Malheureusement, les établissements d'enseignement privé coûtent trop cher pour nombre de personnes. | UN | وللأسف فإن المؤسسات الخاصة مكلفة لدرجة لا يطيقها كثير من الناس. |
En fait, les établissements d'enseignement dirigés par les ONG musulmanes sont privés et très coûteux. | UN | وفي الحقيقة، فإن المؤسسات التعليمية التابعة للمنظمات الاسلامية غير الحكومية هي مؤسسات خاصة وباهظة التكاليف للغاية. |
En outre, les établissements culturels et religieux de toutes les minorités nationales continuent à fonctionner normalement, sans que leurs représentants soient inquiétés. | UN | والى جانب ذلك، فإن المؤسسات الثقافية والدينية لجميع أفراد اﻷقليات القومية لا تزال تؤدي عملها دونما قلاقل ودون أن تمارس أي ضغوط على ممثليها. |
Cependant, les entreprises continuent d'employer du personnel en surnombre. | UN | ومع ذلك فإن المؤسسات لا تزال تحتفظ في الوقت نفسه بعدد كبير من العاملين الزائدين عن الحاجة. |
En droit chinois, les entreprises d'État chinoises et autres entités créées par l'État sont dotées d'une personnalité juridique distincte. | UN | ووفقا للقوانين ذات الصلة في الصين، فإن المؤسسات الصينية التابعة للدولة والكيانات الأخرى التي أنشأتها الدولة لها شخصية قانونية مستقلة. |
Lorsque la bourse s’effondre, en effet, les institutions financières constatent que la valeur des créances ou des garanties qu’elles détiennent s’évapore rapidement. | UN | فإذا انهارت سوق اﻷوراق المالية، فإن المؤسسات المالية تجد بين أيديها مطالبات أو ضمانات سرعان ما تتبخر قيمتها. |
En outre, bien souvent ni les institutions financières internationales ni les pouvoirs publics concernés ne se considéraient eux-mêmes comme devant rendre des comptes. | UN | وبالإضافة إلى هذا فإن المؤسسات المالية الدولية والحكومات المعنية لا تعتبر نفسها، في كثير من الأحيان خاضعة للمساءلة. |
Outre qu’ils pratiquent des taux d’intérêt plus élevés, les établissements prospères exigent des remboursements en tranches plus rapprochées et mettent en place des mécanismes d’épargne, ce qui contribue à réduire le taux de défaillance et à attirer des emprunteurs capables de discipline financière. | UN | وعلاوة على أسعار الفائدة المرتفعة، فإن المؤسسات الناجحة تشترط سداد القروض على أقساط أكثر وتدير نظما للادخار، مما يقلل من معدلات العجز عن السداد ويجتذب المقترضين المنضبطين ماليا. |
Par ailleurs, les établissements d'enseignement ouverts par les ONG musulmanes étant privés et très coûteux, les personnes déplacées n'y auraient de toute façon pas accès. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن المؤسسات التعليمية التابعة للمنظمات اﻹسلامية غير الحكومية هي مؤسسات خاصة وباهظة التكاليف. ولذلك فإن المشردين لا يستطيعون الوصول الى هذه المؤسسات التي يشتد الطلب عليها. |
Dans les années 1990, au moment où Internet se développait, les établissements universitaires et les institutions de recherche qui l'avaient créé étaient aussi parmi les premiers à déplorer les limites de sa bande passante. | UN | وفيما نمت شبكة الإنترنت خلال التسعينات من القرن الماضي، فإن المؤسسات الأكاديمية والبحثية التي كانت وراء إنشائها كانت من أول الرازحين تحت وطأة القيود المتصلة بعرض نطاقها الترددي. |
D'une manière générale, les établissements financiers sont tenus par la loi portant déclaration des opérations financières de dénoncer à la police néo-zélandaise toutes opérations qu'ils suspectent d'être liées à une activité de blanchiment d'argent. | UN | وبصورة أعم، فإن المؤسسات المالية مطالبة، بموجب قانون الإبلاغ عن المعاملات المالية، بأن تبلغ شرطة نيوزيلندا عن أي معاملات تشتبه في أن لها صلة بغسل الأموال. |
Par ailleurs, en raison des difficultés économiques en Bosnie-Herzégovine, les établissements susmentionnés ne sont pas en mesure de s'acquitter de leurs fonctions au même niveau que celui d'avant-guerre. | UN | وبهذا المعى ذاته، ونظرا للحالة الاقتصادية الصعبة في البوسنة والهرسك، فإن المؤسسات المذكورة ليست في وضع لأداء وظائفها على مستوى ما قبل الحرب. |
S'agissant de l'accès à ces établissements, les établissements du deuxième cycle d'enseignement secondaire et les établissements d'enseignement supérieur imposent en général un examen à l'entrée en première année. | UN | وفيما يتعلق بالقبول بالمدارس الثانوية العليا والتعليم العالي فإن المؤسسات تُجري عادة اختبارات قبول قبل قيد التلاميذ بالصف الأول. |
En outre, les entreprises touristiques étrangères contribuaient moins que les entreprises nationales à réduire la pauvreté et à améliorer le bien-être de la population locale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المؤسسات السياحية الأجنبية تساهم أقل من المؤسسات المحلية في الحد من الفقر وزيادة رفاه السكان المحليين. |
les entreprises de pays développés s'engageant dans le commerce électronique sont ainsi susceptibles d'inciter des entreprises de pays en développement à adopter de nouvelles technologies de l'information. | UN | وهكذا فإن المؤسسات التي تتعاطى في البلدان المتقدمة التجارة الإلكترونية يحتمل أن تحث المؤسسات في البلدان النامية على تبني تكنولوجيات المعلومات الجديدة. |
Bien entendu, les entreprises publiques, comme les autres, sont soumises au principe de responsabilité des entreprises au regard des droits de l'homme présenté au chapitre IV. | UN | وبطبيعة الحال، فإن المؤسسات التي تملكها الدولة، شأنها شأن الشركات الأخرى، تخضع أيضاً لمسؤولية الشركات عن احترام حقوق الإنسان، التي تناقش في الفرع الثالث. |
Néanmoins, lorsque des États exercent des activités commerciales sur le territoire d'autres États, les entreprises ou organismes concernés se trouvent dans une situation juridique différente, en ce sens qu'ils ont alors le statut de personne morale et, à ce titre, ils peuvent entamer des poursuites ou être eux-mêmes poursuivis. | UN | بيد أنه عندما تمارس الدول أنشطة تجارية في أقاليم دول أخرى فإن المؤسسات أو الهيئات المعنية تكون في وضع قانوني مختلف، حيث أنها تكون أشخاصاً اعتباريين لهم الحق في التقاضي ويمكن رفع الدعاوى ضدهم. |
les entreprises plus importantes qui peuvent fournir aux investisseurs potentiels, nationaux et étrangers, des états financiers fiables et comparables au niveau mondial disposent ainsi d'un avantage compétitif pour ce qui est d'attirer les investissements. | UN | ولذلك فإن المؤسسات التجارية الأكبر التي تزود المستثمرين المحتملين، محليين ودوليين، بتقارير مالية موثوقة وقابلة للمقارنة عالمياً يكون لها سبق عند التنافس على جذب الاستثمار. |
Sur le plan juridique, les entreprises auront une meilleure connaissance de la législation commerciale, des réglementations et des dispositions juridiques types, notamment en ce qui concerne les accords du Cycle d'Uruguay sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce, et la détermination de la valeur en douane; | UN | وفيما يتعلق بالجوانب القانونية، فإن المؤسسات ستكون أكثر إحاطة بالقوانين والنظم المتعلقة بالتجارة ونماذج النصوص القانونية، ولا سيما فيما يتعلق باتفاقات جولة أوروغواي بشأن الجوانب ذات الصلة بالتجارة لحقوق الملكية الفكرية والتقييم الجمركي؛ |
Comme le montre l'étendue des réformes adoptées par le Gouvernement, les institutions politiques néo-calédoniennes fonctionnent de manière très efficace. | UN | وكما يتضح من نطاق الإصلاحات التي أدخلتها الحكومة فإن المؤسسات السياسية لكاليدونيا الجديدة تعمل بشكل جيد جدا. |
Si les autorités afghanes ont pris des mesures pour rétablir la paix et l'état de droit, les institutions restent faibles. | UN | وعلى الرغم من أن السلطات الحكومية قامت بخطوات لإحلال السلام وبسط سيادة القانون، فإن المؤسسات لا تزال ضعيفة. |
Comme je l'ai souligné dans ma déclaration à cette conférence, les institutions internationales existantes dans le domaine des droits de l'homme doivent être renforcées. | UN | وكما أكدت في بياني في ذلك المؤتمر، فإن المؤسسات الدولية المعنية بحقوق الانسان القائمة بالفعل تحتاج إلى تعزيز. |