Mises à part ces préoccupations, les réfugiés qui souhaitent retourner en Croatie se heurtent à d'innombrables obstacles administratifs. | UN | وإضافة إلى هذه الشواغل نفسها، فإن اللاجئين الراغبين في العودة الى كرواتيا يواجهون عقبات إدارية متصاعدة. |
Contrairement aux affirmations faites à la Troisième Commission, les réfugiés rwandais qui ont regagné leurs foyers ne sont confrontés à aucun dilemme. | UN | وعلى خلاف البيانات المدلى بها في اللجنة، فإن اللاجئين الروانديين الذين عادوا إلى ديارهم لم يواجهوا أي أزمة. |
Si des centaines de milliers de réfugiés et de personnes déplacées sont retournés dans leurs foyers ces dernières années, les réfugiés restants sont en exil depuis longtemps, la majorité vivant dans les zones urbaines. | UN | ورغم عودة مئات الآلاف من اللاجئين والمشردين داخلياً إلى مواطنهم الأصلية في السنوات الماضية، فإن اللاجئين المتبقيين ظلوا في منفاهم لمدد طويلة ويعيش معظمهم في المناطق الحضرية. |
Aujourd'hui, les réfugiés cherchent un havre dans des circonstances de plus en plus dangereuses. | UN | ولذا فإن اللاجئين في هذه الأيام يبحثون باطراد عن ملاذ في ظل ظروف غير آمنة. |
En l'absence de solutions, les réfugiés restent dans les camps pendant des années, ce qui alimente leur dépendance, leur frustration et parfois même la violence. | UN | وإذا لم تتوفر حلول دائمة، فإن اللاجئين سيظلون في المخيمات طيلة سنوات، مما سيغذي التبعية والإحباط، وحتى العنف. |
Cependant, les réfugiés ont besoin de l'aide humanitaire que leur apportent l'UNRWA et d'autres organismes des Nations Unies. | UN | ومع ذلك فإن اللاجئين يحتاجون إلى المساعدة الإنسانية التي تقدمها إليهم الأونروا وغيرها من وكالات الأمم المتحدة. |
En dépit de ces souffrances, les réfugiés hésitent à rentrer dans leur pays, craignant pour leur vie. | UN | ورغم هذه المعاناة، فإن اللاجئين يترددون في العودة إلى بلدهم، خوفا على حياتهم. |
En dépit de ces souffrances, les réfugiés hésitent à rentrer dans leur pays, craignant pour leur vie. | UN | ورغم هذه المعاناة، فإن اللاجئين يترددون في العودة إلى بلدهم، خوفا على حياتهم. |
Il s'ensuit que les réfugiés vivant dans les camps de Tindouf sous l'autorité du Frente POLISARIO continuent de souffrir. | UN | وبالتالي، فإن اللاجئين الذين يعيشون في مخيمات تندوف تحت حكم جبهة البوليساريو يستمرون في المعاناة. |
Contrairement à une idée reçue souvent avancée, les réfugiés n'ont pas été un groupe passif et dépendant de l'aide. | UN | وخلافا للأسطورة التي تردد في أغلب الأحيان، فإن اللاجئين لم يكونوا فئة سلبية ومعتمدة على المعونة. |
Ces services sont financés directement à l'aide du budget mais, dans la mesure du possible, les réfugiés contribuent au financement de différentes façons - participation aux frais, mécanismes d'auto-assistance, activités bénévoles, commissions de participation et contributions volontaires. | UN | وفيما يتم تمويل خدمات الوكالة مباشرة من واقع ميزانيتها، حيثما كان ذلك ملائماً، وممكناً، فإن اللاجئين يساهمون في تكلفة الخدمات من خلال المشاركة في الدفع ومشاريع العون الذاتي والجهود التطوعية ورسوم الاشتراك والتبرعات. |
Alors que les réfugiés indochinois ont accès au logement, à une aide financière et à des cours de langue japonaise financés par l'État, d'autres réfugiés ne bénéficient pas en général d'une telle assistance. | UN | ففيما تتاح للاجئين من الهند الصينية إمكانية الحصول على السكن والمساعدة المالية، والدراسة في دورات تعليم اللغة اليابانية التي تمولها الدولة، فإن اللاجئين الآخرين لا يحصلون عادة على هذه المساعدة. |
Bien que la mission ait eu principalement pour objet d'évaluer la situation humanitaire des réfugiés, tant les réfugiés que le Gouvernement libanais ont appelé son attention sur la gravité des questions politiques fondamentales qui se trouvaient au coeur de ce problème. | UN | وعلى الرغم من أن الاهتمام الرئيسي للبعثة انصب على الحالة اﻹنسانية للاجئين، فإن اللاجئين وحكومة لبنان على السواء وجهوا انتباهها إلى خطورة المسائل السياسية التي ينطوي عليها المشكل في جوهره. |
6. Suite à de récentes modifications de la législation nationale, les réfugiés dans la République tchèque sont considérés comme des résidents permanents aux fins de la sécurité sociale, des soins de santé et de la naturalisation. | UN | ٦ - واستطردت تقول إنه نتيجة للتغييرات التي أدخلت مؤخرا على التشريعات في الجمهورية التشيكية، فإن اللاجئين يعاملون فيها باعتبارهم مقيمين دائمين فيما يتعلق بأغراض التأمين الاجتماعي والصحي والتجنس. |
De ce fait, les réfugiés mozambicains et malawiens qui ont décidé de rester dans leur pays d'asile ne bénéficient plus de l'assistance et de la protection du HCR. | UN | ومن ثم فإن اللاجئين الموزامبيقيين والملاويين الذين قرروا البقاء في بلدان اللجوء لم يعودوا مؤهلين لتلقي المساعدة من المفوضية ولتلقي حمايتها بداهة. |
De ce fait, les réfugiés mozambicains et malawiens qui ont décidé de rester dans leur pays d'asile ne bénéficient plus de l'assistance et de la protection du HCR. | UN | ومن ثم فإن اللاجئين الموزامبيقيين والملاويين الذين قرروا البقاء في بلدان اللجوء لم يعودوا مؤهلين لتلقي المساعدة من المفوضية ولتلقي حمايتها بداهة. |
En ce qui concerne les situations spécifiques dans les théâtres des opérations de l'Office, les réfugiés de Palestine continuent de souffrir du fait du blocus illégal qui a détruit l'économie et le tissu social. | UN | 49 - أما فيما يتعلق بالأوضاع المحددة في ميادين عمليات الوكالة، فإن اللاجئين الفلسطينيين لا يزالون يعانون تحت وطأة الحصار غير القانوني الذي دمر الاقتصاد بل والنسيج الذي يتماسك فيه المجتمع. |
Cependant, en dépit des conditions de vie difficiles, les réfugiés sont bien organisés et gèrent eux-mêmes leur société et leurs institutions dans les camps. | UN | وبالرغم من صعوبة الأحوال المعيشية، فإن اللاجئين منظمون تنظيما جيدا ويقومون بإدارة شـؤون مجتمعهم ومؤسساتهم داخل المخيمات. |
Malgré les maigres ressources disponibles, les réfugiés n'ont pas été relégués dans des camps mais ont partagé les foyers et les communautés des Syriens. | UN | وقال إنه على الرغم من ضآلة الموارد المتاحة فإن اللاجئين لا يتم إبعادهم في مخيمات بل إنهم يشاركون الشعب السوري في المنازل والمجتمعات المحلية. |
les réfugiés ont, envers et contre tout, mis en place une infrastructure, des services, un système éducatif, des services de soins de santé ainsi qu'une armée et une police professionnelles. | UN | وخلافاً لما كان متوقعاً فإن اللاجئين قد أقاموا هيكلاً أساسياً وخدمات ونظام تعليمي ونظام للرعاية الصحية وقوات للجيش والشرطة لها مهارات مهنية. |