"فإن المرأة التي" - Translation from Arabic to French

    • les femmes qui
        
    • une femme qui
        
    • la femme qui
        
    D'autre part, les femmes, qui sont moins visibles dans les questions sociales importantes, sont majoritaires dans la représentation de la sphère privée. UN ومن ناحية أخرى، فإن المرأة التي يعطى لها قدراً أقل من الحيز في الأمور المهمة اجتماعياً تسود مجال الخصوصيات.
    Et, du fait des préjugés qui ont cours dans le monde professionnel, les femmes qui travaillent sont souvent moins à même de tirer parti des débouchés économiques, y compris ceux qui résultent de la mondialisation. UN ونظرا للتحيُّزات والأحكام المسبقة القائمة في العالم المهني، فإن المرأة التي تعمل غالبا ما تحصل على نصيب أقل من الفرص الاقتصادية، بما في ذلك الفرص الناتجة عن العولمة.
    En outre, la vie politique étant régie par les hommes et leurs schémas de comportement, les femmes qui donnent la priorité à leurs responsabilités au sein de la famille ont des difficultés à s'adapter aux conditions de travail du monde politique. UN ولما كانت الحياة السياسية تحكمها اﻷنماط السلوكية للرجل وينظمها الرجل، فإن المرأة التي تعطى اﻷولوية لواجباتها اﻷسرية تواجه مشاكل في التكيف مع شروط العمل في الحياة السياسية.
    une femme qui a renoncé à sa nationalité tuvaluane en épousant un étranger a donc le droit de la recouvrer en cas de divorce. UN وبناء على ذلك، فإن المرأة التي تخلت عن جنسيتها بالزواج من أجنبي يحق لها أن تستعيدها في حالة الطلاق.
    Par exemple, une femme qui place sa babouche devant le juge d'une certaine manière fait part, de façon implicite, de ce genre d'abus. UN وعلى سبيل المثال، فإن المرأة التي تضع نعليها أمام القاضي بطريقة محددة فإنها تبلغه بشكل ضمني بحدوث هذا الاعتداء.
    C'est ainsi que la femme qui s'estime lésée par un comportement discriminatoire peut en faire cesser l'effet par voie d'assignation devant le tribunal statuant en matière : UN وهكذا فإن المرأة التي ترى أنها متضررة من جرّاء سلوك تمييزي يمكنها أن تضع حدا له باللجوء إلى المحكمة التي تنظر في قضايا:
    En conséquence, les femmes qui ne considèrent pas que la politique fait partie de leurs fonctions fondamentales ne sont pas adéquatement représentées dans les mécanismes de décision et les structures du pouvoir. UN وبالتالي فإن المرأة التي لا تعتبر السياسة من وظائفها اﻷساسية لا تكون ممثلة تمثيلا كافيا في أجهزة صنع القرار وهياكل السلطة.
    Dans le cadre de cette politique, les femmes qui appartiennent à des groupes minoritaires tels que les migrants, les réfugiés et les minorités dites ethniques bénéficient d'une attention particulière. UN ووفقا لهذه السياسة، فإن المرأة التي تنتمي إلى جماعات الأقلية: من مهاجرات ولاجئات وما يسمى بالأقليات الاثنية جديرة باهتمام خاص.
    Dans le cadre du système de soins de santé primaires, les femmes qui accouchent dans des établissements de santé reçoivent des soins de santé postnatale. UN 344- وكجزء من نظام الرعاية الصحية الأولية، فإن المرأة التي تلد في مؤسسة صحية تتلقى الرعاية في فترة ما بعد الولادة.
    les femmes qui vivent dans un pays ayant ratifié le Protocole facultatif peuvent de ce fait déposer plainte en cas de violation de droits à l'égalité garantis par le Pacte (voir A/49/40). UN وبالتالي فإن المرأة التي تعيش في بلدان صدقت على البروتوكول الاختياري تستطيع بموجـب ذلـك تقديـم شكاوى عـن انتهاك حقوقهـا فـي التمتــع بالمساواة التــي يحميها العهــد )انظر A/49/40(.
    35. Très souvent, quand le chef du ménage est absent, ce sont les femmes qui restent à gérer les affaires du foyer, les animaux et les terres, sans avoir l'autorité nécessaire pour prendre des décisions. UN ٣٥ - وفي كثير من اﻷحيان، عندما يكون رب اﻷسرة بعيدا، فإن المرأة التي تترك ﻹدارة شؤون اﻷسرة والحيوانات واﻷرض لا تتمتع بالسلطة اللازمة لاتخاذ القرارات.
    Par suite, les femmes qui se marient en dehors de leur village peuvent être contraintes de renoncer à leur parcelle ou de payer une amende. UN ونتيجة لذلك، فإن المرأة التي تتزوج رجلاً من قرية غير قريتها الأصلية قد تضطر إلى التنازل عن قطعة أرضها أو سداد غرامة().
    A cause des stéréotypes, les femmes qui se trouvent dans l'incapacité d'accomplir la plupart de ces tâches conformément aux conventions sociales deviennent en quelque sorte invisibles et sont par voie de conséquence fréquemment victimes de violences psychiques, physiques, sexuelles, économiques et institutionnelles. UN وبالنظر إلى الأنماط المقولبة، فإن المرأة التي لا تستطيع أن تنجز بشكل متواتر تلك الأدوار بالطريقة المتوقعة والمقبولة من الناحية الاجتماعية تصبح غير مرئية من الناحية الاجتماعية، ومن ثم تصبح ضحية في كثير من الأحيان للعنف النفساني والجسماني والجنسي والاقتصادي والمؤسسي.
    En ce qui concerne la propriété foncière dans le secteur agricole, les femmes qui se sont séparées de leur partenaire ont droit à la moitié de la valeur de la propriété, indépendamment du nom sous lequel cette propriété a été enregistrée. UN 23 - وبالنسبة إلى ملكية الأراضي في القطاع الزراعي فإن المرأة التي تنفصل عن زوجها يحق لها نصف قيمة الممتلكات بغض النظر عن الاسم الذي سجلت به الأرض.
    Par exemple, les femmes qui veulent retourner au travail après avoir pris des congés pour s'occuper de leurs enfants ont bien moins de chances d'être réintégrées si elles ont plus de 40 ans, et les femmes disparaissent graduellement des films cinématographiques et de la télévision une fois qu'elles atteignent 35 ans. UN فعلى سبيل المثال، فإن المرأة التي ترغب في العودة إلى عملها بعد رعايتها للأطفال تكون أقل حظا بكثير في العودة إذا كانت فوق الأربعين، كما أن النساء يتوارين بالتدريج عن أفلام التلفزيون والسينما عند بلوغهن الخامسة والثلاثين من العمر.
    Depuis le 1er janvier 2001, les femmes qui travaillent jusqu'à ce qu'elles aient atteint l'âge de la retraite de l'AVS continuent d'être assurées dans la prévoyance professionnelle si elles remplissent les conditions générales d'assujettissement. UN ومنذ 1 كانون الثاني/يناير 2001، فإن المرأة التي تعمل حتى تصل إلى سن التقاعد حسب قانون الشيخوخة والورثة والعجز، تستمر في التأمين في الرؤية المهنية إذا كانت تفي بالشروط العامة للخضوع.
    L'Afghanistan incrimine également les relations sexuelles en dehors du mariage, mais une femme qui peut prouver que les faits se sont produits sous la contrainte est déchargée de sa responsabilité pénale. UN وعلى الرغم من أن أفغانستان تجرم ممارسة الجنس خارج نطاق الزواج، فإن المرأة التي تستطيع إثبات أنها أكرهت على ذلك تعفى من المسؤولية الجنائية.
    En vertu de la loi relative au travail, une femme qui commence à travailler avant la fin de son congé de maternité a également droit, en plus de sa pause quotidienne, à une pause supplémentaire de 60 minutes pour allaiter son enfant. UN ووفقا لقانون العمل، فإن المرأة التي تبدأ في العمل قبل نهاية إجازة الأمومة، فإنه إلى جانب راحتها اليومية، من حقها في راحة إضافية تستمر 60 دقيقة بغرض إرضاع طفلها رضاعة طبيعية.
    En revanche, une femme qui obtient un emploi parce qu'elle a toujours eu véritablement accès à l'éducation, au même titre que les hommes, parce qu'elle bénéficie des mêmes chances qu'eux, réalise son plein potentiel et est parfaitement qualifiée pour le poste, parvient, elle, à une véritable égalité des sexes. UN وبالمقابل، فإن المرأة التي تُمنح وظيفة لأنها حصلت على تعليم مجد وعلى قدم المساواة طوال حياتها، وأتيحت لها ذات الفرص التي تتاح للرجل، وحققت أقصى إمكاناتها وأصبحت مؤهلة بالكامل لتولي المنصب، هي إمرأة تحقق المساواة الحقة بين الجنسين.
    En l'absence d'un tel texte, la femme qui voulait obtenir que soit interdit à la personne dont elle est victime d'accomplir tel ou tel acte ne pouvait le faire que conformément à son droit personnel. UN وفي غياب مثل هذا التشريع، فإن المرأة التي ترغب في الحصول على أمر ضبط يمكن أن تفعل ذلك فقط في سياق قانون اﻷحوال الشخصية المطبق عليها.
    " Sans parler des démarches embarrassantes qui accompagnent les cas de violence domestique dans le pays, la femme qui se déclare victime d'agression se heurte à une structure institutionnelle qui n'est ni disposée ni préparée à connaître de ces situations et à les sanctionner. UN وباﻹضافة الى تعقد اﻹجراءات فيما يتصل بحالات العنف المنزلي في بوليفيا، فإن المرأة التي تشكو من أي اعتداء عليها تواجه جهازاً مؤسسياً لا يملك لا الاستعداد ولا القدرة على التصدي لهذه اﻷوضاع وفرض عقوبات عليها.
    Les tribunaux algériens étant généralement peu enclins à prendre des ordonnances provisoires intérimaires concernant le logement avant que le jugement de divorce soit prononcé, la femme qui demande le divorce risque d'avoir à attendre des années avant que le divorce soit prononcé et que le droit au logement qui l'accompagne lui soit accordé. UN ولما كانت المحاكم الجزائرية تُحجم عادة عن إصدار أوامر انتقالية بشأن الإسكان قبل النطق بالطلاق، فإن المرأة التي تطلب الطلاق قد تضطر نتيجة لذلك إلى الانتظار سنوات قبل أن تُطلَّق وتمنح حق الإسكان المترتب على ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more