Par exemple, la directive 37 relative au moratoire concernant le projet portant sur la diversité du génome humain soulevait la question pratique de savoir quels critères il fallait utiliser pour appuyer une telle proposition. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن المبدأ التوجيهي 37 المتعلق بالإيقاف الفوري لمشروع تنوع العناصر الوراثية البشرية يثير المشكلة العملية المتعلقة بماهية المعايير التي ينبغي استخدامها لدعم هذا المقترح. |
la directive 2.7.1 ne fait donc que reprendre le texte des Conventions de Vienne. | UN | وعليه، فإن المبدأ التوجيهي 2-7-1 لا يعدو أن يكون إعادة لنص اتفاقيتي فيينا. |
la directive 2.7.1 ne fait donc que reprendre le texte des Conventions de Vienne. | UN | وعليه، فإن المبدأ التوجيهي 2-7-1 لا يعدو أن يكون إعادة لنص اتفاقيتي فيينا. |
Étant donné leurs mandats différents, le principe directeur est que l’École se concentre sur la formation des fonctionnaires des Nations Unies tandis que l’UNITAR se concentre sur les États Membres. | UN | ونظرا ﻷن ولاية المعهد تختلف عن ولاية الكلية، فإن المبدأ التوجيهي الذي تقوم عليه كلية موظفي اﻷمم المتحدة يركز على تدريب الموظفين في منظومة اﻷمم المتحدة بينما يركز المعهد على الدول اﻷعضاء. |
le projet de directive 2.6.2 attire toutefois l'attention sur cette distinction. | UN | ومع ذلك، فإن المبدأ التوجيهي 2-6-2 يجذب الانتباه إلى هذا التمييز. |
la directive 2.8.12 (Caractère définitif de l'acceptation d'une réserve) est donc applicable à plus forte raison aux réserves expressément autorisées. | UN | ولذا، فإن المبدأ التوجيهي 2-8-12 (الطابع النهائي لقبول التحفظ) ينطبق بالخصوص على التحفظات المسموح بها صراحة. |
C'est pour cette raison que la directive 4.2.1 ne reprend pas purement et simplement la condition d'une seule acceptation, mais parle de l'établissement de la réserve. | UN | ولهذا السبب، فإن المبدأ التوجيهي 4-2-1 لا يكرر ببساطة شرط توافر قبول واحد، وإنما يتناول مسألة إنشاء التحفظ(). |
la directive 2.8.12 (Caractère définitif de l'acceptation d'une réserve) est donc applicable à plus forte raison aux réserves expressément autorisées. | UN | وبالتالي، فإن المبدأ التوجيهي 2-8-12 (الطابع النهائي لقبول التحفظ) ينطبق بالخصوص على التحفظات المأذون بها صراحة. |
En conséquence, la directive 4.5.3 prévoit que la nullité d'une réserve ne dépend pas de l'objection ou de l'acceptation d'un État contractant ou d'une organisation contractante. | UN | وعلى ذلك فإن المبدأ التوجيهي 4-5-3 يقضي بأن بطلان تحفظ غير صحيح لا يتوقف على الاعتراض أو القبول من جانب دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة. |
1) Alors que la directive 2.1.3 concerne la formulation des réserves au plan international, la directive 2.1.4 porte sur leur formulation dans l'ordre juridique interne des États et des organisations internationales. | UN | 1) إذا كان المبدأ التوجيهي 2-1-3 يتعلق بصوغ التحفظات على الصعيد الدولي، فإن المبدأ التوجيهي 2-1-4 يتناول صوغ التحفظات من منظور القانون الداخلي للدول والمنظمات الدولية. |
15) Il reste que la directive 3.1.5 indique une direction plus qu'elle fixe un critère clair susceptible d'être appliqué directement dans tous les cas. | UN | 15) ومع ذلك، فإن المبدأ التوجيهي 3-1-5 يشير إلى اتجاه أكثر من كونه يحدد معياراً واضحاً يمكن تطبيقه مباشرة في جميع الحالات. |
la directive 2.8.13 (Caractère définitif de l'acceptation d'une réserve) est donc applicable à plus forte raison aux réserves expressément autorisées. | UN | ولذا، فإن المبدأ التوجيهي 2-8-13 (الطابع النهائي لقبول التحفظ) ينطبق بالخصوص على التحفظات المسموح بها صراحة. |
6) Néanmoins, la directive 4.3.2 fixe une limite aux effets d'une objection formulée à une réserve qui a été formulée tardivement. | UN | 6) ومع ذلك، فإن المبدأ التوجيهي 4-3-2 يعيّن حداً لا يتجاوزه أثر الاعتراض على تحفظ صيغ متأخراً. |
S'agissant des objections aux réserves, la directive 3.4.2 établit les conditions de validité substantielle concernant uniquement une catégorie très particulière d'objections, les objections à effet intermédiaire, par lesquelles l'auteur de l'objection vise à exclure, dans ses relations avec l'auteur de la réserve, l'application de dispositions du traité auxquelles la réserve n'a pas trait. | UN | وفيما يتصل بالاعتراضات على التحفُّظات فإن المبدأ التوجيهي 3-4-2 يُرسي شروط الجواز فيما يتصل فقط بفئة محدّدة للغاية من الاعتراضات وهي تلك التي ينجم عنها أثر مرحلي، ومن خلالها يسعى مقدِّم الاعتراض إلى أن يستبعد، في علاقاته مع مقدِّم التحفُّظ، تطبيق أحكام المعاهدة التي لا يتصل بها التحفُّظ. |
1) Fidèle au principe fondamental du consensualisme, la directive 2.9.4 traduit la très large liberté dont disposent les États et les organisations internationales pour réagir à une déclaration interprétative − qu'ils l'acceptent, qu'ils s'y opposent ou qu'ils la considèrent comme étant en réalité une réserve. | UN | 1) استناداً إلى المبدأ الأساسي المتمثل في توافق الآراء، فإن المبدأ التوجيهي 2-9-4 يُجَسِّد ما تتمتع به الدول والمنظمات الدولية من حرية واسعة في إصدار ردود أفعالها على إعلان تفسيري - سواءً كانت تقبلها أم تعترض عليها أم تعتبر أنها، في الواقع، بمثابة تحفظ. |
12. M. Salvioli dit que, s'il est vrai que le scénario est hautement improbable, la directive n'est crée pas moins un dangereux précédent en relativisant la disposition du droit international général qui rejette la formulation de réserves expressément interdites par un traité ou incompatibles avec son objet et son but. | UN | 12- السيد سالفيولي قال إنه وإن كان حدوث هذا السيناريو مستبعد للغاية، فإن المبدأ التوجيهي يرسي سابقة خطيرة لأنه يجعل حكم القانون الدولي الذي لا يجيز صياغة تحفظات تحظرها صراحة معاهدة ما أو لا تتمشى مع هدفها وغرضها، حكماً نسبياً. |
En outre, la directive 3.4.2 relève très probablement davantage du développement progressif du droit international que de sa codification au sens strict; la qualification de < < suffisant > > a le mérite, aux yeux de la majorité des membres de la Commission, de laisser place à des précisions que pourrait apporter la pratique future. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن المبدأ التوجيهي 3-4-2 يدخل في نطاق التطوير التدريجي للقانون الدولي أكثر منه في نطاق تدوينه بالمعنى الدقيق؛ فاستخدام صفة " الكافي " يتميز، في رأي أغلبية أعضاء اللجنة، بأنه يفسح المجال لتوضيحات قد تنشأ عن الممارسة في المستقبل. |
Par conséquent, le principe directeur d'un accord sur le statut final ne doit pas être la terre contre la paix, mais plutôt, l'échange de territoires peuplés. | UN | وهكذا فإن المبدأ التوجيهي فيما يتعلق باتفاقية الوضع النهائي ينبغي ألا يكون الأرض مقابل السلام بل تبادل الأراضي المأهولة بالسكان. |
À cet égard, le principe directeur généralement accepté pour avoir un système de gestion plus durable des déchets est la hiérarchie des pratiques de gestion, qui privilégie la prévention (de la production) et le recyclage par rapport à l'élimination. | UN | وفي هذا الصدد، فإن المبدأ التوجيهي المقبول على نطاق واسع لتأمين نظام أكثر استدامة لإدارة النفايات يتمثل في ممارسات الهيكل الهرمي لإدارة النفايات، والذي يسند الأولوية لتلافي النفايات وإعادة تدويرها بحيث يأتي التخلص في المرتبة التالية. |
À cet égard, le principe directeur généralement accepté pour avoir un système de gestion plus durable des déchets est la hiérarchie des pratiques de gestion, qui accorde la priorité à la prévention de la production et à la réutilisation, avant le recyclage, les autres opérations de récupération et l'élimination définitive, dans cet ordre. | UN | وفي هذا الصدد، فإن المبدأ التوجيهي المقبول على نطاق واسع لتأمين نظام أكثر استدامة لإدارة النفايات يتمثل في ممارسات الهيكل الهرمي لإدارة النفايات، والذي يسند الأولوية لتلافي النفايات، وإعادة تدويرها، وعمليات الاستعادة الأخرى، بحيث يأتي التخلص في المرتبة التالية. |
Par conséquent, le projet de directive 4.1 doit être précisé sur ce point. | UN | ووفقا لذلك، فإن المبدأ التوجيهي 4-1 بحاجة إلى توضيح في هذا الصدد. |