"فإن الكثير من" - Translation from Arabic to French

    • beaucoup de
        
    • bon nombre de
        
    • nombre des
        
    • une grande partie des
        
    • beaucoup d'
        
    • nombre d'
        
    • un grand nombre de
        
    • une grande partie de
        
    • beaucoup des
        
    • mais de nombreuses
        
    • une bonne partie des
        
    • en grande partie
        
    Naturellement, de nombreuses installations que l'armée israélienne a utilisées ont aussi subi beaucoup de dégâts. UN وبطبيعة الحال، فإن الكثير من المنشآت التي استخدمها الجيش الإسرائيلي قد أصيبت بأضرار فادحة.
    Si on n'attrape pas cette chose, beaucoup de personnes vont mourir. Open Subtitles إذا لم نمسك ذلك الشيء الذي هناك فإن الكثير من الناس سيموتون
    En conséquence, un bon nombre de pays ne disposent pas des cadres d'orientation et de réglementation nécessaires pour une croissance axée sur le secteur privé. UN ونتيجة لذلك، فإن الكثير من البلدان تفتقر إلي الأطر التوجيهية والتنظيمية اللازمة للنمو الذي يقوده القطاع الخاص.
    Dans le cadre de ses objectifs de développement, bon nombre des projets de l'organisation contribuent à la protection de l'environnement. UN كجزء من أهداف التنمية للمنظمة، فإن الكثير من مشاريعها تدعم حماية البيئة.
    L'organisation de stages de formation et la production de manuels d'instruction et de formation représenteront donc une grande partie des travaux de la Section. UN ومن ثم، فإن الكثير من عمل القسم سيتضمن تنظيم حلقات تدريبية وانتاج كتيبات للتعليم والتدريب.
    En outre, beaucoup d'employées du service public sont engagées à des niveaux qui ne leur donnent pas encore la possibilité de poursuivre des études. UN وفضلا عن ذلك، فإن الكثير من موظفات الخدمة العامة يشغلن وظائف في رتب متدنية لا تتوفر لهن فيها فرص لمواصلة الدراسة.
    Par conséquent, nombre d'institutions sont régies par le ius commune. UN وبالتالي فإن الكثير من المؤسسات تنظمها قواعد القانون العرفي العام.
    Par opposition à cela, un grand nombre de problèmes qui se posent dans le domaine des droits économiques, sociaux et culturels sont essentiellement systémiques et se prêtent davantage à un examen donnant lieu à des recommandations générales plutôt qu'à la constatation étroite d'un tort commis à l'égard d'un individu. UN وعلى نقيض ذلك فإن الكثير من المشاكل في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية نظمية في طابعها وأكثر ملاءمة للاستعراض المفضي إلى توصيات عامة، لا إلى نتائج انتقادية ضيقة في ظروف فردية.
    Si l'Assemblée n'applique pas scrupuleusement la résolution, une grande partie de notre travail aura été vain. UN وإذا لم تنفذ الجمعية القرار بإخلاص، فإن الكثير من العمل سيصبح بلا جدوى.
    Au siège, beaucoup de ces dépenses resteraient inchangées et l'on perdrait le bénéfice des économies d'échelle actuelles. UN أما في المقر، فإن الكثير من هذه التكاليف سيستمر عند المستويات الراهنة وستضيع الوفورات الكبيرة التي يتم تحقيقها في الوقت الراهن.
    Par exemple, dans beaucoup de cas, il s’agit essentiellement d’opérations de maintenance, qui sont assurées par le personnel d’entretien. UN وعلى سبيل المثال فإن الكثير من البنود المتبقية يتعلق أساسا بأعمال للصيانة، وهي أعمال يقوم بإنجازها موظفو الصيانة العاديون.
    En outre, beaucoup de membres de l'Union européenne ont fourni et continuent de fournir d'énormes quantités d'armes de combat dans notre région, ce qui y accroît l'instabilité et les tensions. UN وعلاوة على ذلك، فإن الكثير من أعضاء الاتحاد اﻷوروبي قد زودوا وما زالوا يزودون منطقتنا بكميات ضخمة من أسلحة الحرب، اﻷمر الذي يسهم في عدم الاستقرار والتوتر.
    En outre, bon nombre de ces entreprises opèrent dans des secteurs d'activité où il est impossible d'envisager des relations industrielles du type décrit ci-dessus. UN وعلاوة على ذلك، فإن الكثير من هذه المشاريع يعمل في قطاعات نشاط لا يمكن إقامة روابط فيها.
    En outre, bon nombre de ces entreprises opèrent dans des secteurs d'activité où il est impossible d'envisager des relations industrielles du type décrit ci-dessus. UN وعلاوة على ذلك، فإن الكثير من هذه المشاريع يعمل في قطاعات نشاط لا يمكن إقامة روابط فيها.
    En raison de ces éléments, un grand nombre des données présentées n'étaient pas fiables. UN وبسبب هذه العوامل، فإن الكثير من البيانات المقدمة لا يعوّل عليها.
    Le Portugal étant un État membre de l'Union européenne, nombre des mesures nationales mentionnées dans le présent rapport s'inscrivent évidemment dans le droit fil des règles adoptées par l'Union. UN وفي هذا السياق، ولما كانت البرتغال دولة عضوا في الاتحاد الأوروبي، فإن الكثير من التدابير الوطنية المذكورة في هذا التقرير مرتبط ارتباطا طبيعيا بالتدابير المعتمدة من قبل الاتحاد.
    Toutefois, une grande partie des travaux du Fonds sont toujours dans une situation périlleuse faute de ressources de base prévisibles et assurées. UN ومع ذلك، فإن الكثير من عمل الصندوق ما زال معرّضا للخطر جراء انعدام وجود قاعدة يمكن التنبؤ بها ومضمونة للموارد الأساسية.
    En fait, une grande partie des dispositions des accords nécessitent la participation active des communautés à toutes les étapes de leur application. UN وبالفعل فإن الكثير من الأحكام الواردة في الاتفاقات تتطلب مشاركة فعالة من قبل المجتمعات المحلية في جميع مراحل التنفيذ.
    Outre ces règlements, la sécurité professionnelle des travailleurs est assurée par beaucoup d'autres dispositions juridiques et normes techniques. UN وإضافة إلى هذه القواعد، فإن الكثير من اللوائح القانونية والمعايير التقنية الأخرى تكفل كذلك سلامة العمال أثناء العمل.
    nombre d'entre elles continuent toutefois de souffrir de pauvreté, de mauvaises conditions de travail et de précarité de l'emploi. UN ورغم ذلك، فإن الكثير من النساء مازلن يعانين من الفقر، وظروف العمل السيئة، وعدم ضمان فرصة عمل.
    Comme le Gouvernement péruvien l'indique dans son rapport, un grand nombre de ces programmes ont dû être abandonnés dans les dernières années en raison des violences qui ont éclaté sur les hauts plateaux et les zones de montagne du Pérou. UN وكما يفيد التقرير الحكومي فإن الكثير من هذه البرامج قد توقف تنفيذه في السنوات المنصرمة بسبب من العنف الذي ضرب المرتفعات والمناطق الجبلية في بيرو.
    Comme ses griefs de longue date n'ont jamais été réglés, une grande partie de la population du sud se sent exclue. UN وبسبب المظالم القائمة منذ أمد طويل، فإن الكثير من سكان الجنوب يشعرون بالاستبعاد.
    Il est regrettable que beaucoup des survivants et des victimes du génocide se trouvent actuellement coupés du processus. UN ولكن لسوء الحظ، فإن الكثير من ضحايا الإبادة الجماعية والناجين منها يشعرون الآن بالانفصام عن العملية.
    Ces catastrophes à grande échelle ont provoqué des pertes et des souffrances immenses et ont à juste titre capté l'attention des médias et du public, mais de nombreuses communautés dans le monde subissent également les conséquences de catastrophes à petite ou moyenne échelle, notamment les catastrophes à évolution lente. UN ولئن كانت هذه الكوارث الواسعة النطاق قد تسببت في خسائر فادحة ومعاناة كبيرة، وجذبت بحق انتباه وسائط الإعلام والجمهور، فإن الكثير من المجتمعات المحلية في جميع أنحاء العالم يعاني من آثار الكوارث الصغيرة والمتوسطة الحجم، بما في ذلك الكوارث البطيئة الظهور.
    De ce fait, une bonne partie des poissons pêchés traditionnellement par les Mississaugas ne peuvent l'être selon les méthodes traditionnelles (filet et piège). UN ونتيجة لذلك، فإن الكثير من السمك الذي يصطاده أهالي ميسيسوغا تقليدياً لا يمكن اصطياده بأساليب الشباك والشراك التقليدية.
    Toutefois, ces terres sont en grande partie déjà construites, et la densité de construction permise est limitée. UN ومع ذلك، فإن الكثير من هذه الأرض مبنية بالفعل، كما أن كثافة البناء المسموح به محدودة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more