dans des circonstances très inhabituelles. | UN | 94- وإذا صح هذا التحليل، فإن الفريق يرى أن المطالبات المتعلقة بالعمولة على هذه السندات لا تكون مستدامة إلا في ظروف غير عادية جداً. |
En pareil cas, le Comité considère que le loyer versé à l'avance crée, à l'égard d'un bien, un droit d'utilisation dont le déni ouvre droit à indemnisation. | UN | وفي هذه الحالات، فإن الفريق يرى أن المبالغ المدفوعة مقدماً للإيجار تنشئ استحقاقاً باستخدام أصل ما وأن الحرمان من ذلك الاستخدام يكون قابلاً للتعويض. |
Comme le matériel a été commandé avant la date de l'invasion du Koweït par l'Iraq, le Comité considère que cet achat n'est pas une conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et recommande donc de ne pas accorder d'indemnité au titre de cet achat. | UN | ولما كانت المواد قد طلبت قبل تاريخ غزو العراق للكويت، فإن الفريق يرى أن شراء المعدات لم يكن نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت، ومن ثم يوصي بعدم دفع أي تعويض يتعلق بشرائها. |
181. Pour ce qui est des retenues de garantie relatives aux autres projets, le Comité constate que China State n'a pas apporté la preuve qu'elle avait l'obligation juridique ou contractuelle d'obtenir des < < autorisations > > ou < < certificats de nonobjection > > pour avoir droit au remboursement des sommes dues. | UN | 181- أما فيما يتعلق بالمطالبات المتعلقة بضمانات الأداء بشأن المشاريع المتبقية، فإن الفريق يرى أن الشركة قصرت عن إثبات وجود التزام تعاقدي أو قانوني على عاتق الشركة بأن تحصل على شهادات " ابراء الذمة " أو " عدم الاعتراض " كشرط للافراج عن المبالغ المتبقية من ضمانات الأداء. |
La société n'ayant fourni aucune pièce justificative concernant les outils et le petit matériel, le Comité estime qu'elle n'a présenté aucun élément de preuve étayant cette perte. | UN | وبما أن هانيانغ لم تقدم أي وثائق بشأن الأدوات والمعدات الصغيرة فإن الفريق يرى أن هانيانغ ليس لديها أي أدلة تثبت خسارتها. |
le Comité juge donc que cette réclamation donne lieu en principe à indemnisation. | UN | وبالتالي فإن الفريق يرى أن هذه المطالبة قابلة للتعويض من حيث المبدأ. |