Autrement dit, le traité à l'examen est la pierre angulaire à la fois de la non-prolifération nucléaire et du désarmement nucléaire. | UN | وبعبارة أخرى، فإن المعاهدة قيد النظر هي حجر الزاوية لعدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي في آن واحد. |
Sans une réduction des stocks, le traité serait une autre mesure de non-prolifération discriminatoire, et non pas une étape vers le désarmement nucléaire. | UN | وبدون خفض المخزونات، فإن المعاهدة ستكون تدبيرا تمييزا آخر لعدم الانتشار، ولن تكون خطوة نحو عدم الانتشار النووي. |
le traité a ainsi apporté une contribution vitale à la sécurité internationale, au commerce nucléaire et à la coopération nucléaire. | UN | وبهذا فإن المعاهدة تسهم اسهاما حيويا في اﻷمن الدولي والتجارة النووية والتعاون النووي. |
Toutefois, quelle que soit la durée qu'elles choisissent, le traité prendra automatiquement fin au terme de la période choisie. | UN | إلا أنه أيا كان طول هذه الفترة الذي تختاره اﻷطراف، فإن المعاهدة ستنتهي تلقائيـا فــي نهايـة الفترة التي يتم اختيارها. |
Certes, il convient de saluer les initiatives unilatérales et bilatérales visant à réduire les arsenaux d'armes stratégiques, mais le TNP demeure une alternative valable aux mesures de dissuasion et à l'action militaire et une réponse appropriée aux nombreux dangers qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales. | UN | 81 - واستطرد قائلا إنه في حين أن الجهود الانفرادية والثنائية لخفض حجم ترسانات الأسلحة النووية هى مصدر ترحيب، فإن المعاهدة ما زالت بديلا صالحا عن الردع والتدابير العسكرية وتشكل مواجهة كافية لكثير من التحديات الراهنة الماثلة أمام السلام والأمن الدوليين. |
le traité fournit ainsi la dernière barrière clairement visible entre ces deux types d'activité. | UN | ومن ثم، فإن المعاهدة تمثل الخط الفاصل الأخير الظاهر بوضوح بين هذين النوعين من الأنشطة. |
En un mot, lorsque que nous étions un État partie au TNP, le traité n'a jamais répondu à nos attentes ou à nos souhaits. | UN | وبصريح العبارة، بينما كنا دولة طرفا في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، فإن المعاهدة لم تلب أبدا توقعاتنا أو رغباتنا. |
le traité n'est donc pas seulement dans l'intérêt de nos deux pays, mais dans l'intérêt de l'ensemble de la communauté mondiale. | UN | لذا فإن المعاهدة لا تخدم مصلحة بلدينا فحسب، بل إنها تخدم مصالح المجتمع الدولي بأسره. |
le traité n'est donc pas seulement dans l'intérêt de nos deux pays, mais dans l'intérêt de l'ensemble de la communauté mondiale. | UN | لذا فإن المعاهدة لا تخدم مصلحة بلدينا فحسب، بل إنها تخدم مصالح المجتمع الدولي بأسره. |
En conséquence, le traité constitue le contexte dont il convient de tenir compte aux fins de l'interprétation de la réserve. | UN | وبالتالي، فإن المعاهدة تمثل السياق الذي يجب أن يؤخذ بعين الاعتبار لأغراض تفسير التحفظ. |
Pourtant, le traité ne donne aux pays arabes aucune garantie contre la menace que représente Israël. | UN | وأضاف أنه مع ذلك فإن المعاهدة لا توفِّر للبلدان العربية أي ضمان ضد التهديد الإسرائيلي. |
le traité contribuera ainsi à la réalisation des buts et principes de la Charte des Nations Unies. | UN | وبالتالي، فإن المعاهدة ستسهم في تحقيق مقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Pourtant, le traité ne donne aux pays arabes aucune garantie contre la menace que représente Israël. | UN | وأضاف أنه مع ذلك فإن المعاهدة لا توفِّر للبلدان العربية أي ضمان ضد التهديد الإسرائيلي. |
Dans les cas plus compliqués, le traité n'interdit pas la réserve mais en exclut certaines catégories. | UN | وفي الحالات الأكثر تعقيداً، فإن المعاهدة لا تحظر التحفظات، ولكنها تستبعد بعض فئاتها. |
Comme nous le savons tous, le traité demeure l'un des instruments fondamentaux du maintien de la paix et de la sécurité au niveau international. | UN | وكما نعرف جميعا فإن المعاهدة تظل أحد أكثر الصكوك حيوية للحفاظ على السلم والأمن الدوليين. |
En vertu de la Convention de Vienne et en cas de conflit entre une section d'un traité et une norme impérative, tout le traité est nul. | UN | فبموجب اتفاقية فيينا، وفي حالة التنازع بين جزء من معاهدة وقاعدة قطعية، فإن المعاهدة بأكملها تصبح باطلة. |
le traité interdit, à cette fin, toutes mesures de caractère militaire et maintient le statu quo en matière de revendications territoriales. | UN | ولهذه الغاية، فإن المعاهدة تمنع أية تدابير ذات طبيعة عسكرية، وجمدت مواقف الدول بشأن السيادة اﻹقليمية. |
Pourtant, en dépit de ces acquis, le traité n'a pas répondu entièrement aux attentes des Parties. | UN | ولكن رغم هذه اﻹنجازات فإن المعاهدة لم تحقق كل ما تصبو اليه الدول اﻷطراف فيها. |
Toutefois, quelle que soit la durée qu'elles choisissent, le traité prendra automatiquement fin au terme de la période choisie. | UN | إلا أنه أيا كان طول هذه الفترة الذي تختاره اﻷطراف، فإن المعاهدة ستنتهي تلقائيـا فــي نهايـة الفترة التي يتم اختيارها. |
Dans le cas contraire, le traité expirera par décision majoritaire. | UN | واذا كانت اﻷغلبية تعارض فإن المعاهدة تنتهي حينئذ بقرار اﻷغلبية. |
Malgré les conseils et l'aide des experts du personnel du Service des armes de destruction massive (ADM) du Bureau des affaires du désarmement de l'ONU (BAD), le TNP ne possède aucune instance administrative permanente, ou unité de soutien, chargée d'appuyer plus efficacement le processus décisionnel des comités de préparation et des conférences d'examen. | UN | 4 - وعلى الرغم مما يقدمه الموظفون الخبراء في فرع أسلحة الدمار الشامل بمكتب الأمم المتحدة لشؤون نزع السلاح من إرشاد ومساعدة، فإن المعاهدة تفتقر لهيئة إدارية دائمة أو لوحدة دعم تقدم الدعم اللازم لصنع قرارات أكثر فعالية في اللجان التحضيرية والمؤتمرات الاستعراضية. |
ce traité ne correspond pas à la dernière mesure à prendre mais à la prochaine mesure essentielle à adopter. | UN | وعلى ذلك فإن المعاهدة المذكورة لن تكون آخر خطوة بل هي الخطوة الضرورية التالية. |