C'est pourquoi les lois et les règlements indonésiens s'appliquent à quiconque les enfreint. | UN | ولهذه اﻷسباب فإن القوانين واﻷنظمة اﻷندونيسية واجبة التطبيق على أي شخص يقترف عملا ينافي تلك القوانين واﻷنظمة. |
Selon la clause 1 des dispositions provisoires de la Constitution, dès son adoption, les lois restaient en vigueur dans la mesure où elles n'étaient pas contraires à la Constitution. | UN | ووفقاً للبند 1 من الأحكام الانتقالية للدستور، فإن القوانين تظل سارية مـنذ لحظة اعتمادها ما دامت لا تتعارض مع الدستور. |
Avec des lois qui ont pour fondement la charia, les lois sur la religion n'accordent pas la même protection aux autres religions que celle dont jouit l'islam. | UN | وبما أن القوانين مستلهَمة من الشريعة، فإن القوانين الدينية لا تحمي الأديان الأخرى كما تحمي الإسلام. |
Selon la clause 1 des dispositions provisoires de la Constitution, dès son adoption, les lois restaient en vigueur dans la mesure où elles n'étaient pas contraires à la Constitution. | UN | ووفقاً للبند 1 من الأحكام الانتقالية للدستور، فإن القوانين تظل سارية مـنذ لحظة اعتمادها ما دامت لا تتعارض مع الدستور. |
Étant donné que les trafiquants d'armes ne connaissent généralement pas de frontières, les lois nationales se révèlent souvent inefficaces. | UN | لما كان مهربو الأسلحة غير المشروعة يعملون كثيرا عبر الحدود، فإن القوانين الوطنية غالبا ما تكون غير كافية. |
De plus, les lois relatives à l'accès à la terre des Afro-Américains n'étaient pas appliquées. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن القوانين الرامية إلى منح الأمريكيين من أصل أفريقي فرصة الوصول إلى الأراضي لا تُنفَّذ. |
Au regard de ce texte, les lois sectorielles doivent être considérés comme lex specialis. | UN | وبالمقارنة، فإن القوانين الفرعية تعتبر قوانين خاصة. |
En pratique, cependant, les lois ne sont pas appliquées très rigoureusement. | UN | ومع هذا، فإن القوانين لا تطبق من الناحية العملية بشكل بالغ الفعالية. |
En outre, les lois qui ne sont plus adaptées peuvent ne pas être appliquées, ce qui jette le discrédit sur ces lois et sur l'autorité chargée de les faire respecter. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن القوانين التي لم تعد مناسبة لا يجوز إنفاذها بما يثلم سمعة تلك القوانين والسلطة المسؤولة عن إنفاذها. |
les lois somaliennes constituent donc un amalgame entre différents systèmes juridiques. | UN | ونتيجة لذلك فإن القوانين الصومالية هي مزيج من أنظمة قضائية مختلفة. |
Ce qui plus est, les lois adoptées par le Congrès peuvent se solder par un traitement inégal de Porto Rico; elles le font souvent dans la réalité. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن القوانين التي يسنـّـها الكونغرس يمكن أن تعامل بورتوريكو معاملة غير متكافئة، وكثيرا ما يحدث ذلك. |
Ce sont encore les lois qui définissent le mandat des diverses institutions chargées de protéger l'enfance contre l'exploitation. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فإن القوانين تحدد ولاية مختلف المؤسسات المشاركة في حماية الأطفال من الاستغلال. |
De plus, les lois et règlements du pays ne font aucune distinction entre les hommes et les femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن القوانين والأنظمة المعمول بها في البلد لا تميز بين الرجل والمرأة. |
Par ailleurs, les lois établissant les dispositifs de coordination ne sont souvent accompagnées d'aucun règlement ou décret d'application. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن القوانين التي أنشئت بموجبها هياكل التنسيق كثيراً ما لم يجر تفعيلها من خلال اعتماد قواعد ولوائح. |
Mais un article de la théorie des supercordes stipule que dans certains amas, les lois de la physique ne sont que locales. | Open Subtitles | لكن هناك جزء من نظرية الخيط الفائق يقول أنه ربما أنه في مجموعات معينة فإن القوانين الكونية للفيزياء تكون محلية فحسب |
Si les parlementaires parviennent généralement à s'entendre sur la législation à caractère économique, les lois concernant des questions essentielles telles que la réforme judiciaire, les pensions et le fonds d'assurance invalidité traînent en longueur. | UN | ولئن تم التوصل عامة إلى اتفاق بشأن التشريعات الاقتصادية، فإن القوانين التي تنظم المواضيع الأساسية مثل الإصلاح القضائي وصندوق المعاشات التقاعدية وصندوق التأمين لصالح المعاقين، يتم إرجاؤها. |
54. En général, les lois héritées du monde communiste comportent bien des lacunes en ce qui concerne les atteintes sexuelles commises sur des mineurs. | UN | ٤٥- وبصورة عامة، فإن القوانين الموروثة من المجتمعات الشيوعية تتسم بأوجه نقص كثيرة فيما يتعلق بالاستغلال الجنسي لﻷطفال. |
Par conséquent, les lois sur des notions telles que le crime de lèse-majesté, le desacato (outrage à une personne investie d'une autorité), l'outrage à l'autorité publique, l'offense au drapeau et aux symboles, la diffamation du chef de l'État et la protection de l'honneur des fonctionnaires soulèvent des inquiétudes. | UN | ولذلك، فإن القوانين التي تتعلق بمسائل، مثل العيب في الذات الملكية وعدم احترام السلطات وعدم احترام الأعلام والرموز، وإهانة رئيس الدولة وحماية شرف الموظفين العموميين تثير القلق. |
En outre, les lois, coutumes et pratiques relatives à l'usage du logement et des biens mobiliers communs à la suite d'un divorce ont sans nul doute des effets sur la situation économique des femmes. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن القوانين والأعراف والممارسات المتصلة باستعمال منزل الأسرة ومنقولاتها بعد انقضاء العلاقة، تؤثر تأثيرا واضحا على الوضع الاقتصادي للمرأة في ما بعد انقضاء العلاقة. |
En outre, les lois promulguées et les politiques appliquées à la suite de la conclusion de tels accords risquent d'affaiblir la protection des terres et ressources autochtones. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن القوانين التي تسن، والسياسات التي تنفذ إلحاقا بهذه الاتفاقات يمكن أن تضعف من حماية أراضي الشعوب الأصلية ومواردها. |