"فإن المدارس" - Translation from Arabic to French

    • les écoles
        
    • l'école
        
    • les établissements
        
    47. S'agissant de l'éducation en zone nomade, les écoles ne survivent que grâce aux cantines scolaires. UN 47- وفيما يتعلق بالتعليم في مناطق الرحَّل، فإن المدارس لا تبقى مفتوحة إلا بفضل المطاعم المدرسية.
    Malgré le système des classes alternées, les écoles sont surchargées et il y a en moyenne 39 élèves par classe. UN وحتى مع العمل بنظام الفترتين، فإن المدارس تعاني من الازدحام، حيث يبلغ متوسط عدد التلاميذ في الفصل الدراسي 39 تلميذا.
    Mais dans la pratique les écoles élémentaires classiques n'en organisent pas, ni ne s'efforcent de satisfaire aux besoins des adultes. UN ولكن، ومن الناحية العملية، فإن المدارس الأولية النظامية لا تنتظم أو لا تسعى إلى الوفاء باحتياجات المشتركين الكبار.
    De fait, l'école est le reflet du milieu environnant et elle peut accentuer les images négatives qui sont données des victimes de discrimination. UN وبالفعل، فإن المدارس تعكس البيئة التي تحيط بها وقد تعزز الصور التي تضر بسمعة ضحايا التمييز.
    les écoles, par exemple, sont mixtes, et en théorie chacun est libre de choisir sa carrière. UN وعلى سبيل المثال، فإن المدارس في البلد مختلطة ويمكن لأي فرد، من الناحية النظرية، أن يختار بحرية أي مجال.
    En particulier, les écoles supérieures populaires pour non-résidents et les centres d'enseignement pour adultes intéressent un nombre relativement élevé de femmes, spécialement de femmes d'âge mûr qui ont reçu une formation scolaire moins poussée que les hommes. UN وبوجه خاص، فإن المدارس العليا الشعبية للدراسة غير المنتظمة ومراكز تعليم الكبار لها شعبية لدى نساء كثيرات نسبيا ومنهن خاصة نساء الأجيال الأكبر سنا ذوات الخلفية التعليمية البسيطة التي تقل عن خلفيات الرجال.
    Selon le Gouvernement, les écoles que fréquentent les enfants des groupes minoritaires ont leurs propres programmes d'études en plus des programmes scolaires ordinaires, conformément auxquels l'histoire, la géographie, les arts et la musique sont enseignés dans la langue maternelle des élèves. UN وكما تقول الحكومة فإن المدارس التي يذهب إليها تلاميذ اﻷقليات لها مناهجها الدراسية الخاصة بالاضافة إلى المناهج العادية بهدف تعليم التاريخ والجغرافيا والفن والموسيقى للطلبة بلغاتهم اﻷصلية.
    Selon le gouvernement, les écoles que fréquentent les enfants des groupes minoritaires ont leurs propres programmes d’études en plus des programmes scolaires ordinaires, conformément auxquels l’histoire, la géographie, les arts et la musique sont enseignés dans la langue maternelle des élèves. UN وكما تقول الحكومة فإن المدارس التي يذهب إليها تلاميذ اﻷقليات لها مناهجها الدراسية الخاصة بالاضافة إلى المناهج العادية بهدف تعليم التاريخ والجغرافيا والفن والموسيقى للطلبة بلغاتهم اﻷصلية.
    Comme les personnes d'ascendance africaine vivent souvent dans les quartiers les plus pauvres, les écoles que fréquentent leurs enfants n'offrent souvent que des moyens matériels de mauvaise qualité. UN ولما كان الأشخاص من أصل أفريقي يعيشون في الغالب في أفقر الأحياء، فإن المدارس التي يرتادها أطفالهم غالبا ما تكون ذات مرافق سيئة.
    les écoles privées et les institutions culturelles et religieuses ne cautionnent pas les dogmes violents et ne contribuent pas à leur propagation. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن المدارس الخاصة، والمؤسسات الثقافية والدينية في أنتيغوا وبربودا لا تؤيد العقائد العنيفة أو تشارك في نشرها.
    Concernant la protection sanitaire et l'éducation sanitaire, les écoles sont tenues de disposer en permanence d'un service de santé scolaire où la responsabilité en matière de conseil et d'éducation sanitaire relève principalement des spécialistes de la protection sanitaire scolaire. UN أما فيما يتعلق بحماية الصحة والتثقيف الصحي، فإن المدارس ملزمة بتوفير خدمات الصحة داخل المدرسة حيث تعود مسؤولية المشاورة والتثقيف الصحي أساساً إلى أخصائيين في حماية الصحة يعملون في المدارس.
    les écoles sont encouragées à offrir aux filles et aux garçons un programme scolaire contenant les mêmes matières. UN 132 - وفيما يختص بالمناهج الدراسية، فإن المدارس تُشجع على تقديم نفس المواد الدراسية للتلميذات والتلاميذ على السواء.
    On observe en revanche que les écoles qui bénéficient de programmes prévoyant la construction de ces installations ont vu augmenter leurs effectifs de filles de 11 %. UN وعلى عكس ذلك، فإن المدارس التي تستفيد من برامج توفر مثل هذه المرافق شهدت زيادات في معدل تسجيل الفتيات نسبتها 11 في المائة.
    À titre d'exemple, à Kaboul, seuls 30 à 35 % des habitants de la ville disposent d'eau potable sanitaire, dont les écoles qui y sont implantées. UN وعلى سبيل المثال، توجد مرافق للمياه الصالحة للشرب في كابول، وفيما بين 30 إلى 35 في المائة من المدن؛ ولهذا فإن المدارس الواقعة في هذه المناطق تستفيد من توفر المياه النظيفة.
    les écoles, bibliothèques et autres prestataires qui connectent les enfants au réseau sont tenus d'exercer une vigilance particulièrement étroite, encore que les moyens de ce faire restent à définir. UN كذلك فإن المدارس والمكتبات ومقدمي خدمات اﻹنترنت اﻵخرين الذين يتيحون إمكانية الوصول إلى اﻹنترنت أمام اﻷطفال مطالبون بفرض مستوى أشد من الرقابة وإن كان لم يجر بعد تحديد الخيارات المتعلقة بالكيفية التي يمكن بها تنفيذ ذلك.
    532. Ainsi qu'il a déjà été dit, les écoles ont pour mission de créer une atmosphère institutionnelle dans laquelle les personnes se sentent heureuses et en sécurité, et de ne jamais tolérer les vexations, la discrimination et la violence. UN 532- كما أشير إليه أعلاه، فإن المدارس مسؤولة عن إيجاد مناخ تسوده السعادة والأمان ولا يسمح فيه للطلاب مطلقاً باللجوء إلى ممارسات مثل تخويف الغير أو التمييز أو العنف.
    402. les écoles autrichiennes sont en principe ouvertes à tous - y compris aux enfants d'une autre nationalité - indépendamment de leur origine et cela gratuitement. UN 402- وكمسألة مبدأ فإن المدارس في النمسا مفتوحة أمام الجميع مجاناً، بما في ذلك للأطفال الذين هم من مواطني بلدان أخرى، بصرف النظر عن أصلهم.
    Il n'y avait pas une seule femme parmi les 53 nouveaux diplômés de l'école de navigation en 2002. UN ولذلك، فإن المدارس تفتح فصولها أيضا في المساء وفي عطلة نهاية الأسبوع.
    Alors que tout l'entourage peut être plongé dans le chaos le plus complet, l'école peut être un havre de normalité. UN وعلى الرغم من أن الفوضى قد تكون عامة، فإن المدارس يمكن أن تمثل الحالة الطبيعية.
    Cependant, l'école a un rôle important à jouer dans la prise de conscience par les enfants de l'exploitation sexuelle et des autres dangers auxquels ils sont exposés et elle pourrait aussi les mettre en garde contre le danger d'être invité à un rapport sexuel. UN وعلى أي حال، فإن المدارس يجب أن تقوم بدور هام في توعية الأطفال بالاستغلال الجنسي وبالأخطار الأخرى ويمكنها أيضا أن تحذرهم من خطر الاستدراج إلى الجنس.
    En outre, quand les établissements d’enseignement organisent des cours d’instruction religieuse, ils sont tenus de le faire pour des groupes comptant au moins sept élèves. UN وفضلاً عن ذلك، فإن المدارس ملزمة بأن تنظم التعليم الديني لمجموعات لا تقل عن سبعة تلاميذ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more