Selon la jurisprudence de la Cour constitutionnelle, les traités internationaux ratifiés par le Parlement ont toujours au moins rang de loi dans l'ordre juridique interne. | UN | ووفقا للفقه القانوني للمحكمة الدستورية، فإن المعاهدات الدولية التي يُصدّق عليها البرلمان تتمتع دائما على الأقل بمرتبة التشريع في النظام القانوني المحلي. |
De ce fait, tous les traités ne sont pas automatiquement applicables en droit mexicain. | UN | ولهذا السبب، فإن المعاهدات ليست كلها تلقائية التنفيذ في النظام القانوني المكسيكي. |
Toutefois, les traités qui établissent des obligations juridiquement contraignantes ne sont toujours pas entrés en vigueur. | UN | ومع ذلك، فإن المعاهدات ذات الصلة التي ترسي التزامات ملزمة قانونا لم تدخل حيز النفاذ بعد. |
Pour cette raison, les traités conclus par des organisations internationales doivent être considérés comme faisant partie du sujet. | UN | ولهذا السبب فإن المعاهدات التي أبرمتها المنظمات الدولية ينبغي دراستها ضمن هذا الموضوع. |
De plus, les traités entre peuples autochtones et États définissent souvent les paramètres des droits fonciers et du droit à l'accès aux ressources des peuples autochtones par rapport aux règles du droit non autochtone. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المعاهدات المبرمة بين الشعوب الأصلية والدول كثيراً ما تحدد نطاق حقوق الشعوب الأصلية في الأراضي ونطاق استغلالها للموارد بمقتضى أحكام القانون غير الخاص بالشعوب الأصلية. |
En vertu de l'article 132 de la Constitution, les traités et conventions auxquels l'Algérie est partie ont primauté sur la loi nationale. | UN | وبموجب المادة 132 من الدستور، فإن المعاهدات والاتفاقيات التي تكون الجزائر طرفا فيها تسمو على القانون الوطني. |
Ainsi, les traités et accords relatifs aux droits humains qu'il a ratifiés intègrent son ordonnancement juridique interne. | UN | وهكذا فإن المعاهدات والاتفاقات الخاصة بحقوق الإنسان التي صادقت عليها بوركينا فاسو تُدرج في نظامها القضائي الداخلي. |
De plus, il faut y ajouter les traités qui codifient des règles de jus cogens. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن المعاهدات التي تدون أحكام القانون الملزم ينبغي أن تدرج بالمثل. |
Outre les traités internationaux et conventions cités dans le premier rapport, l'Iran est partie aux traités ci-après qui relèvent également de la résolution 1540 du Conseil de sécurité : | UN | وبالإضافة إلى المعاهدات والاتفاقيات الدولية المذكورة في التقرير الأول، فإن المعاهدات التالية التي تشكل إيران دولة طرفا فيها، تتعلق أيضا بقرار مجلس الأمن رقم 1540: |
Cependant, étant donné que les frontières ont un statut particulier en droit international, les traités portant sur les frontières entre États présentent des particularités à cet égard. | UN | غير أنه نظرا للوضع الخاص للحدود في القانون الدولي، فإن المعاهدات المتعلقة بالحدود بين دولتين تتسم بطابع غير معتاد في هذا الشأن. |
Par contre, les traités multilatéraux, qui visent à une adhésion universelle, exigent des procédures transparentes, qui offrent à toutes les parties les mêmes possibilités d'accès, et qui assurent une non-discrimination dans l'application d'instruments politiques sensibles aux fins de la vérification du traité. | UN | ومن جهة أخرى، فإن المعاهدات المتعددة اﻷطراف، التي تلتمس التقيد ﻷحكامها على نطاق عالمي، تتطلب إجراءات تكون شفافة وتتيح إمكانية استخدامها لجميع اﻷطراف على قدم المساواة وتكفل عدم التمييز في تطبيق أدوات حساسة سياسيا للتحقق من الامتثال ﻷحكام المعاهدة. |
85. En ce qui concerne le sujet < < L'obligation d'extrader ou de poursuivre > > , les traités sont le seul fondement juridique de cette obligation. | UN | 85 - وفيما يتعلق بموضوع " الالتزام بالتسليم أو المحاكمة " ، فإن المعاهدات هي الأساس القانوني الوحيد للالتزام. |
Selon l'article 171 de la Constitution, les traités ou accords régulièrement ratifiés ont, dès leur publication, une autorité supérieure à celle des lois, sous réserve pour chaque accord ou traité de son application par l'autre partie. | UN | 39- ووفقاً للمادة 171 من هذا الدستور، فإن المعاهدات أو الاتفاقات المصدّق عليها على الوجه الصحيح تكتسب، فور نشرها، سلطة أعلى من سلطة القوانين شريطة تطبيق الطرف الآخر لكل اتفاق أو معاهدة. |
Ainsi, une fois ratifiés par l'Assemblée nationale, les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme font partie du droit interne et peuvent donc être invoqués devant les tribunaux. | UN | ومن ثم، فإن المعاهدات الدولية المتصلة بحقوق الإنسان تصبح جزءاً من القانون الداخلي بمجرد تصديق الجمعية الوطنية عليها، ويمكن إذاً الاحتجاج بها أمام المحاكم. |
les traités et les autres instruments internationaux ratifiés par le Gouvernement philippin font donc partie intégrante du droit interne, et les dispositions énoncées dans ces instruments peuvent être invoquées devant les tribunaux. | UN | وبناءً عليه، فإن المعاهدات والصكوك الدولية الأخرى التي صدقت عليها الحكومة الفلبينية هي جزء لا يتجزأ من القانون المحلي، ويمكن الاستناد إلى الأحكام المنصوص عليها في هذه الصكوك أمام المحاكم. |
Dans cette perspective, les traités ou accords existants de limitation des armements et de désarmement relatifs à l'espace sont insuffisants et ne peuvent pas empêcher sûrement l'implantation d'armes ou une course aux armements dans ce milieu. | UN | ومن هذا المنظور، فإن المعاهدات القائمة المعنية بمراقبة الأسلحة ونزع السلاح أو الاتفاقات المتعلقة بالفضاء الخارجي غير كافية ولا تستطيع ضمان منع التسليح أو سباق التسلح على هذا النحو. |
Autrement dit, les traités bilatéraux conclus par la Turquie n'énumèrent ni ne précisent les infractions donnant lieu à extradition, mais énoncent la règle que toutes les infractions passibles de la peine susvisée sont des infractions donnant lieu à extradition, quelle que soit leur nature. | UN | وبعبارة أخرى فإن المعاهدات الثنائية التي تعد تركيا طرفا فيها لا تعدد أو تحدد الجرائم التي يجوز تسليم مرتكبيها، إلا أنها تحدد جميع الجرائم التي تقتضي العقوبة السالفة الذكر كجرائم يجوز تسليم مرتكبيها بصرف النظر عن طبيعتها. |
D'après l'État partie, les traités visant des régions éloignées, à la population disséminée, et peu urbanisées protègent la pratique de la pêche et l'exploitation de la faune à des fins de subsistance en fonction des particularités locales. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، فإن المعاهدات المتعلقة بالمناطق النائية القليلة السكان والتي لا تشهد الكثير من التطور العمراني تكفل الحماية لممارسة صيد السمك والحياة البرية كوسيلة عيش ملائمة في هذا السياق. |
Conformément à l'article 133 de la Constitution politique des États-Unis du Mexique, les traités forment, avec la Constitution et les lois adoptées par le Congrès, la loi suprême de l'Union. | UN | ووفقا للمادة 133 من الدستور السياسي للولايات المتحدة المكسيكية، فإن المعاهدات إلى جانب الدستور وقوانين كونغرس الاتحاد تشكل القانون الأسمى في جميع أرجاء الاتحاد. |
En outre, les traités établissant le principe aut dedere aut judicare pourraient donner des indications utiles au sujet de l'obligation dans la mesure où ils seraient des éléments de preuve a priori mais non suffisants de son acceptation par les États. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المعاهدات المنشئة لمبدأ التسليم أو المحاكمة ستوفر توجيها له قيمته فيما يتعلق بالالتزام، ولو أن ذلك لن يكون، للوهلة الأولى، دليلا كافيا على قبول الدول لها. |
Aussi, les conventions fiscales signées par ce type d'État ne s'appliquent-elles qu'aux impôts fédéraux. | UN | وعليه، فإن المعاهدات الضريبية لتلك الدول الاتحادية لا تنطبق إلا على الضرائب الوطنية. |