Or, les critères retenus pour prendre les dispositions nécessaires à l'achat de services aériens ne sont pas toujours clairement énoncés dans les rapports. | UN | ومع هذا، فإن المعايير المستخدمة في تحديد الترتيبات المتعلقة بشراء خدمات جوية لم ترد دائما على نحو واضح في التقارير. |
De plus, les critères appliqués dans l'Etat défendeur avant l'entrée en vigueur de l'instrument international doivent être retenus pour calculer l'indemnisation des Etats lésés par des actes commis avant cette date. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المعايير المطبقة في حالة الدولة المدعى عليها قبل بدء نفاذ الصك الدولي ينبغي التمسك بها ﻷغراض احتساب التعويض المالي للدول المضرورة عن أفعال ارتكبت قبل ذلك التاريخ. |
En dernière analyse, les critères adéquats sont ceux énoncés au projet d'article 4. | UN | وفي نهاية المطاف، فإن المعايير الملائمة هي المعايير المنصوص عليها في مشروع المادة 4. |
Ainsi, les paramètres suivants déterminent dans une large part le succès d'un accord de paix : | UN | وعليه، فإن المعايير التالية تحدد إلى درجة كبيرة نجاح اتفاق السلام: |
En outre, les critères employés par le Département pour désigner les pays chargés de fournir les biens et services demandés n'étaient pas suffisamment clairs. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن المعايير التي تستخدمها الإدارة لاختيار الحكومات الموردة للسلع والخدمات المطلوبة هي بحاجة إلى توضيح. |
Quoi qu'il en soit, les critères proposés s'interpénètrent largement. | UN | ومهما يكن الأمر، فإن المعايير المقترحة تتداخل فيما بينها تداخلاً كبيراً. |
En ce qui concerne les critères à prendre en compte pour évaluer les candidatures, ceux proposés dans le rapport sont en effet objectifs. | UN | أما بخصوص المعايير التي ستُراعى عند النظر في تقييم الترشيحات، فإن المعايير المقترحة في التقارير موضوعية حقا. |
D'après le conseil, les critères applicables sont peu clairs. | UN | ووفقا لما يذكره المحامي، فإن المعايير التي يستخدمها الحاكم العام غير واضحة. |
les critères appliqués lui restent néanmoins obscurs. | UN | ورغم ذلك، فإن المعايير المطبقة ما زالت غامضة بالنسبة لها. |
Malheureusement, les critères périmés de retrait de la liste du Comité spécial de la décolonisation ne reconnaissaient pas les relations acceptées de part et d'autre entre le Royaume-Uni et Gibraltar. | UN | وللأسف، فإن المعايير البالية التي تطبقها اللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار لرفع الأقاليم من القائمة تعجز عن الإقرار بالعلاقة المقبولة المتبادلة بين المملكة المتحدة وجبل طارق. |
En dernière analyse, les critères adéquats sont ceux énoncés au projet d'article 4. | UN | وفي نهاية المطاف، فإن المعايير الملائمة هي المعايير المنصوص عليها في مشروع المادة 4. |
Certes, une partie des renseignements, par exemple l'identité des candidats, est confidentielle, mais tous doivent comprendre les critères de sélection employés dans chaque cas. | UN | ولئن كان من البديهي أنه يتعين المحافظة على سرية بعض المعلومات، مثل هوية المرشحين، فإن المعايير المستخدمة في الاختيار في كل حالة يجب أن تكون مفهومة للجميع. |
En outre, les critères adoptés par le Rapporteur spécial pour les < < actes unilatéraux > > donnent une définition très étroite du sujet. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن المعايير التي اعتمدها المقرر الخاص بالنسبة إلى " الأفعال الانفرادية " تحدد الموضوع بشكل ضيّق جدا. |
Cependant, les critères utilisés le plus souvent sont ceux de l'incorporation — ou constitution — et du siège administratif réel. | UN | ومع ذلك، فإن المعايير التي يكثر استعمالها هي معايير التأسيس - أو اﻹنشاء - والمقر اﻹداري الحقيقي. |
196. Conformément à ces orientations, les critères qui définissent la priorité d'intervention dans le domaine de l'éducation des adultes sont les suivants : | UN | ٦٩١- وطبقاً لهذه الاتجاهات، فإن المعايير التي تحدد أولويات التدخل في مجال تعليم الكبار هي التالية: |
Bien que cette disposition stipule que < < les personnes doivent être qualifiées < < , les critères à remplir sont exprimés au masculin. | UN | ورغم أن المادة تنص على أن ' ' من حق الشخص ...``، فإن المعايير التي يجب استيفاؤها تستخدم الضمير ' ' هو``. |
123. À partir d'un examen des ouvrages pertinents et de l'expérience, le CCI suggère les critères ci-après pour une bonne appréciation des risques: | UN | 123- استناداً إلى استعراض المؤلفات والخبرات، فإن المعايير المقترحة من جانب وحدة التفتيش المشتركة لتقييم المخاطر بصورة ناجحة هي على النحو التالي: |
De plus, les paramètres proposés étaient complexes et subjectifs et la méthode en question ne s'appliquait qu'aux véhicules et non au reste du matériel majeur. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن المعايير المقترحة معقدة وذاتية، ولا تنطبق الطريقة المقترحة إلا على المركبات، وليس على غيرها من المعدات الرئيسية. |
Il convient donc de définir des critères communs. | UN | وبالتالي فإن المعايير الموحدة بحاجة إلى تعريف. |
Lorsqu'une société d'audit privée est engagée, ce sont généralement les normes internationales d'audit qui sont applicables, tandis que si l'audit est mené par le bureau d'audit national, ce sont les normes internationales des institutions supérieures de contrôle qui sont prises en compte. | UN | فعندما يستعان بشركة خاصة لمراجعة حسابات، عادة ما تنطبق المعايير الدولية لمراجعة الحسابات. أما عندما يتعلق الأمر بمكتب وطني لمراجعة الحسابات، فإن المعايير الدولية للمؤسسات العليا لمراجعة الحسابات هي التي تنطبق. |
Le principe 11 déclare que des normes écologiques et des objectifs et priorités doivent être adoptés, mais que les normes appliquées par certains pays peuvent ne pas convenir à d’autres pays, en particulier à des pays en développement, et leur imposer un coût économique et social injustifié. | UN | وأشار المبدأ ١١ إلى أنه رغم ضرورة وضع معايير بيئية وأهداف وأولويات إدارية، فإن المعايير التي يُطبقها بعض البلدان قد تكون غير ملائمة وتترتب عليها تــكاليف اقتصادية واجتماعية لا مسوغ لها بالنسبة إلى بلدان أخرى، ولا سيما البلدان النامية. |
Par conséquent les normes de la Déclaration sont, de par leur nature même, universelles. | UN | وبالتالي فإن المعايير التي وضعها اﻹعلان عالمية بمحض طبيعتها. |