"فإن المشكلة" - Translation from Arabic to French

    • mais le problème
        
    • que le problème
        
    • le problème le
        
    • le problème est
        
    • un problème
        
    mais le problème prend différentes formes. UN ومع ذلك فإن المشكلة تتخذ أشكالاً مختلفة.
    Certes, le Bangladesh dispose d'une capacité importante grâce aux systèmes à fibres optiques et à micro-ondes, mais le problème essentiel, à savoir équiper le pays d'un réseau de télécommunication résistant aux catastrophes, reste à régler. UN وعلى الرغم من أن نظم الألياف البصرية والموجات الصغرية قد زودت بنغلاديش بقدرة عالية، فإن المشكلة الأساسية المتمثلة في الافتقار إلى نظم اتصال قادرة على الصمود في وجه الكوارث لا تزال قائمة.
    On ne dispose pas de données recueillies de manière systématique sur ce phénomène, et il est donc difficile de juger de son ampleur, mais le problème se pose avec acuité dans certains secteurs comme les technologies de l’information. UN ورغم عدم توفر بيانات منتظمة عن دورانات القوة العاملة المدربة، مما يصعب قياس حجمها، فإن المشكلة تتسم بخطورتها من حيث الحجم في بعض القطاعات مثل قطاع تكنولوجيا المعلومات.
    Elle a constaté que des pressions avaient sans doute été exercées mais que le problème essentiel était le manque de services. UN وقد وجدت البعثة أنه على الرغم من احتمال حدوث بعض عمليات الإكراه، فإن المشكلة الأهم هي انعدام الخدمات.
    Cette situation s'est certes améliorée, mais il semble que le problème subsiste. UN ومع أن هذا الوضع يتحسن، فإن المشكلة لا تزال قائمة، فيما يبدو.
    En ce qui concerne la prise de décisions, le problème le plus débattu reste la question du droit de veto. UN وفيما يتعلق باتخاذ القرار فإن المشكلة الأكثر مناقشة لا تزال مسألة حق النقص.
    Autrement dit, le problème est dû essentiellement à l'insuffisance des moyens affectés à la traduction. UN وبالتالي، فإن المشكلة تتمثل أساسا في عدم كفاية قدرات الترجمة.
    Comme l'a déclaré le Secrétaire général, nous sommes face à un problème de véhicule, et non pas face à un problème de conducteur. UN وكما قال الأمين العام، فإن المشكلة لا تكمن في المركبة، بل في سائقها.
    Les incidents violents et les actes de harcèlement continuent de sévir mais le problème le plus insoluble est celui de la non-viabilité des rapatriements, qui tient simplement au fait que l'on n'accorde pas aux rapatriés les moyens de survivre. UN وبالرغم من أن حوادث العنف والمضايقات المستمرة فإن المشكلة المستعصية هي عدم استدامة العودة إذ أن العائدين ببساطة لا تقدم لهم الضروريات الأساسية لبقائهم على قيد الحياة.
    Il est vrai que la deuxième phrase du paragraphe 5 s'écarte du paragraphe 5 de l'article 11, mais le problème tient au fait que la Commission n'a pas encore achevé l'examen de l'article 11 et qu'elle traite donc d'un problème particulier avant de résoudre un problème général. UN ورغم أن الجملة الثانية من الفقرة ٥ فيها انحراف عن الفقرة ٥ من المادة ١١، فإن المشكلة تكمن في أن اللجنة لم تستكمل نظرها في المادة ١١ وأنها بالتالي تعالج مشكلة محددة قبل أن تحل مشكلة عامة.
    Différents critères ont été appliqués au cours des années, mais le problème ne consistait pas tellement à savoir comment appliquer les priorités désignées qu'à définir, arrêter et désigner effectivement les priorités. UN وفيما كانت معايير مختلفة تطبق طوال هذه السنين، فإن المشكلة الأساسية لم تكن في كيفية تنفيذ الأولويات التي تم تعيينها، بل في كيفية تحديد الأولويات والاتفاق عليها وفي تعيينها بالفعل.
    771. La fourniture d'une aide au déminage constitue un pas important, mais le problème revêt des proportions gigantesques. UN ٧٧١ - وعلى الرغم من إحراز تقدم في توفير المساعدة في مجال إزالة اﻷلغام لمن يحتاجون إليها، فإن المشكلة لا تزال بالغة الضخامة.
    771. La fourniture d'une aide au déminage constitue un pas important, mais le problème revêt des proportions gigantesques. UN ٧٧١ - وعلى الرغم من إحراز تقدم في توفير المساعدة في مجـال إزالـة اﻷلغـام لمن يحتاجـون إليها، فإن المشكلة لا تزال بالغة الضخامة.
    Le Comité croit comprendre que le problème auquel fait face le Tribunal tient plutôt à la coopération qu'il attend des États où se trouvent éventuellement les fugitifs. UN وعلى حد علم اللجنة فإن المشكلة التي تواجهها المحكمة ترتبط بالحصول على تعاون الدول التي قد يكون الفارون موجودين فيها.
    Cette situation s'est améliorée mais il semble que le problème subsiste. UN ومع أن هذا الوضع يتحسن، فإن المشكلة لا تزال قائمة، فيما يبدو.
    Or, un tel événement aurait par ailleurs des répercussions d'une telle envergure que le problème de la vente des oeuvres d'art ne revêtirait à ce moment-là, par comparaison, que très peu d'importance. UN ونظرا ﻷن من شأن هذا التطور اﻷخير أن تكون له مضاعفات أهم بكثير فإن المشكلة القانونية المتمثلة في بيع اﻷعمال الفنية حينذاك ستصبح أقل أهمية بالمقارنة.
    1.3 Il ressort de ces demandes que le problème fondamental de la plupart des projets est essentiellement le manque de financement, parfois même dans les pays où ils sont lancés. UN ١-٣ وإيجــازا لمــا ورد أعلاه، فإن المشكلة اﻷساسية لمعظم هذه المشاريع تتركز في نقص التمويل، بما يشمل تلك البلدان التي تجري فيها هذه المشاريع.
    Toutefois, le problème le plus terrifiant est celui de la mortalité des enfants, des millions d'enfants mourant chaque année de maladies que l'on pourrait prévenir si l'on disposait des ressources nécessaires. UN ومع ذلك، فإن المشكلة الأكثر ترويعا هي معدل الوفيات المرتفع بين الأطفال. حيث يموت الملايين من الأطفال كل عام من أمراض يمكن الوقاية منها لو أتيحت الموارد.
    Une fois encore le problème est politique avant d'être économique. UN ومرة أخرى، فإن المشكلة سياسية قبل أن تكون اقتصادية.
    Comme vous le voyez, le problème est sans fin et les services secrets israéliens disposent d'une très grande latitude. UN وهكذا فإن المشكلة كما ترى ما زالت مستمرة فيما تتمتع دوائر الاستخبارات اﻹسرائيلية بولاية واسعة للغاية.
    Selon un autre point de vue, le problème n'était qu'un problème de formulation, qui ressortissait au Comité de rédaction. UN ووفقاً لرأي آخر، فإن المشكلة ليست سوى مشكلة صياغة، ومن الممكن أن تنظر فيها لجنة الصياغة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more