Dans d'autres cantons, les règles régissant ces cas de concurrence sont neutres du point de vue des sexes. | UN | وفي كانتونات أخرى فإن القواعد التي تنظم حالات الإنفاق هذه هي محايدة من حيث نوع الجنس. |
C'est ainsi que, dans certains cas, les règles énoncées dans un ensemble d'articles de portée générale pourraient ne pas produire l'effet souhaité. | UN | وهكذا فإن القواعد الواردة في مجموعة من المواد العامة قد لا تسفر، في بعض الحالات، عن النتيجة المطلوبة. |
Dans l'ensemble, les règles sont les mêmes pour les comtés et les communes. | UN | وفي المجمل، فإن القواعد واحدة للمقاطعات والبلديات. |
Pour l'attribution d'un comportement à une organisation internationale, les seules règles à prendre en considération sont les règles normatives ayant une importance juridique particulière, et cela devrait être reflété clairement dans les projets d'article. | UN | وعند إسناد السلوك إلى المنظمات الدولية، فإن القواعد الوحيدة التي يتعين أن تؤخذ في الحسبان هي القواعد ذات الطابع المعياري التي تتسم بأهمية قانونية خاصة، وهذا ينبغي أن يتجلى في مشروع المواد. |
De plus, le Règlement d'arbitrage accéléré fixerait des délais impératifs pour le dépôt des demandes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن القواعد المعجلة ستحدد مُددا زمنية غير قابلة للإلغاء لتقديم المطالبات. |
Toutefois, lorsque les fonctionnaires quittent ce bureau, leur placement approprié est gêné par les règles établies. | UN | واستدرك قائلا إنه عند تسريح الموظفين من المكتب، فإن القواعد والسياسات الموجودة تعيق تنسيبهم بشكل مناسب. |
S'il y a eu dommage, les règles régissant la responsabilité internationale (liability) joueront, ainsi que celles de la responsabilité des États. | UN | ولو كان قد وقع ضرر، فإن القواعد المنظمة للمسؤولية تصبح واردة، وكذلك مسؤولية الدول. |
Ainsi, les règles uniformes ne devraient pas décourager l'utilisation d'autres techniques d'authentification. | UN | ومن ثم فإن القواعد الموحدة يجب ألا تثني عن استعمال تقنيات أخرى للتوثيق. |
Lorsque les ayants droit n'ont pas la même nationalité que le réclamant initial, les règles ci-dessus seront probablement appliquées comme si on était en présence d'un réclamant unique qui a changé son statut national. | UN | حيثما كان الممثلون الشخصيون يحملون جنسية تختلف عن جنسية صاحب المطالبة الأصلي، فإن القواعد المبينة أعلاه يمكن تطبيقها كما لو كان صاحب مطالبة واحد قد غير حالته فيما يتعلق بالجنسية. |
En revanche, les règles ne sont encore pleinement appliquées nulle part au monde. | UN | أما في الجانب السلبي، فإن القواعد لا تنفذ تنفيذا كاملا حتى الآن في عالم اليوم. |
De cette façon, les règles favoriseront l'intégration sur le marché du travail des étrangers et, par là même, leur intégration générale dans la société danoise. | UN | وبذلك فإن القواعد ستعزز تكامل الأجانب في سوق العمل وبالتالي إدماجهم بصفة عامة في المجتمع الدانمركي. |
En conséquence, dans le futur instrument, les règles de base en matière de juridiction des États devraient être, à tout le moins, similaires à celles prévues à l'article 5 de la Convention contre la torture. | UN | وبالتالي، فإن القواعد الأساسية التي سترد في الصك المستقبلي وتتعلق بالولاية القضائية للدول يجب أن تكون، على الأقل، مماثلة لتلك التي تنص عليها المادة 5 من اتفاقية مناهضة التعذيب. |
les règles déjà établies par la Convention autorisent donc les États à appliquer la résolution 1373 (2001) du Conseil de sécurité, aux termes de laquelle ils doivent empêcher tout abus du droit d'asile par des personnes soupçonnées de terrorisme. | UN | وبناء على ذلك، فإن القواعد الواردة بالفعل في الاتفاقية تتيح للدول الامتثال لقرار مجلس الأمن 1373 الذي يفرض عليها أن تمنع إساءة استعمال حق اللجوء من قبل من يُشتبه في كونهم إرهابيين. |
les règles de droit, en revanche, englobent les règles provenant d'organes non dotés au plan national d'un pouvoir législatif. | UN | ومن الجهة الأخرى، فإن القواعد القانونية تشمل قواعد ناشئة عن هيئات ليست لديها سلطة تشريعية ممنوحة على المستوى الوطني. |
En ce sens, les règles de droit ont une portée plus large. | UN | وبهذا المعنى، فإن القواعد القانونية أوسع نطاقا. |
les règles du jus cogens incluent, comme l'écrit Roberto Ago : | UN | وعلى حد تعبير روبرت أغو، فإن القواعد اﻵمرة تشمل: |
les règles relatives à l'autorité parentale attribuent donc aux père et mère la responsabilité première de l'éducation des enfants tout en respectant la personnalité de ceux-ci. | UN | وبالتالي، فإن القواعد المعنية بسلطة الوالدين تكلف اﻷب واﻷم بالمسؤولية اﻷولى المتمثلة في تربية الطفل مع احترام شخصيته. |
En outre, les règles généralement applicables aux réserves étaient suffisamment souples et adaptables pour s’appliquer tout aussi bien dans le cas des traités relatifs aux droits de l’homme et autres traités normatifs, et il ne fallait donc pas les réviser. | UN | وفضلا عن ذلك فإن القواعد المنطبقة عموما على التحفظات مرنة وقابلة للتكييف بصورة ملائمة لكي تُطبق بقدر متكافئ من القوة القانونية في حالة معاهدات حقوق اﻹنسان والمعاهدات الشارعة اﻷخرى، ولا ينبغي تنقيحها. |
Concernant le cas d'un transfert d'une partie du territoire, les règles suivantes semblent être pertinentes : | UN | أما فيما يتعلق بحالة نقل جزء من اﻹقليم، فإن القواعد التالية تبدو وثيقة الصلة بالموضوع: |
Lorsque diverses parties d'un projet de résolution sont mises aux voix, le Règlement dit que l'ensemble du projet de résolution est, lui aussi, mis aux voix. | UN | فعندما يجري التصويت على أجزاء منفردة من القرار، فإن القواعد السارية تتطلب طرح القرار بكامله للتصويت أيضا. |
Cela étant, des règles types ne pourraient garantir le caractère obligatoire des mécanismes procéduraux proposés dans les projets d'articles. | UN | وبالتالي فإن القواعد النموذجية لا يمكن أن تضمن الطابع الملزم لﻵليات اﻹجرائية المقترحة في مشاريع المواد. |
En outre, les règlements municipaux, lorsqu'ils ont été adoptés, restent souvent inappliqués. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن القواعد التنظيمية البلدية، بعد أن يتم اعتمادها، كثيرا ما تظل دون تنفيذ. |